1. Samuel 9 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Sam. 9,1 Und es war ein MannMann von BenjaminBenjamin, sein Name war Kis1, der SohnSohn AbielsAbiels, des SohnesSohnes ZerorsZerors, des SohnesSohnes BekorathsBekoraths, des SohnesSohnes AphiachsAphiachs, des SohnesSohnes eines Benjaminiters, ein vermögender MannMann. | 1 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,1 And there was a man of Benjamin whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, the son of a Benjaminite, a mighty man of wealth. |
2 ELB 1932: 1. Sam. 9,2 Und er hatte einen SohnSohn, sein Name war Saul2, jung3 und schön, und kein MannMann von den KindernKindern IsraelIsrael war schöner als er; von seiner SchulterSchulter an aufwärts war er höher als alles Volk. | 2 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,2 And he had a son whose name was Saul, choice and comely; and there was not among the children of Israel a comelier person than he; from his shoulders and upward he was higher than any of the people. |
3 ELB 1932: 1. Sam. 9,3 Und die Eselinnen KisKis', des VatersVaters SaulsSauls, hatten sich verirrt4; und KisKis sprach zu seinem SohneSohne SaulSaul: Nimm doch einen von den Knaben mit dir und mache dich auf, gehe hin, suche die Eselinnen. | 3 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,3 And the asses of Kish Saul's father were lost; and Kish said to Saul his son, Take, I pray, one of the young men with thee, and arise, go seek the asses. |
4 ELB 1932: 1. Sam. 9,4 Und er durchzog das Gebirge EphraimGebirge Ephraim und durchzog das Land SchalischaSchalischa, und sie fanden sie nicht; und sie durchzogen das Land SchaalimSchaalim, aber sie waren nicht da; und er durchzog das Land BenjaminBenjamin, und sie fanden sie nicht. | 4 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not; and they passed through the land of Shaalim, and they were not there; and they passed through the land of Benjamin, and they found them not. |
5 ELB 1932: 1. Sam. 9,5 Sie waren in das Land ZuphZuph gekommen, da sprach SaulSaul zu seinem Knaben, der bei ihm war: Komm und laß uns umkehren, daß nicht etwa mein VaterVater von den Eselinnen abstehe und um uns bekümmert sei. | 5 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,5 They had come to the land of Zuph when Saul said to his servant that was with him, Come and let us return; lest my father give up the asses, and be anxious about us. |
6 ELB 1932: 1. Sam. 9,6 Und er sprach zu ihm: Siehe doch, ein MannMann GottesGottes ist in dieser Stadt, und der MannMann ist geehrt; alles was er redet, trifft sicher ein; laß uns nun dahin gehen, vielleicht gibt er uns Auskunft über unseren Weg, auf dem wir gehen. | 6 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,6 And he said to him, Behold now, a man of God is in this city, and the man is held in honour; all that he says comes surely to pass. Let us now go thither: perhaps he will shew us the way that we should go. |
7 ELB 1932: 1. Sam. 9,7 Und SaulSaul sprach zu seinem Knaben: Siehe aber, wenn wir hingehen, was wollen wir dem ManneManne bringen? Denn das BrotBrot ist ausgegangen in unseren Gefäßen, und wir haben kein Geschenk dem ManneManne GottesGottes zu bringen; was haben wir? | 7 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,7 And Saul said to his servant, But if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and we have no present to give to the man of God: what have we? |
8 ELB 1932: 1. Sam. 9,8 Und der Knabe antwortete SaulSaul wiederum und sprach: Siehe, es findet sich in meiner Hand ein viertel SekelSekel SilberSilber; das will ich dem ManneManne GottesGottes geben, damit er uns über unseren Weg Auskunft gebe. | 8 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,8 And the servant answered Saul again and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver; that will I give to the man of God, to tell us our way. |
