1. Samuel 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und HannaHanna betetebetete und sprach:Es frohlockt mein HerzHerz in JehovaJehova, erhöht ist mein HornHorn in1 JehovaJehova; mein Mund ist weit aufgetan über meine Feinde, denn ich freue mich in deiner Rettung.1 And Hannah prayed, and said, My heart exulteth in Jehovah, my horn is lifted up in Jehovah; my mouth is opened wide over mine enemies; for I rejoice in thy salvation.
2 Keiner ist heilig wie JehovaJehova, denn keiner ist außer dir; und kein FelsFels ist wie unser GottGott.2 There is none holy as Jehovah, for there is none beside thee, neither is there any rock like our God.
3 Häufet nicht WorteWorte des Stolzes, noch gehe Freches aus eurem Munde hervor; denn ein Gott2 des WissensWissens ist JehovaJehova, und von ihm werden die Handlungen gewogen.3 Do not multiply your words of pride, let not vain-glory come out of your mouth; For Jehovah is a *God of knowledge, and by him actions are weighed.
4 Die BogenBogen der Helden sind zerbrochen, und die Strauchelnden haben sich mit KraftKraft umgürtet.4 The bow of the mighty is broken, and they that stumbled are girded with strength.
5 Die satt waren, haben sich um BrotBrot verdungen, und die hungrig waren, sind es nicht mehr3; sogar die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die Kinderreiche ist dahingewelkt.5 They that were full have hired themselves out for bread; and the hungry are so no more: Even the barren beareth seven, and she that hath many children is waxed feeble.
6 JehovaJehova tötet und macht lebendig; er führt in den ScheolScheol hinab und führt herauf.6 Jehovah killeth, and maketh alive; he bringeth down to Sheol, and bringeth up.
7 JehovaJehova macht arm und macht reich; er erniedrigt und erhöht auch.7 Jehovah maketh poor, and maketh rich, he bringeth low, also he lifteth up:
8 Er hebt aus dem StaubeStaube empor den Geringen, aus dem Kote erhöht er den Armen, um sie sitzen zu lassen bei den Edlen4; und den ThronThron der Ehre gibt er ihnen als ErbteilErbteil. Denn JehovasJehovas sind die Säulen der ErdeErde, und auf sie hat er den Erdkreis gestellt.8 He raiseth up the poor out of the dust; from the dung-hill he lifteth up the needy, To set him among nobles; and he maketh them inherit a throne of glory; For the pillars of the earth are Jehovah's, and he hath set the world upon them.
9 Die Füße seiner Frommen5 bewahrt er, aber die Gesetzlosen verstummen6 in FinsternisFinsternis; denn nicht durch Stärke hat der MenschMensch die Oberhand.9 He keepeth the feet of his saints, but the wicked are silenced in darkness; for by strength shall no man prevail.
10 JehovaJehova - es werden zerschmettert werden, die mit ihm hadern; über ihnen im HimmelHimmel wird er donnern. JehovaJehova wird richten die Enden der ErdeErde, und MachtMacht verleihen seinem König und erhöhen das HornHorn seines Gesalbten. -10 They that strive with Jehovah shall be broken to pieces; in the heavens will he thunder upon them. Jehovah will judge the ends of the earth; and he will give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
11 Und ElkanaElkana ging nach RamaRama, nach seinem HauseHause. Der Knabe aber diente JehovaJehova vor EliEli, dem PriesterPriester.11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the boy ministered to Jehovah in the presence of Eli the priest.
12 Und die Söhne ElisElis waren Söhne BelialsBelials, sie kannten JehovaJehova nicht.12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not Jehovah.
13 Und die WeiseWeise der PriesterPriester gegen das Volk war also: So oft jemand ein SchlachtopferSchlachtopfer opferte, kam der Knabe7 des PriestersPriesters, wenn man das FleischFleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zinken in seiner Hand;13 And the priests' custom with the people was, when any man sacrificed a sacrifice, the priest's servant came, when the flesh was cooked, with a flesh-hook of three prongs in his hand;
14 und er stieß in das BeckenBecken oder in die Mulde oder in den KesselKessel oder in den TopfTopf: alles was die Gabel heraufbrachte, nahm der PriesterPriester damit8 weg. Also taten sie zu SiloSilo allen Israeliten, die dahin kamen.14 and he struck it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot; the priest took of it all that the flesh-hook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there.
