1. Samuel 19 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Sam. 19,1 Und SaulSaul redete zu seinem SohneSohne JonathanJonathan und zu allen seinen Knechten, daß er DavidDavid töten wolle. JonathanJonathan aber, der SohnSohn SaulsSauls, hatte großes Wohlgefallen an DavidDavid. | 1 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,1 And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. |
2 ELB 1932: 1. Sam. 19,2 Und JonathanJonathan berichtete es DavidDavid und sprach: Mein VaterVater SaulSaul sucht dich zu töten; und nun hüte dich doch morgen und halte dich verborgen und verstecke dich. | 2 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,2 But Jonathan Saul's son delighted much in David. And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill thee; and now, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place and hide thyself; |
3 ELB 1932: 1. Sam. 19,3 Ich aber will hinausgehen und an der Seite meines VatersVaters stehen auf dem Felde, wo du bist, und ich will zu meinem VaterVater von dir reden und sehen, wie es steht, und es dir berichten. | 3 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,3 and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and will speak of thee with my father: and see what it is, and tell thee. |
4 ELB 1932: 1. Sam. 19,4 Und JonathanJonathan redete zu seinem VaterVater SaulSaul Gutes von DavidDavid und sprach zu ihm: Der König versündige sich nicht an seinem KnechteKnechte, an DavidDavid; denn er hat nicht gegen dich gesündigt, und seine Taten sind dir sehr nützlich. | 4 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,4 And Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him, Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against thee; for also what he did was very advantageous to thee; |
5 ELB 1932: 1. Sam. 19,5 Und er hat sein LebenLeben aufs Spiel gesetzt und den PhilisterPhilister erschlagen, und JehovaJehova hat dem ganzen IsraelIsrael eine große Rettung geschafft. Du hast es gesehen und dich gefreut; und warum willst du dich an unschuldigem BluteBlute versündigen, indem du DavidDavid tötest ohne Ursache? | 5 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,5 for he put his life in hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great salvation for all Israel: thou didst see it , and didst rejoice; why then wilt thou sin against innocent blood, in slaying David without cause? |
6 ELB 1932: 1. Sam. 19,6 Und SaulSaul hörte auf die Stimme JonathansJonathans, und SaulSaul schwur: So wahr JehovaJehova lebt, wenn er getötet wird! | 6 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,6 And Saul hearkened to the voice of Jonathan, and Saul swore, As Jehovah liveth, he shall not be put to death! |
7 ELB 1932: 1. Sam. 19,7 Da rief JonathanJonathan dem DavidDavid, und JonathanJonathan berichtete ihm alle diese WorteWorte. Und JonathanJonathan brachte DavidDavid zu SaulSaul, und er war vor ihm wie früher. | 7 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,7 Then Jonathan called David, and Jonathan declared to him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as previously. |
8 ELB 1932: 1. Sam. 19,8 Und es ward wiederum Krieg; und DavidDavid zog aus und stritt wider die PhilisterPhilister und richtete eine große Niederlage unter ihnen an, und sie flohen vor ihm. | 8 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,8 And there was war again; and David went forth and fought with the Philistines, and smote them with a great slaughter; and they fled before him. |
9 ELB 1932: 1. Sam. 19,9 Und ein böser GeistGeist von JehovaJehova kam über SaulSaul; und er saß in seinem HauseHause, mit seinem SpeerSpeer in der Hand, und DavidDavid spielte mit der Hand. | 9 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,9 And an evil spirit from Jehovah was upon Saul. And he sat in his house with his spear in his hand; and David played with his hand. |
10 ELB 1932: 1. Sam. 19,10 Und SaulSaul suchte DavidDavid mit dem SpeereSpeere an die Wand zu spießen; aber er wich aus vor SaulSaul, und er stieß den SpeerSpeer in die Wand. Und DavidDavid floh und entrann in selbiger NachtNacht. | 10 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,10 And Saul sought to smite David and the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall. And David fled, and escaped that night. |
11 ELB 1932: 1. Sam. 19,11 Da sandte SaulSaul Boten in das HausHaus DavidsDavids, um ihn zu bewachen und ihn am MorgenMorgen zu töten. Aber MichalMichal, sein Weib, tat es DavidDavid kund und sprach: Wenn du nicht diese NachtNacht deine SeeleSeele rettest, so wirst du morgenmorgen getötet werden. | 11 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,11 And Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be put to death. |