9 ELB 1932: 1. Sam. 9,9 (Vordem sprach man in IsraelIsrael also, wenn man ging, GottGott zu befragen: Kommt und laßt uns zum SeherSeher gehen; denn den, der heutzutage der ProphetProphet heißt, nannte man vordem den SeherSeher.) | 9 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,9 (In former time in Israel, when a man went to ask counsel of God, he said, Come and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was in former time called a Seer.) |
10 ELB 1932: 1. Sam. 9,10 Da sprach SaulSaul zu seinem Knaben: Dein WortWort ist gut; komm, laß uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, wo der MannMann GottesGottes war. | 10 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,10 And Saul said to his servant, Well said: come, let us go. So they went to the city where the man of God was. |
11 ELB 1932: 1. Sam. 9,11 Sie gingen eben die Anhöhe zu der Stadt hinauf, da trafen sie Mädchen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; und sie sprachen zu ihnen: Ist der SeherSeher hier? | 11 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,11 As they went up the ascent to the city, they met maidens going forth to draw water; and they said to them, Is the seer here? |
12 ELB 1932: 1. Sam. 9,12 Und sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, er ist vor dir; eile jetzt, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute ein SchlachtopferSchlachtopfer auf der HöheHöhe hat. | 12 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,12 And they answered them and said, He is; behold, he is before thee: make haste now, for he came to-day to the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place. |
13 ELB 1932: 1. Sam. 9,13 Sowie ihr in die Stadt kommet, werdet ihr ihn finden, bevor er zur HöheHöhe hinaufgeht zum Essen; denn das Volk ißt nicht, bis er gekommen ist; denn er segnet das SchlachtopferSchlachtopfer, danach essen die Geladenen. So geht nun hinauf, denn gerade heute werdet ihr ihn finden. | 13 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,13 As soon as ye come into the city, ye shall straightway find him, before he goes up to the high place to eat; for the people eat not until he has come, because he blesses the sacrifice; afterwards they eat that are invited. And now go up; for this very day shall ye find him. |
14 ELB 1932: 1. Sam. 9,14 Da gingen sie zur Stadt hinauf. Als sie in die Stadt eintraten, siehe, da kam SamuelSamuel heraus, ihnen entgegen, um zur HöheHöhe hinaufzugehen. | 14 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,14 And they went up into the city. As they were coming into the midst of the city, behold, Samuel was coming out towards them, to go up to the high place. |
15 ELB 1932: 1. Sam. 9,15 JehovaJehova hatte aber einen TagTag, bevor SaulSaul kam, dem OhreOhre SamuelsSamuels eröffnet und gesagt: | 15 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,15 Now Jehovah had apprised Samuel one day before Saul came, saying, |
16 ELB 1932: 1. Sam. 9,16 MorgenMorgen um diese ZeitZeit werde ich einen MannMann aus dem Lande BenjaminBenjamin zu dir senden, und du sollst ihn zum Fürsten salben über mein Volk IsraelIsrael; und er wird mein Volk aus der Hand der PhilisterPhilister retten; denn ich habe mein Volk angesehen, denn sein Geschrei ist zu mir gekommen. | 16 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,16 To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him prince over my people Israel; and he will save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. |
17 ELB 1932: 1. Sam. 9,17 Sobald nun SamuelSamuel SaulSaul sah, antwortete ihm JehovaJehova: Siehe da den MannMann, von dem ich zu dir geredet habe; dieser5 soll über mein Volk herrschen. | 17 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,17 And as Samuel saw Saul, Jehovah answered him, Behold the man of whom I spoke to thee! this man shall rule over my people. |
18 ELB 1932: 1. Sam. 9,18 Und SaulSaul trat im ToreTore zu SamuelSamuel heran und sprach: Zeige mir doch an, wo das HausHaus des SehersSehers ist. | 18 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,18 And Saul drew near to Samuel in the midst of the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. |
