1. Samuel 14 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Sam. 14,1 Und es geschah eines TagesTages, da sprach JonathanJonathan, der SohnSohn SaulsSauls, zu dem Knaben, der seine WaffenWaffen trug: Komm und laß uns hinübergehen zu der AufstellungAufstellung der PhilisterPhilister, die dort drüben ist. Seinem VaterVater aber tat er es nicht kund. | 1 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,1 Now it came to pass one day that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour, Come and let us go over to the Philistines' garrison which is on the other side. But he did not tell his father. |
2 ELB 1932: 1. Sam. 14,2 Und SaulSaul saß am Ende von GibeaGibea, unter dem Granatbaum, der zu MigronMigron ist1; und des Volkes, das bei ihm war, war bei sechshundert MannMann. | 2 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,2 And Saul abode at the extreme end of Gibeah under the pomegranate-tree which was in Migron; and the people that were with him were about six hundred men. |
3 ELB 1932: 1. Sam. 14,3 (Und AhijaAhija, der SohnSohn AhitubsAhitubs, des BrudersBruders Jkabods, des SohnesSohnes PinehasPinehas', des SohnesSohnes ElisElis, des PriestersPriesters JehovasJehovas zu SiloSilo, trug das EphodEphod.) Und das Volk wußte nicht, daß JonathanJonathan weggegangen war. | 3 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,3 (And Ahijah the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, Jehovah's priest in Shiloh, wore the ephod.) And the people did not know that Jonathan was gone. |
4 ELB 1932: 1. Sam. 14,4 Es war aber zwischen den Pässen, durch welche JonathanJonathan zu der AufstellungAufstellung der PhilisterPhilister hinüberzugehen suchte, eine Felszacke auf dieser Seite und eine Felszacke auf jener Seite: der Name der einen war BozezBozez, und der Name der anderen SeneSene; | 4 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,4 Now between the passes by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison there was a sharp rock on the one side and a sharp rock on the other side; and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. |
5 ELB 1932: 1. Sam. 14,5 die eine Zacke bildet eine SäuleSäule nordwärts, MikmasMikmas gegenüber, und die andere südwärts, GebaGeba gegenüber. | 5 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,5 The one crag formed a pillar on the north opposite to Michmash, and the other on the south opposite to Geba. |
6 ELB 1932: 1. Sam. 14,6 Und JonathanJonathan sprach zu dem Knaben, der seine WaffenWaffen trug: Komm und laß uns hinübergehen zu der AufstellungAufstellung dieser Unbeschnittenen; vielleicht wird JehovaJehova für uns wirken, denn für JehovaJehova gibt es kein Hindernis, durch viele zu retten oder durch wenige. | 6 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,6 And Jonathan said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: perhaps Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few. |
7 ELB 1932: 1. Sam. 14,7 Und sein WaffenträgerWaffenträger sprach zu ihm: Tue alles was in deinem Herzen ist; wende dich, wohin du willst, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen. | 7 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,7 And his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart; turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. |
8 ELB 1932: 1. Sam. 14,8 Und JonathanJonathan sprach: Siehe, wir gehen zu den Männern hinüber und wollen uns ihnen zeigen. | 8 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over to the men, and we will shew ourselves to them. |
9 ELB 1932: 1. Sam. 14,9 Wenn sie so zu uns sprechen: Stehet still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen; | 9 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,9 If they say thus to us, Stand still until we come to you, then we will stay in our place, and will not go up to them. |
10 ELB 1932: 1. Sam. 14,10 wenn sie aber so sprechen: Kommet zu uns herauf! so wollen wir hinaufgehen, denn JehovaJehova hat sie in unsere Hand gegeben; und das soll uns das ZeichenZeichen sein. | 10 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,10 And if they say thus, Come up to us, then we will go up; for Jehovah has given them into our hand; and this shall be the sign to us. |