12 ELB 1932: 1. Sam. 19,12 Und MichalMichal ließ DavidDavid durchs FensterFenster hinab; und er ging weg und floh und entrann. | 12 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,12 And Michal let David down through a window; and he went, and fled and escaped. |
13 ELB 1932: 1. Sam. 19,13 Und MichalMichal nahm den Teraphim1 und legte ihn ins BettBett und legte das Geflecht von Ziegenhaar2 zu seinen Häupten und deckte ihn mit dem Tuche3 zu. | 13 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,13 And Michal took the image, and laid it in the bed, and put the net of goats' hair at its head, and covered it with the coverlet. |
14 ELB 1932: 1. Sam. 19,14 Und SaulSaul sandte Boten, um DavidDavid zu holen; und sie sprach: Er ist krank. | 14 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,14 And Saul sent messengers to take David, and she said, He is sick. |
15 ELB 1932: 1. Sam. 19,15 Da sandte SaulSaul die Boten, um DavidDavid zu sehen, und sprach: Bringet ihn im BettBett zu mir herauf, daß ich ihn töte! | 15 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may put him to death. |
16 ELB 1932: 1. Sam. 19,16 Und die Boten kamen, und siehe, der TeraphimTeraphim war im BettBett, und das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten. | 16 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,16 And the messengers came in, and behold, the image was in the bed, and the net of goats' hair at its head. |
17 ELB 1932: 1. Sam. 19,17 Da sprach SaulSaul zu MichalMichal: Warum hast du mich also betrogen und hast meinen Feind gehen lassen, daß er entronnen ist? Und MichalMichal sprach zu SaulSaul: Er sagte zu mir: Laß mich gehen! warum sollte ich dich töten? | 17 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,17 Then Saul said to Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal said to Saul, He said to me, Let me go; why should I slay thee? |
18 ELB 1932: 1. Sam. 19,18 DavidDavid aber war geflohen und entronnen; und er kam zu SamuelSamuel nach RamaRama und berichtete ihm alles was SaulSaul ihm getan hatte. Und er und SamuelSamuel gingen hin und wohnten zu NajothNajoth. | 18 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,18 And David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. |
19 ELB 1932: 1. Sam. 19,19 Und es wurde SaulSaul berichtet und gesagt: Siehe, DavidDavid ist in Najoth4 zu RamaRama. | 19 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth by Ramah. |
20 ELB 1932: 1. Sam. 19,20 Da sandte SaulSaul Boten, um DavidDavid zu holen. Als sie aber die VersammlungVersammlung der ProphetenPropheten sahen, welche weissagten, und SamuelSamuel als VorsteherVorsteher über sie dabeistehen, da kam der GeistGeist GottesGottes über die Boten SaulsSauls, und auch sie weissagten. | 20 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,20 Then Saul sent messengers to take David; and they saw a company of prophets prophesying, and Samuel standing as president over them; and the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
21 ELB 1932: 1. Sam. 19,21 Und man berichtete es SaulSaul, und er sandte andere Boten, und auch sie weissagten; und SaulSaul sandte wiederum dritte Boten, und auch sie weissagten. | 21 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,21 And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied. |
22 ELB 1932: 1. Sam. 19,22 Da ging auch er nach RamaRama und kam an die große ZisterneZisterne, die zu SekuSeku ist; und er fragte und sprach: Wo sind SamuelSamuel und DavidDavid? Und man sprach: Siehe, in NajothNajoth zu RamaRama. | 22 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,22 Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Sechu; and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, at Naioth by Ramah. |
23 ELB 1932: 1. Sam. 19,23 Und er ging dorthin, nach NajothNajoth zu RamaRama; und auch über ihn kam der GeistGeist GottesGottes, und er ging, immerfort weissagend, bis er in NajothNajoth zu RamaRama ankam. | 23 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,23 And he went thither to Naioth by Ramah; and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth by Ramah. |
24 ELB 1932: 1. Sam. 19,24 Und auch er zog seine OberkleiderOberkleider aus, und auch er weissagte vor SamuelSamuel, und er lag nackt5 da jenen ganzen TagTag und die ganze NachtNacht. Daher sagt man: Ist auch SaulSaul unter den ProphetenPropheten? | 24 Old Darby (EN): 1. Sam. 19,24 And he himself also stripped off his clothes, and prophesied, himself also, before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets? |
Fußnoten |