19 ELB 1932: 1. Sam. 9,19 Und SamuelSamuel antwortete SaulSaul und sprach: Ich bin der SeherSeher; gehe vor mir zur HöheHöhe hinauf, denn ihr sollt heute mit mir essen, und am MorgenMorgen werde ich dich entlassen; und alles was in deinem Herzen ist, werde ich dir kundtun. | 19 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,19 And Samuel answered Saul and said, I am the seer: go up before me to the high place, and ye shall eat with me to-day; and to-morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart. |
20 ELB 1932: 1. Sam. 9,20 Und was die Eselinnen betrifft, die dir heute vor drei Tagen irregegangen sind, richte nicht dein HerzHerz auf sie, denn sie sind gefunden. Und nach wem steht alles Begehren IsraelsIsraels? nicht nach dir und nach dem ganzen HauseHause deines Vaters6? | 20 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,20 And as for the asses that thou didst lose three days ago, set not thy heart on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel set ? Is it not on thee, and on all thy father's house? |
21 ELB 1932: 1. Sam. 9,21 Da antwortete SaulSaul und sprach: Bin ich nicht ein Benjaminiter, von einem der kleinsten StämmeStämme IsraelsIsraels, und ist nicht meine Familie die geringste unter allen Familien des Stammes BenjaminBenjamin? und warum redest du dergleichen WorteWorte zu mir? | 21 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,21 And Saul answered and said, Am not I a Benjaminite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? and why dost thou speak such words to me? |
22 ELB 1932: 1. Sam. 9,22 Und SamuelSamuel nahm SaulSaul und seinen Knaben und führte sie in den Saal, und er gab ihnen einen Platz obenan unter den Geladenen; und es waren ihrer bei dreißig MannMann. | 22 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the chamber, and gave them a place at the head of them that were invited; and they were about thirty persons. |
23 ELB 1932: 1. Sam. 9,23 Und SamuelSamuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gegeben, von dem ich dir gesagt habe: Lege es bei dir zurück. | 23 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,23 And Samuel said to the cook, Bring the portion that I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee. |
24 ELB 1932: 1. Sam. 9,24 Da trug der Koch die Keule auf und was daran war und legte es SaulSaul vor. Und er sprach: Siehe, das Zurückbehaltene; lege dir vor, iß! denn auf die bestimmte ZeitZeit ist es für dich aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk geladen. So aß SaulSaul mit SamuelSamuel an selbigem TageTage. | 24 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,24 And the cook took up the shoulder, and what was on it, and set it before Saul. And he said, Behold that which has been reserved! set it before thee, eat; for against the set time has it been kept for thee, since I said, I will invite the people. So Saul ate with Samuel that day. |
25 ELB 1932: 1. Sam. 9,25 Und sie gingen von der HöheHöhe in die Stadt hinab; und er redete mit SaulSaul auf dem Dache. | 25 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,25 And they came down from the high place into the city, and he spoke with Saul upon the roof. |
26 ELB 1932: 1. Sam. 9,26 Und sie standen früh auf; und es geschah, als die MorgenröteMorgenröte aufging, da rief SamuelSamuel dem SaulSaul auf dem Dache zu und sprach: Stehe auf, daß ich dich geleite! Und SaulSaul stand auf, und sie gingen beide, er und SamuelSamuel, auf die Straße hinaus. | 26 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,26 And they arose early; and when it was about the dawning of the day, Samuel called to Saul on the roof, saying, Arise, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, into the street. |
27 ELB 1932: 1. Sam. 9,27 Während sie an das Ende der Stadt hinuntergingen, sprach SamuelSamuel zu SaulSaul: Sage dem Knaben, daß er uns vorausgehe (und er ging voraus); du aber stehe jetzt still, daß ich dich das WortWort GottesGottes hören lasse. | 27 Old Darby (EN): 1. Sam. 9,27 As they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on before us (and he passed on), but stand thou still now, that I may cause thee to hear the word of God. |
Fußnoten |