11 ELB 1932: 1. Sam. 14,11 Und beide zeigten sich der AufstellungAufstellung der PhilisterPhilister. Da sprachen die PhilisterPhilister: Siehe, HebräerHebräer kommen aus den Löchern hervor, worin sie sich versteckt haben. | 11 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,11 And both of them shewed themselves to the garrison of the Philistines; and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. |
12 ELB 1932: 1. Sam. 14,12 Und die Männer der AufstellungAufstellung antworteten JonathanJonathan und seinem WaffenträgerWaffenträger und sprachen: Kommet zu uns herauf, so wollen wir euch etwas zu wissen tun! Da sprach JonathanJonathan zu seinem WaffenträgerWaffenträger: Steige hinauf, mir nach; denn JehovaJehova hat sie in die Hand IsraelsIsraels gegeben. | 12 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armour-bearer and said, Come up to us, and we will shew you something. And Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me; for Jehovah has delivered them into the hand of Israel. |
13 ELB 1932: 1. Sam. 14,13 Und JonathanJonathan stieg auf seinen Händen und auf seinen Füßen hinauf, und sein WaffenträgerWaffenträger ihm nach. Und sie fielen vor JonathanJonathan, und sein WaffenträgerWaffenträger tötete hinter ihm her. | 13 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armour-bearer after him; and they fell before Jonathan; and his armour-bearer slew after him. |
14 ELB 1932: 1. Sam. 14,14 Und die erste Niederlage, welche JonathanJonathan und sein WaffenträgerWaffenträger anrichteten2, war bei zwanzig MannMann, etwa auf der halben Furchenlänge eines JuchartsJucharts Ackers. | 14 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,14 And that first slaughter which Jonathan and his armour-bearer wrought was about twenty men, as it were on the half-furrow of an acre of land. |
15 ELB 1932: 1. Sam. 14,15 Und ein Schrecken entstand im LagerLager, auf dem Felde und unter dem ganzen Volke; die AufstellungAufstellung und der Verheerungszug, auch sie erschraken; und das Land erbebte, und es wurde zu einem Schrecken GottesGottes. | 15 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,15 And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the ravagers, they also trembled, and the earth quaked; for it was a trembling from God. |
16 ELB 1932: 1. Sam. 14,16 Und die Wächter SaulsSauls zu Gibea-Benjamin sahen, und siehe, die Menge zerrann und lief dahin und dorthin3. | 16 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away, and they went on slaying one another. |
17 ELB 1932: 1. Sam. 14,17 Und SaulSaul sprach zu dem Volke, das bei ihm war: Haltet doch MusterungMusterung und sehet, wer von uns weggegangen ist. Und sie hielten MusterungMusterung, und siehe, JonathanJonathan und sein WaffenträgerWaffenträger waren nicht da. | 17 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,17 Then said Saul to the people that were with him, Muster now, and see who is gone from us. And they mustered, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not there. |
18 ELB 1932: 1. Sam. 14,18 Da sprach SaulSaul zu AhijaAhija: Bringe die LadeLade GottesGottes herbei; denn die LadeLade GottesGottes war an jenem TageTage unter den KindernKindern IsraelIsrael. | 18 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,18 And Saul said to Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. |
19 ELB 1932: 1. Sam. 14,19 Und es geschah, während SaulSaul zu dem PriesterPriester redete, da nahm das Getümmel im LagerLager der PhilisterPhilister fort und fort zu; und SaulSaul sprach zu dem PriesterPriester: Ziehe deine Hand zurück. | 19 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,19 And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw thy hand. |
20 ELB 1932: 1. Sam. 14,20 Und SaulSaul und alles Volk, das bei ihm war, versammelten sich, und sie kamen zum StreitStreit; und siehe, da war das SchwertSchwert des einen wider den anderen, eine sehr große Verwirrung. | 20 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,20 And Saul and all the people that were with him were called together, and they came to the battle; and behold, every man's sword was against his fellow, a very great confusion. |
