1. Samuel 25 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Sam. 25,1 Und SamuelSamuel starb; und ganz IsraelIsrael versammelte sich und klagte um ihn und begrub ihn in seinem HauseHause zu RamaRama.Und DavidDavid machte sich auf und zog hinab in die WüsteWüste ParanParan. | 1 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,1 And Samuel died; and all Israel were gathered together, and lamented him; and they buried him in his house at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran. |
2 ELB 1932: 1. Sam. 25,2 Und es war ein MannMann in MaonMaon, der seine Geschäfte zu KarmelKarmel1 hatte; und der MannMann war sehr vermögend und hatte dreitausend SchafeSchafe und tausend Ziegen; und er war während der SchurSchur seiner SchafeSchafe in KarmelKarmel. | 2 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,2 And there was a man at Maon, whose business was at Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep and a thousand goats; and he was shearing his sheep at Carmel. |
3 ELB 1932: 1. Sam. 25,3 Und der Name des MannesMannes war NabalNabal, und der Name seines Weibes AbigailAbigail. Und das Weib war von guter EinsichtEinsicht und schön von GestaltGestalt; der MannMann aber war hart und boshaft in seinen Handlungen, und er war ein Kalebiter. | 3 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,3 And the name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance; but the man was churlish and evil in his doings; and he was a Calebite. |
4 ELB 1932: 1. Sam. 25,4 Und DavidDavid hörte in der WüsteWüste, daß NabalNabal seine SchafeSchafe schor. | 4 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep. |
5 ELB 1932: 1. Sam. 25,5 Da sandte DavidDavid zehn Knaben, und DavidDavid sprach zu den Knaben: Ziehet nach KarmelKarmel hinauf, und gehet zu NabalNabal und fraget ihn in meinem NamenNamen nach seinem Wohlergehen, | 5 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,5 Then David sent out ten young men; and David said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name. |
6 ELB 1932: 1. Sam. 25,6 und sprechet also: Lebe lange!2 und FriedeFriede dir, und FriedeFriede deinem HauseHause, und FriedeFriede allem was dein ist! | 6 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,6 And thus shall ye say: Long life to thee ! and peace be to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou hast! |
7 ELB 1932: 1. Sam. 25,7 Und jetzt habe ich gehört, daß du die Schafscherer hast; nun, deine Hirten sind bei uns gewesen, wir haben ihnen nichts zuleide getan, und nicht das Geringste ist von ihnen vermißt worden alle die TageTage, die sie zu KarmelKarmel gewesen sind. | 7 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,7 And now I have heard that thou hast shearers; now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missed by them, all the while they were in Carmel. |
8 ELB 1932: 1. Sam. 25,8 Frage deine Knaben, und sie werden es dir kundtun. Mögen denn die Knaben GnadeGnade finden in deinen AugenAugen, denn an einem guten TageTage sind wir gekommen; gib doch deinen Knechten und deinem SohneSohne DavidDavid was deine Hand findet! | 8 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,8 Ask thy young men, and they will tell thee. Therefore let the young men find favour in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, what thy hand may find to thy servants, and to thy son David. |
9 ELB 1932: 1. Sam. 25,9 Und die Knaben DavidsDavids kamen hin und redeten zu NabalNabal nach allen diesen Worten, im NamenNamen DavidsDavids; und sie hielten inne. | 9 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,9 And David's young men came, and spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. |
10 ELB 1932: 1. Sam. 25,10 Aber NabalNabal antwortete den Knechten DavidsDavids und sprach: Wer ist DavidDavid, und wer der SohnSohn IsaisIsais? Heutzutage sind der KnechteKnechte viele, die davonlaufen, ein jeder seinem HerrnHerrn. | 10 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,10 And Nabal answered David's servants and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now -a-days that break away every man from his master. |
11 ELB 1932: 1. Sam. 25,11 Und ich sollte mein BrotBrot und mein Wasser nehmen und mein Geschlachtetes, das ich für meine Scherer geschlachtet habe, und es Männern geben, von denen ich nicht weiß, woher sie sind? | 11 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,11 And shall I take my bread, and my water, and my flesh which I have killed for my shearers, and give it to men whom I know not whence they are? |