15 Sogar ehe man das FettFett räucherte, kam der Knabe des PriestersPriesters und sprach zu dem ManneManne, der opferte: Gib FleischFleisch zum Braten für den PriesterPriester! denn er will kein gekochtes FleischFleisch von dir annehmen, sondern rohes.15 Even before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and he will not accept sodden flesh of thee, but raw.
16 Und sprach der MannMann zu ihm: Sogleich werden sie das FettFett räuchern, dann nimm dir, wie deine SeeleSeele begehrt; so sprach er: Nein, sondern jetzt sollst du es geben, und wenn nicht, so nehme ich es mit GewaltGewalt.16 If the man said to him, They will immediately burn the fat entire, then take as thy soul desires; he would say to him , No, but thou shalt give it now; and if not, I will take it by force.
17 Und die SündeSünde der Jünglinge war sehr groß vor JehovaJehova; denn die Leute verachteten die OpfergabeOpfergabe JehovasJehovas.17 And the sin of the young men was very great before Jehovah, for men despised the offering of Jehovah.
18 Und SamuelSamuel diente vor JehovaJehova, ein Knabe, umgürtet mit einem leinenen EphodEphod9.18 And Samuel ministered before Jehovah, a boy girded with a linen ephod.
19 Und seine MutterMutter machte ihm ein kleines OberkleidOberkleid und brachte es ihm von JahrJahr zu JahrJahr hinauf, wenn sie mit ihrem ManneManne hinaufging, um das jährliche SchlachtopferSchlachtopfer zu opfern.19 And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to sacrifice the yearly sacrifice.
20 Und EliEli segnete ElkanaElkana und sein Weib und sprach: JehovaJehova gebe dir Samen von diesem Weibe an Stelle des Geliehenen10, das man JehovaJehova geliehen hat. Und sie gingen nach Hause11.20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the loan which is lent to Jehovah. And they went to their own home.
21 Und JehovaJehova suchte HannaHanna heim, und sie wurde schwanger; und sie gebar drei Söhne und zwei Töchter. Und der Knabe SamuelSamuel wurde groß bei JehovaJehova.21 So Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew before Jehovah.
22 Und EliEli war sehr alt; und er hörte alles was seine Söhne dem ganzen IsraelIsrael taten, und daß sie bei den Weibern lagen, die sich scharten am Eingang des ZeltesZeltes der Zusammenkunft.22 And Eli was very old, and heard all that his sons were doing to all Israel, and that they lay with the women that served at the entrance of the tent of meeting.
23 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr dergleichen Dinge? denn ich höre diese eure bösen Handlungen von dem ganzen Volke.23 And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil deeds from all this people.
24 Nicht so, meine Söhne! denn nicht gut ist das Gerücht, das ich höre; ihr machet das Volk JehovasJehovas übertreten.24 No, my sons, for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people transgress.
25 Wenn ein MenschMensch gegen einen Menschen sündigt, so entscheidet GottGott über ihn12; wenn aber ein MenschMensch gegen JehovaJehova sündigt, wer wird für ihn bitten13? Aber sie hörten nicht auf die Stimme ihres VatersVaters, denn JehovaJehova war willens, sie zu töten.25 If one man sin against another, God will judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall intreat for him? But they hearkened not to the voice of their father, for Jehovah was minded to slay them.
26 Und der Knabe SamuelSamuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei JehovaJehova als auch bei den Menschen.26 And the boy Samuel grew on, and was in favour both with Jehovah and also with men.
27 Und es kam ein MannMann GottesGottes zu EliEli und sprach zu ihm: So spricht JehovaJehova: Habe ich mich dem HauseHause deines VatersVaters nicht deutlich geoffenbart, als sie in Ägypten waren im HauseHause des PharaoPharao14?27 And there came a man of God to Eli and said to him, Thus saith Jehovah: Did I plainly reveal myself to the house of thy father when they were in Egypt, in Pharaoh's house,
28 Und ich habe ihn aus allen Stämmen IsraelsIsraels mir zum PriesterPriester erwählt, um auf meinem AltarAltar zu opfern, um RäucherwerkRäucherwerk zu räuchern, um das EphodEphod vor mir zu tragen; und ich gab dem HauseHause deines VatersVaters alle FeueropferFeueropfer der KinderKinder IsraelIsrael.28 and choose him out of all the tribes of Israel, to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear the ephod before me? and I gave unto the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel.