21 ELB 1932: 1. Sam. 14,21 Und es waren HebräerHebräer bei den PhilisternPhilistern, wie früher, welche mit ihnen in das LagerLager ringsum hinaufgezogen waren; auch sie wandten sich, um mit IsraelIsrael zu sein4, das mit SaulSaul und JonathanJonathan war. | 21 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,21 And there were Hebrews with the Philistines before that time, who had gone up with them into the camp round about; and they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. |
22 ELB 1932: 1. Sam. 14,22 Und alle Männer von IsraelIsrael, die sich im Gebirge EphraimGebirge Ephraim versteckt hatten, hörten, daß die PhilisterPhilister geflohen waren; und auch sie setzten ihnen nach im StreitStreit. | 22 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,22 And all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim heard that the Philistines fled, and they also followed hard after them in the battle. |
23 ELB 1932: 1. Sam. 14,23 So rettete JehovaJehova IsraelIsrael an selbigem TageTage. Und der StreitStreit ging über Beth-AwenBeth-Awen hinaus. | 23 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,23 And Jehovah saved Israel that day; and the battle passed over beyond Beth-Aven. |
24 ELB 1932: 1. Sam. 14,24 Die Männer von IsraelIsrael waren aber sehr angestrengt an jenem TageTage; und SaulSaul beschwor das Volk und sprach: Verflucht sei der MannMann, der Speise essen wird bis zum AbendAbend, und bis ich mich an meinen Feinden gerächt habe! Und das ganze Volk kostete keine Speise. | 24 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,24 But the men of Israel were distressed that day. Now Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food until evening, and until I am avenged on mine enemies. So none of the people tasted food. |
25 ELB 1932: 1. Sam. 14,25 Und das ganze Volk5 kam in den WaldWald, und HonigHonig war auf der Fläche des Feldes. | 25 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,25 And all they of the land came to a wood; and there was honey on the ground. |
26 ELB 1932: 1. Sam. 14,26 Und als das Volk in den WaldWald kam: siehe da, ein Strom von HonigHonig; aber niemand brachte seine Hand zu seinem Munde, denn das Volk fürchtete den SchwurSchwur. | 26 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,26 And the people had come into the wood, and behold, the honey flowed; but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath. |
27 ELB 1932: 1. Sam. 14,27 JonathanJonathan aber hatte es nicht gehört, als sein VaterVater das Volk beschwor; und er streckte das Ende seines Stabes6 aus, der in seiner Hand war, und tauchte ihn in den Honigseim und brachte seine Hand wieder zu seinem Munde, und seine AugenAugen wurden hell. | 27 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,27 But Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he put forth the end of his staff which was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth, and his eyes became bright. |
28 ELB 1932: 1. Sam. 14,28 Und einer von dem Volke hob an und sprach: Dein VaterVater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der MannMann, der heute Speise essen wird! und so ist das Volk ermattet7. | 28 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,28 Then answered one of the people and said, Thy father strictly adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint. |
29 ELB 1932: 1. Sam. 14,29 Und JonathanJonathan sprach: Mein VaterVater hat das Land in TrübsalTrübsal gebracht; sehet doch, daß meine AugenAugen hell geworden sind, weil ich ein wenig von diesem HonigHonig gekostet habe. | 29 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,29 And Jonathan said, My father has troubled the land: see, I pray you, that mine eyes are bright, because I tasted a little of this honey. |
30 ELB 1932: 1. Sam. 14,30 Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der BeuteBeute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! denn wäre dann nicht8 die Niederlage der Philister9 groß gewesen? | 30 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,30 How much more, if the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for would there not now have been a much greater slaughter among the Philistines? |