12 ELB 1932: 1. Sam. 25,12 Und die Knaben DavidsDavids wandten sich auf ihren Weg; und sie kehrten zurück und kamen und berichteten ihm nach allen diesen Worten. | 12 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,12 And David's young men turned their way, and went back, and came and reported to him according to all those words. |
13 ELB 1932: 1. Sam. 25,13 Da sprach DavidDavid zu seinen Männern: Gürtet ein jeder sein SchwertSchwert um! Und sie gürteten ein jeder sein SchwertSchwert um, und auch DavidDavid gürtete sein SchwertSchwert um; und sie zogen hinauf, hinter DavidDavid her, bei vierhundert MannMann, und zweihundert blieben bei dem Geräte. | 13 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,13 And David said to his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword; and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the baggage. |
14 ELB 1932: 1. Sam. 25,14 Und ein Knabe von den Knaben berichtete der AbigailAbigail, dem Weibe NabalsNabals, und sprach: Siehe, DavidDavid hat Boten aus der WüsteWüste gesandt, um unseren HerrnHerrn zu segnen3; aber er hat sie angefahren. | 14 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,14 And one of Nabal's young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to bless our master; and he has insulted them. |
15 ELB 1932: 1. Sam. 25,15 Und doch sind die Männer sehr gut gegen uns gewesen; und es ist uns nichts zuleide geschehen, und wir haben nicht das Geringste vermißt alle die TageTage, die wir mit ihnen umhergezogen sind, als wir auf dem Felde waren. | 15 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,15 And the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we companied with them, when we were in the fields. |
16 ELB 1932: 1. Sam. 25,16 Sie sind eine Mauer um uns gewesen bei NachtNacht wie bei TageTage, alle die TageTage, die wir bei ihnen waren und das Kleinvieh weideten. | 16 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,16 They were a wall to us both by night and day, all the while we were with them feeding the sheep. |
17 ELB 1932: 1. Sam. 25,17 Und nun wisse und sieh zu, was du tun willst; denn das Unglück ist beschlossen gegen unseren HerrnHerrn und über sein ganzes HausHaus; und er ist ein solcher SohnSohn BelialsBelials, daß man nicht zu ihm reden kann. | 17 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,17 And now know and consider what thou wilt do, for evil is determined against our master, and against all his household; and he is such a son of Belial, that one cannot speak to him. |
18 ELB 1932: 1. Sam. 25,18 Da eilte AbigailAbigail und nahm zweihundert BroteBrote und zwei Schläuche WeinWein und fünf zubereitete SchafeSchafe und fünf MaßMaß geröstete Körner und hundert RosinenkuchenRosinenkuchen und zweihundert Feigenkuchen, und lud sie auf EselEsel; | 18 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,18 And Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two skin-bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn , and a hundred raisin-cakes, and two hundred fig-cakes, and laid them on asses. |
19 ELB 1932: 1. Sam. 25,19 und sie sprach zu ihren Knaben: Ziehet vor mir hin; siehe, ich komme hinter euch her. Aber ihrem ManneManne NabalNabal sagte sie nichts davon. | 19 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,19 And she said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal. |
20 ELB 1932: 1. Sam. 25,20 Und es geschah, als sie auf dem EselEsel ritt und an einer durch den BergBerg verdeckten Stelle herabkam, siehe, da kamen DavidDavid und seine Männer herab, ihr entgegen; und sie stieß auf sie. | 20 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,20 And as she was riding on the ass, and coming down by the covert of the hill, behold, David and his men came down opposite to her; and she met them. |
21 ELB 1932: 1. Sam. 25,21 DavidDavid aber hatte gesagt: Fürwahr, umsonst habe ich alles behütet, was diesem Menschen in der WüsteWüste gehörte, so daß nicht das Geringste vermißt wurde von allem was sein ist; und er hat mir Böses für Gutes vergolten! | 21 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,21 Now David had said, Surely, in vain have I kept all that this man had in the wilderness, so that nothing was missed of all that was his; and he has requited me evil for good. |
22 ELB 1932: 1. Sam. 25,22 So tue GottGott den Feinden DavidsDavids, und so füge er hinzu, wenn ich von allem was sein ist bis zum Morgenlicht übriglasse was männlich ist4! | 22 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,22 So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that is his by the morning light any male. |
