1. Thessalonicher 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 PaulusPaulus und SilvanusSilvanus und TimotheusTimotheus der VersammlungVersammlung der ThessalonicherThessalonicher in GottGott, dem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus: GnadeGnade euch und FriedeFriede!1 Paul and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and peace.
2 Wir danken GottGott allezeit für euch alle, indem wir euer erwähnen in unseren Gebeten,2 We give thanks to God always for you all, making mention of you at our prayers,
3 unablässig eingedenk eures WerkesWerkes des Glaubens und der Bemühung der Liebe und des Ausharrens der HoffnungHoffnung auf unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus1, vor unserem GottGott und VaterVater,3 remembering unceasingly your work of faith, and labour of love, and enduring constancy of hope, of our Lord Jesus Christ, before our God and Father;
4 wissend, von GottGott geliebte BrüderBrüder, eure AuserwählungAuserwählung.4 knowing, brethren beloved by God, your election.
5 Denn unser EvangeliumEvangelium war nicht bei euch2 im WorteWorte allein, sondern auch in KraftKraft und im Heiligen GeisteGeiste und in großer Gewißheit, wie ihr wisset, was3 wir unter euch waren um euretwillen.5 For our glad tidings were not with you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what we were among you for your sakes:
6 Und ihr seid unsere Nachahmer geworden und des HerrnHerrn, indem ihr das WortWort aufgenommen habt in vieler DrangsalDrangsal mit FreudeFreude des Heiligen GeistesGeistes,6 and ye became our imitators, and of the Lord, having accepted the word in much tribulation with joy of the Holy Spirit,
7 so daß ihr allen Gläubigen in MacedonienMacedonien und in AchajaAchaja zu VorbildernVorbildern geworden seid.7 so that ye became models to all that believe in Macedonia and in Achaia:
8 Denn von euch aus ist das WortWort des HerrnHerrn erschollen, nicht allein in MacedonienMacedonien und in AchajaAchaja, sondern an jedem Orte ist euer GlaubeGlaube an GottGott ausgebreitet worden, so daß wir nicht nötig haben, etwas zu sagen.8 for the word of the Lord sounded out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith which is towards God has gone abroad, so that we have no need to say anything;
9 Denn sie selbst verkündigen von uns, welchen Eingang wir bei euch hatten, und wie ihr euch von den Götzenbildern zu GottGott bekehrt habt, dem4 lebendigen und wahren GottGott zu dienen9 for they themselves relate concerning us what entering in we had to you, and how ye turned to God from idols to serve a living and true God,
10 und seinen SohnSohn aus den Himmeln zu erwarten, den er aus den Toten auferweckt hat - Jesum, der uns errettet5 von dem kommenden ZornZorn.10 and to await his Son from the heavens, whom he raised from among the dead, Jesus, our deliverer from the coming wrath.

Fußnoten

  • 1 W. unseres Herrn Jesus Christus
  • 2 O. war nicht zu euch gekommen
  • 3 Eig. was für welche
  • 4 O. einem
  • 5 O. befreit