29 Warum tretet ihr mit Füßen mein SchlachtopferSchlachtopfer und mein SpeisopferSpeisopfer, die ich in der Wohnung geboten habe? Und du ehrest deine Söhne mehr als mich, daß ihr euch mästet von den Erstlingen aller Opfergaben IsraelsIsraels, meines Volkes.29 Wherefore do ye trample upon my sacrifice and upon mine oblation which I have commanded in my habitation? And thou honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the primest of all the oblations of Israel my people.
30 Darum spricht15 JehovaJehova, der GottGott IsraelsIsraels: Ich habe allerdings gesagt: Dein HausHaus und das HausHaus deines VatersVaters sollen vor mir wandeln ewiglich; aber nun spricht16 JehovaJehova: Fern sei es von mir! Denn die mich ehren, werde ich ehren, und die mich verachten, werden gering geachtet werden.30 Wherefore Jehovah the God of Israel saith, I said indeed, Thy house and the house of thy father should walk before me for ever. But now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
31 Siehe, TageTage kommen, da werde ich deinen ArmArm und den ArmArm des Hauses deines VatersVaters abhauen, daß es keinen Greis mehr in deinem HauseHause geben wird.31 Behold, days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
32 Und du wirst einen Bedränger in der Wohnung17 sehen, in allem was Jehova18 Gutes tun wird19 an IsraelIsrael; und es wird keinen Greis mehr in deinem HauseHause geben alle TageTage.32 And thou shalt see an oppressor in my habitation, amidst all the good that shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
33 Und der MannMann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem AltarAltar, wird zum Erlöschen deiner AugenAugen und zum Verschmachten deiner SeeleSeele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben.33 And the man of thine whom I shall not cut off from mine altar, shall be to cause thine eyes to fail and to grieve thy soul; and all the increase of thy house shall die in their vigour.
34 Und dies soll dir das ZeichenZeichen sein: das was über deine beiden Söhne kommen wird, über HophniHophni und PinehasPinehas: an einem TageTage sollen sie beide sterben.34 And this shall be the sign to thee, which shall come upon thy two sons, upon Hophni and Phinehas: in one day they shall die, both of them.
35 Und ich werde mir einen treuen PriesterPriester erwecken: der wird tun, wie es in meinem Herzen und in meiner SeeleSeele ist; und ich werde ihm ein beständiges HausHaus bauen, und er wird vor meinem Gesalbten wandeln alle TageTage.35 And I will raise up for myself a faithful priest, who shall do according to what is in my heart and in my mind; and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed continually.
36 Und es soll geschehen, ein jeder, der in deinem HauseHause übrigbleibt, wird kommen, um sich vor ihm niederzuwerfen für eine kleine Silbermünze und einen Laib BrotBrot, und wird sagen: Geselle mich doch einem der Priesterämter bei, daß ich einen Bissen BrotBrot esse.36 And it shall come to pass that every one that is left of thy house shall come to crouch to him for a small piece of silver and for a cake of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priestly offices, that I may eat a morsel of bread.

Fußnoten

  • 1 O. durch
  • 2 El
  • 3 Eig. die Hungrigen feiern
  • 4 Vergl. Ps. 113,7.8.
  • 5 Nach and. Les.: seines Frommen
  • 6 O. kommen um
  • 7 d.h. der Diener
  • 8 And. l.: für sich
  • 9 Eig. einem Ephod von Weißzeug
  • 10 O. Erbetenen
  • 11 W. nach seinem Orte
  • 12 näml. als Schiedsrichter
  • 13 Eig. sich ins Mittel legen
  • 14 O. in Ägypten dem Hause des Pharao angehörten
  • 15 Vergl. die Anm. zu 1. Mose 22,16
  • 16 Vergl. die Anm. zu 1. Mose 22,16
  • 17 O. die Bedrängnis der Wohnung
  • 18 W. er
  • 19 O. statt alles dessen, ... getan haben würde