23 ELB 1932: 1. Sam. 25,23 Und als AbigailAbigail DavidDavid sah, da stieg sie eilends von dem EselEsel herab; und sie fiel vor DavidDavid auf ihr Angesicht und beugte sich zur ErdeErde nieder; | 23 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,23 And when Abigail saw David, she hasted and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, |
24 ELB 1932: 1. Sam. 25,24 und sie fiel ihm zu Füßen und sprach: Auf mir, mir, mein HerrHerr, sei die SchuldSchuld! und laß doch deine MagdMagd zu deinen Ohren reden, und höre die WorteWorte deiner MagdMagd! | 24 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,24 and fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let the iniquity be; but let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear the words of thy handmaid. |
25 ELB 1932: 1. Sam. 25,25 Mein HerrHerr kümmere sich doch nicht um diesen MannMann BelialsBelials, um NabalNabal; denn wie sein Name, so ist er: NabalNabal5 ist sein Name, und Torheit6 ist bei ihm. Und ich, deine MagdMagd, habe die Knaben meines HerrnHerrn nicht gesehen, die du gesandt hast. | 25 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him; and I thy handmaid did not see the young men of my lord, whom thou didst send. |
26 ELB 1932: 1. Sam. 25,26 Und nun, mein HerrHerr, so wahr JehovaJehova lebt und deine SeeleSeele lebt, JehovaJehova hat dich verhindert in Blutschuld zu kommen, und daß deine Hand dir Hilfe schaffe! Und nun, mögen wie NabalNabal sein deine Feinde und die Böses suchen wider meinen HerrnHerrn! | 26 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,26 And now, my lord, as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, seeing Jehovah has restrained thee from coming with bloodshed, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. |
27 ELB 1932: 1. Sam. 25,27 Und nun, dieses Geschenk7, das deine MagdMagd meinem HerrnHerrn gebracht hat, es werde den Knaben gegeben, die im Gefolge meines HerrnHerrn ziehen. | 27 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,27 And now this blessing which thy bondmaid has brought to my lord, let it be given to the young men that follow my lord. |
28 ELB 1932: 1. Sam. 25,28 Vergib doch das Vergehen deiner MagdMagd! denn gewißlich wird JehovaJehova meinem HerrnHerrn ein beständiges HausHaus machen, weil mein HerrHerr die StreiteStreite JehovasJehovas streitet, und kein Böses an dir gefunden ward, seitdem du lebst. | 28 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,28 I pray thee, forgive the transgression of thy handmaid: for Jehovah will certainly make my lord a lasting house; because my lord fights the battles of Jehovah, and evil has not been found in thee all thy days. |
29 ELB 1932: 1. Sam. 25,29 Und ein MenschMensch ist aufgestanden, dich zu verfolgen und nach deiner SeeleSeele zu trachten; aber die SeeleSeele meines HerrnHerrn wird eingebunden sein in das Bündel der Lebendigen bei JehovaJehova, deinem GottGott; und die SeeleSeele deiner Feinde, die wird er wegschleudern in der PfannePfanne der Schleuder. | 29 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,29 And if a man is risen up to pursue thee and to seek thy life, the soul of my lord shall be bound in the bundle of the living with Jehovah thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out from the hollow of the sling. |
30 ELB 1932: 1. Sam. 25,30 Und es wird geschehen, wenn JehovaJehova meinem HerrnHerrn tun wird nach all dem Guten, das er über dich geredet hat, und dich bestellen wird zum Fürsten über IsraelIsrael, | 30 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,30 And it shall come to pass, when Jehovah shall do to my lord according to all the good that he has spoken concerning thee, and shall appoint thee ruler over Israel, |
31 ELB 1932: 1. Sam. 25,31 so wird dir dieses nicht zum AnstoßAnstoß sein, noch zum Herzensvorwurf für meinen HerrnHerrn, daß du BlutBlut vergossen habest ohne Ursache, und daß mein HerrHerr sich selbst Hilfe geschafft habe. Und wenn JehovaJehova meinem HerrnHerrn wohltun wird, so gedenke deiner MagdMagd. | 31 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,31 that this shall be no stumbling-block to thee, nor offence of heart for my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when Jehovah shall deal well with my lord, then remember thy handmaid. |
32 ELB 1932: 1. Sam. 25,32 Und DavidDavid sprach zu AbigailAbigail: Gepriesen sei JehovaJehova, der GottGott IsraelsIsraels, der dich an diesem TageTage mir entgegengesandt hat! | 32 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,32 And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me. |