31 ELB 1932: 1. Sam. 14,31 Und sie schlugen die PhilisterPhilister an jenem TageTage von MikmasMikmas bis nach AjjalonAjjalon; und das Volk war sehr ermattet. | 31 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Ajalon; and the people were very faint. |
32 ELB 1932: 1. Sam. 14,32 Und das Volk fiel über die BeuteBeute her, und sie nahmen Kleinvieh und RinderRinder und Kälber und schlachteten sie auf die ErdeErde hin; und das Volk aß mit dem BluteBlute. | 32 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,32 And the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them with the blood. |
33 ELB 1932: 1. Sam. 14,33 Und man berichtete es SaulSaul und sprach: Siehe, das Volk sündigt gegen JehovaJehova, indem es mit dem BluteBlute ißt. Und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzet sofort einen großen Stein zu mir her. | 33 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,33 And they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have acted perversely: roll me now a great stone. |
34 ELB 1932: 1. Sam. 14,34 Und SaulSaul sprach: Zerstreuet euch unter das Volk und sprechet zu ihnen: Bringet her zu mir, ein jeder sein RindRind und ein jeder sein Kleinvieh, und schlachtet sie hier und esset; und sündiget nicht gegen JehovaJehova, indem ihr mit dem BluteBlute esset. Und in jener NachtNacht brachte das ganze Volk ein jeder sein RindRind an seiner Hand; und sie schlachteten sie daselbst. | 34 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring near to me every man his ox, and every man his sheep, and slaughter them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slaughtered them there. |
35 ELB 1932: 1. Sam. 14,35 Und SaulSaul baute JehovaJehova einen AltarAltar; mit diesem fing er an, JehovaJehova einen AltarAltar zu bauen. | 35 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,35 And Saul built an altar to Jehovah: this was the first altar he built to Jehovah. |
36 ELB 1932: 1. Sam. 14,36 Und SaulSaul sprach: Laßt uns bei der NachtNacht hinabziehen, den PhilisternPhilistern nach, und unter ihnen plündern, bis der MorgenMorgen hell wird, und keinen MannMann unter ihnen übriglassen! Und sie sprachen: Tue alles was gut ist in deinen AugenAugen. Und der PriesterPriester sprach: Laßt uns hier zu GottGott nahen! | 36 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever is good in thy sight. Then said the priest, Let us come near hither to God. |
37 ELB 1932: 1. Sam. 14,37 Und SaulSaul fragte GottGott: Soll ich hinabziehen, den PhilisternPhilistern nach? wirst du sie in die Hand IsraelsIsraels geben? Aber er antwortete ihm nicht an jenem TageTage. | 37 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,37 And Saul inquired of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou give them into the hand of Israel? But he did not answer him that day. |
38 ELB 1932: 1. Sam. 14,38 Da sprach SaulSaul: Tretet hierher, alle Häupter des Volkes, und erkennet und sehet, wodurch10 diese SündeSünde heute geschehen ist. | 38 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,38 And Saul said, Draw ye near hither, all the heads of the people; and know and see wherein this sin has been this day. |
39 ELB 1932: 1. Sam. 14,39 Denn so wahr JehovaJehova lebt, der IsraelIsrael gerettet hat, wenn sie an meinem SohneSohne JonathanJonathan wäre, so sollte er gewißlich sterben! Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volke. | 39 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,39 For, as Jehovah liveth, who has saved Israel, though it be in Jonathan my son, he shall certainly die. And no one answered him among all the people. |
40 ELB 1932: 1. Sam. 14,40 Und er sprach zu dem ganzen IsraelIsrael: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein SohnSohn JonathanJonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu SaulSaul: Tue was gut ist in deinen AugenAugen. | 40 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,40 Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in thy sight. |
41 ELB 1932: 1. Sam. 14,41 Und SaulSaul sprach zu JehovaJehova, dem GottGott IsraelsIsraels: Gib ein vollkommenes Los!11 Und JonathanJonathan und SaulSaul wurden getroffen, und das Volk ging frei aus. | 41 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,41 And Saul said to Jehovah the God of Israel, Give a perfect testimony ! And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped. |
