1. Samuel 28 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es geschah in jenen Tagen, da versammelten die PhilisterPhilister ihre Heere zum KriegeKriege, um wider IsraelIsrael zu streiten. Und AchisAchis sprach zu DavidDavid: Wisse bestimmt, daß du mit mir ins LagerLager ausziehen sollst, du und deine Männer.1 And it came to pass in those days that the Philistines gathered together their armies for warfare to fight against Israel. And Achish said to David, Know thou assuredly that thou shalt go out with me to the camp, thou and thy men.
2 Und DavidDavid sprach zu AchisAchis: So sollst du denn auch erfahren was dein KnechtKnecht tun wird. Und AchisAchis sprach zu DavidDavid: So will ich dich denn zum Hüter meines HauptesHauptes setzen alle TageTage.2 And David said to Achish, Thereby thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my person for ever.
3 (SamuelSamuel aber war gestorben, und ganz IsraelIsrael hatte um ihn geklagt und ihn zu RamaRama, in seiner Stadt, begraben. Und SaulSaul hatte die TotenbeschwörerTotenbeschwörer und die WahrsagerWahrsager aus dem Lande weggeschafft.)3 (Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and they had buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away the necromancers and the soothsayers out of the land.)
4 Und die PhilisterPhilister versammelten sich, und sie kamen und lagerten sich zu SunemSunem. Und SaulSaul versammelte ganz IsraelIsrael, und sie lagerten sich auf dem GilboaGilboa.4 And the Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shunem; and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.
5 Und als SaulSaul das Heer der PhilisterPhilister sah, fürchtete er sich, und sein HerzHerz zitterte sehr.5 And when Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
6 Und SaulSaul befragte JehovaJehova; aber JehovaJehova antwortete ihm nicht, weder durch TräumeTräume, noch durch die UrimUrim, noch durch die ProphetenPropheten.6 And Saul inquired of Jehovah; but Jehovah did not answer him, either by dreams, or by Urim, or by prophets.
7 Da sprach SaulSaul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib, das einen Totenbeschwörer-Geist hat, damit ich zu ihr gehe und sie befrage. Und seine KnechteKnechte sprachen zu ihm: Siehe, zu EndorEndor ist ein Weib, das einen Totenbeschwörer-Geist hat.7 Then said Saul to his servants, Seek me a woman that has a spirit of Python, that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman who has a spirit of Python at En-dor.
8 Und SaulSaul verstellte sich und zog andere KleiderKleider an, und ging hin, er und zwei Männer mit ihm, und sie kamen zu dem Weibe bei der NachtNacht; und er sprach: Wahrsage mir doch durch den Totenbeschwörer-Geist und bringe mir herauf, wen ich dir sagen werde.8 And Saul disguised himself, and put on other garments, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night; and he said, I pray thee, divine to me by the spirit of Python, and bring me him up whom I shall name to thee.
9 Aber das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt ja, was SaulSaul getan hat, daß er die TotenbeschwörerTotenbeschwörer und die WahrsagerWahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; und warum legst du meiner SeeleSeele eine SchlingeSchlinge, um mich zu töten?9 And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul has done, how he has cut off the necromancers and the soothsayers out of the land; and why layest thou a snare for my life, to cause me to die?
10 Und SaulSaul schwur ihr bei JehovaJehova und sprach: So wahr JehovaJehova lebt, wenn dich eine Schuld1 treffen soll wegen dieser Sache!10 And Saul swore unto her by Jehovah, saying, As Jehovah liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
11 Da sprach das Weib: Wen soll ich dir heraufbringen? Und er sprach: Bringe mir SamuelSamuel herauf.11 Then said the woman, Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.
12 Und als das Weib SamuelSamuel sah, da schrie sie mit lauter Stimme; und das Weib sprach zu SaulSaul und sagte: Warum hast du mich betrogen? du bist ja SaulSaul!12 And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, Why hast thou deceived me? Even thou art Saul.
13 Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! doch was siehst du? Und das Weib sprach zu SaulSaul: Ich sehe einen GottGott aus der ErdeErde heraufsteigen.13 And the king said to her, Be not afraid; but what didst thou see? And the woman said to Saul, I saw a god ascending out of the earth.