33 ELB 1932: 1. Sam. 25,33 Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seiest du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner Hand Hilfe zu schaffen! | 33 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,33 And blessed be thy discernment, and blessed be thou, who hast kept me this day from coming with bloodshed, and from avenging myself with mine own hand. |
34 ELB 1932: 1. Sam. 25,34 Doch aber, so wahr JehovaJehova lebt, der GottGott IsraelsIsraels, der mich verhindert hat, dir Übles zu tun, wenn du nicht geeilt hättest und mir nicht entgegengekommen wärest, so wäre dem NabalNabal bis zum Morgenlicht nicht übriggeblieben was männlich ist! | 34 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,34 But indeed, as Jehovah the God of Israel liveth, who has restrained me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, there had not been left to Nabal by the morning light any male. |
35 ELB 1932: 1. Sam. 25,35 Und DavidDavid nahm von ihrer Hand was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Ziehe in Frieden hinauf nach deinem HauseHause. Siehe, ich habe auf deine Stimme gehört und deine Person angesehen. | 35 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,35 So David received of her hand what she had brought him, and said to her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. |
36 ELB 1932: 1. Sam. 25,36 Und als AbigailAbigail zu NabalNabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem HauseHause wie ein Königsmahl; und das HerzHerz NabalsNabals war fröhlich in ihm, und er war trunken über die Maßen. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Großes, bis der MorgenMorgen hell wurde. | 36 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,36 And Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was drunken to excess; so she told him nothing, less or more, until the morning light. |
37 ELB 1932: 1. Sam. 25,37 Und es geschah am MorgenMorgen, als der Weinrausch von NabalNabal gegangen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge; und sein HerzHerz erstarb in seinem Innern, und er wurde wie ein Stein. | 37 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things; and his heart died within him, and he became as a stone. |
38 ELB 1932: 1. Sam. 25,38 Und es geschah ungefähr zehn TageTage nachher, da schlug JehovaJehova NabalNabal, und er starb. | 38 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,38 And it came to pass in about ten days that Jehovah smote Nabal, and he died. |
39 ELB 1932: 1. Sam. 25,39 Und als DavidDavid hörte, daß NabalNabal gestorben war, sprach er: Gepriesen sei JehovaJehova, der den Rechtsstreit meiner Schmach von seiten NabalsNabals geführt und seinen KnechtKnecht vom Bösen abgehalten hat! Und die Bosheit NabalsNabals hat JehovaJehova auf seinen KopfKopf zurückkehren lassen. Und DavidDavid sandte hin und warb um AbigailAbigail8, um sie sich zum Weibe zu nehmen. | 39 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Jehovah, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept back his servant from evil; but Jehovah has returned Nabal's evil upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her as his wife. |
40 ELB 1932: 1. Sam. 25,40 Und die KnechteKnechte DavidsDavids kamen zu AbigailAbigail nach KarmelKarmel; und sie redeten zu ihr und sprachen: DavidDavid hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen. | 40 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,40 And the servants of David came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee as his wife. |
41 ELB 1932: 1. Sam. 25,41 Da stand sie auf und beugte sich nieder, das Antlitz zur ErdeErde, und sprach: Siehe, deine MagdMagd als Dienerin, um die Füße der KnechteKnechte meines HerrnHerrn zu waschen. | 41 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,41 And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a bondwoman to wash the feet of the servants of my lord. |
42 ELB 1932: 1. Sam. 25,42 Und AbigailAbigail machte sich eilends auf und bestieg einen EselEsel, sie und ihre fünf Mägde, die ihrem Fuße folgten; und sie zog den Boten DavidsDavids nach, und sie wurde sein Weib. | 42 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife. |
43 ELB 1932: 1. Sam. 25,43 Und DavidDavid hatte auch AchinoamAchinoam von JisreelJisreel genommen; und so wurden sie alle beide seine Weiber. | 43 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,43 David had also taken Ahinoam of Jizreel; and they became, even both of them, his wives. |
44 ELB 1932: 1. Sam. 25,44 SaulSaul aber hatte seine TochterTochter MichalMichal, das Weib DavidsDavids, PaltiPalti, dem SohneSohne des LaisLais, aus GallimGallim, gegeben. | 44 Old Darby (EN): 1. Sam. 25,44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim. |
Fußnoten |