42 ELB 1932: 1. Sam. 14,42 Und SaulSaul sprach: Werfet das Los zwischen mir und meinem SohneSohne JonathanJonathan! Und JonathanJonathan wurde getroffen. | 42 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. |
43 ELB 1932: 1. Sam. 14,43 Da sprach SaulSaul zu JonathanJonathan: Tue mir kund, was du getan hast. Und JonathanJonathan tat es ihm kund und sprach: Mit dem Ende des Stabes, der in meiner Hand war, habe ich ein wenig HonigHonig nur gekostet; siehe, ich muß sterben! | 43 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,43 And Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him and said, With the end of the staff which is in my hand I tasted a little honey, and behold, I must die! |
44 ELB 1932: 1. Sam. 14,44 Und SaulSaul sprach: So tue mir GottGott, und so füge er hinzu, du mußt gewißlich sterben, JonathanJonathan! | 44 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,44 And Saul said, God do so to me and more also; thou shalt certainly die, Jonathan. |
45 ELB 1932: 1. Sam. 14,45 Aber das Volk sprach zu SaulSaul: Sollte JonathanJonathan sterben, der diese große Rettung12 in IsraelIsrael geschafft hat? Das sei ferneDas sei ferne! So wahr JehovaJehova lebt, wenn von den Haaren seines HauptesHauptes eines auf die ErdeErde fällt! denn er hat mit GottGott gehandelt an diesem TageTage. So erlöste das Volk JonathanJonathan, daß er nicht starb. | 45 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? Far be it! as Jehovah liveth, there shall not a hair of his head fall to the ground; for he has wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he died not. |
46 ELB 1932: 1. Sam. 14,46 Und SaulSaul zog von der Verfolgung der PhilisterPhilister herauf, und die PhilisterPhilister zogen an ihren Ort. | 46 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,46 And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place. |
47 ELB 1932: 1. Sam. 14,47 Und SaulSaul nahm das Königtum ein über IsraelIsrael; und er stritt ringsum wider alle seine Feinde, wider MoabMoab und wider die Kinder AmmonKinder Ammon und wider EdomEdom und wider die KönigeKönige von ZobaZoba und wider die PhilisterPhilister; und überall, wohin er sich wandte, übte er Strafe13. | 47 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,47 And Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines; and whithersoever he turned himself, he discomfited them . |
48 ELB 1932: 1. Sam. 14,48 Und er tat Mächtiges und schlug AmalekAmalek, und errettete IsraelIsrael aus der Hand seines Plünderers. | 48 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,48 And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of their spoilers. |
49 ELB 1932: 1. Sam. 14,49 Und die Söhne SaulsSauls waren: JonathanJonathan und JischwiJischwi und MalkischuaMalkischua. Und die NamenNamen seiner zwei Töchter: der Name der erstgeborenen war MerabMerab, und der Name der jüngeren MichalMichal. | 49 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,49 And the sons of Saul were Jonathan, and Jishvi, and Malchi-shua. And the names of his two daughters: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal. |
50 ELB 1932: 1. Sam. 14,50 Und der Name des Weibes SaulsSauls war AchinoamAchinoam, die TochterTochter AchimaazAchimaaz'. Und der Name seines Heerobersten war AbnerAbner, der SohnSohn NersNers, des Oheims SaulsSauls; | 50 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz; and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. |
51 ELB 1932: 1. Sam. 14,51 denn KisKis, der VaterVater SaulsSauls, und NerNer, der VaterVater AbnersAbners, waren Söhne AbielsAbiels. | 51 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,51 And Kish the father of Saul, and Ner the father of Abner were sons of Abiel. |
52 ELB 1932: 1. Sam. 14,52 Und der StreitStreit war heftig wider die PhilisterPhilister alle TageTage SaulsSauls; und wenn SaulSaul irgend einen streitbaren MannMann und irgend einen Tapferen sah, so gesellte er ihn sich zu. | 52 Old Darby (EN): 1. Sam. 14,52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to himself. |
Fußnoten
|