14 Und er sprach zu ihr: Wie ist seine GestaltGestalt? Und sie sprach: Ein alter MannMann steigt herauf, und er ist in ein OberkleidOberkleid gehüllt. Da erkannte SaulSaul, daß es SamuelSamuel war, und er neigte sich, das Antlitz zur ErdeErde, und beugte sich nieder.14 And he said to her, What is his form? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul knew that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
15 Und SamuelSamuel sprach zu SaulSaul: Warum hast du mich beunruhigt, mich heraufkommen zu lassen? Und SaulSaul sprach: Ich bin in großer Not; denn die PhilisterPhilister streiten wider mich, und GottGott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht mehr, weder durch die ProphetenPropheten, noch durch TräumeTräume; da ließ ich dich rufen, damit du mir kundtuest was ich tun soll.15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul said, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answers me no more, neither by prophets nor by dreams; therefore I have called thee, that thou mayest make known to me what I shall do.
16 Und SamuelSamuel sprach: Warum doch fragst du mich, da JehovaJehova von dir gewichen und dein Feind geworden ist?16 And Samuel said, Why then dost thou inquire of me, seeing Jehovah is departed from thee, and is become thine enemy?
17 Und JehovaJehova hat für sich2 getan, so wie er durch mich geredet hat; und JehovaJehova hat das Königtum aus deiner Hand gerissen und es deinem Nächsten, dem DavidDavid, gegeben.17 And Jehovah has done for himself as he spoke by me; and Jehovah has rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbour, to David.
18 Weil du der Stimme JehovasJehovas nicht gehorcht und seine Zornglut nicht ausgeführt hast an Amalek3, darum hat JehovaJehova dir dieses heute getan.18 Because thou didst not hearken to the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce anger upon Amalek, therefore has Jehovah done this thing to thee this day.
19 Und JehovaJehova wird auch IsraelIsrael mit dir in die Hand der PhilisterPhilister geben; und morgen wirst du mit deinen Söhnen bei mir sein; auch das Heerlager IsraelsIsraels wird JehovaJehova in die Hand der PhilisterPhilister geben.19 And Jehovah will also give Israel with thee into the hand of the Philistines; and to-morrow shalt thou and thy sons be with me; the army of Israel also will Jehovah give into the hand of the Philistines.
20 Da fiel SaulSaul plötzlich seiner Länge nach zur ErdeErde, und er fürchtete sich sehr vor den Worten SamuelsSamuels; auch war keine KraftKraft in ihm, denn er hatte nichts gegessen den ganzen TagTag und die ganze NachtNacht.20 And Saul fell straightway his full length on the earth, and was sore afraid because of the words of Samuel; and there was no strength in him, for he had eaten no bread all the day nor all the night.
21 Und das Weib trat zu SaulSaul und sah, daß er sehr bestürzt war; und sie sprach zu ihm: Siehe, deine MagdMagd hat auf deine Stimme gehört, und ich habe mein LebenLeben aufs Spiel gesetzt und deinen Worten gehorcht, die du zu mir geredet hast;21 And the woman came to Saul, and saw that he was sore troubled, and said to him, Behold, thy bondmaid has hearkened to thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened to thy words which thou spokest to me.
22 und nun höre doch auch du auf die Stimme deiner MagdMagd, und laß mich dir einen Bissen BrotBrot vorsetzen, und iß, daß KraftKraft in dir sei, wenn du deines Weges gehst.22 And now, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy bondmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength when thou goest on thy way.
23 Aber er weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da drangen seine KnechteKnechte und auch das Weib in ihn; und er hörte auf ihre Stimme und stand von der ErdeErde auf und setzte sich auf das Bett4.23 But he refused and said, I will not eat. Then his servants, and the woman also, compelled him, and he hearkened to their voice; and he arose from the earth and sat on the bed.
24 Und das Weib hatte ein gemästetes KalbKalb im HauseHause; und sie eilte und schlachtete es; und sie nahm MehlMehl und knetete es und backte daraus ungesäuerte KuchenKuchen.24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted and killed it, and took flour, and kneaded it, and baked unleavened bread thereof;
25 Und sie brachte es herzu vor SaulSaul und vor seine KnechteKnechte, und sie aßen. Und sie machten sich auf und gingen fort in selbiger NachtNacht.25 and she brought it near before Saul, and before his servants, and they ate. And they rose up and went away that night.

Fußnoten

  • 1 O. Strafe
  • 2 O. ihm, d.h. dem David
  • 3 Vergl. Kap. 15
  • 4 O. Polster