1. Samuel 11 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Sam. 11,1 Und NahasNahas, der AmmoniterAmmoniter, zog herauf und belagerte Jabes-GileadJabes-Gilead. Und alle Männer von JabesJabes sprachen zu NahasNahas: Mache einen BundBund mit uns, so wollen wir dir dienen. | 1 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,1 And Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh-Gilead. And all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. |
2 ELB 1932: 1. Sam. 11,2 Aber NahasNahas, der AmmoniterAmmoniter, sprach zu ihnen: Unter dieser Bedingung will ich einen BundBund mit euch machen, daß ich euch allen das rechte Auge aussteche und damit eine Schmach auf ganz IsraelIsrael lege. | 2 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,2 And Nahash the Ammonite said to them, On this condition will I treat with you, that I thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. |
3 ELB 1932: 1. Sam. 11,3 Und die Ältesten von JabesJabes sprachen zu ihm: Laß uns sieben TageTage, und wir wollen Boten in alle Grenzen IsraelsIsraels senden; und wenn niemand ist, der uns rettet, so wollen wir zu dir hinausgehen. | 3 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,3 And the elders of Jabesh said to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the districts of Israel; and if there be no man to deliver us, we will come out to thee. |
4 ELB 1932: 1. Sam. 11,4 Und die Boten kamen nach Gibea-Saul und redeten diese WorteWorte zu den Ohren des Volkes. Und das ganze Volk erhob seine Stimme und weinte. | 4 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,4 And the messengers came to Gibeah of Saul and told these words in the ears of the people. And all the people lifted up their voice and wept. |
5 ELB 1932: 1. Sam. 11,5 Und siehe, SaulSaul kam hinter den RindernRindern her vom Felde, und SaulSaul sprach: Was ist dem Volke, daß sie weinen? Und sie erzählten ihm die WorteWorte der Männer von JabesJabes. | 5 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,5 And behold, Saul came after the oxen from the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they related to him the words of the men of Jabesh. |
6 ELB 1932: 1. Sam. 11,6 Da geriet der GeistGeist GottesGottes über SaulSaul, als er diese WorteWorte hörte, und sein ZornZorn entbrannte sehr. | 6 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly. |
7 ELB 1932: 1. Sam. 11,7 Und er nahm ein JochJoch RinderRinder und zerstückte sie, und er sandte die Stücke durch Boten in alle Grenzen IsraelsIsraels und ließ sagen: Wer nicht auszieht hinter SaulSaul und hinter SamuelSamuel her, dessen RindernRindern wird also getan werden! Da fiel der Schrecken JehovasJehovas auf das Volk, und sie zogen aus wie ein MannMann. | 7 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen! And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man. |
8 ELB 1932: 1. Sam. 11,8 Und er musterte sie zu BesekBesek; und es waren der KinderKinder IsraelIsrael dreihunderttausend, und der Männer von JudaJuda dreißigtausend. | 8 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,8 And he numbered them in Bezek, and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
9 ELB 1932: 1. Sam. 11,9 Und sie sprachen zu den Boten, die gekommen waren: So sollt ihr zu den Männern von Jabes-GileadJabes-Gilead sagen: MorgenMorgen, wenn die SonneSonne heiß wird, wird euch Rettung werden. Und die Boten kamen und berichteten es den Männern von JabesJabes, und sie freuten sich. | 9 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,9 And they said to the messengers that had come, Thus shall ye say to the men of Jabesh-Gilead: To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot. And the messengers came and informed the men of Jabesh-Gilead; and they were glad. |
10 ELB 1932: 1. Sam. 11,10 Und die Männer von JabesJabes sprachen: MorgenMorgen werden wir zu euch hinausgehen, und ihr möget uns tun nach allem was gut ist in euren AugenAugen. | 10 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,10 And the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye may do with us according to all that is good in your sight. |
11 ELB 1932: 1. Sam. 11,11 Und es geschah am anderen TageTage, da stellte SaulSaul das Volk in drei Haufen; und sie kamen mitten in das LagerLager bei der Morgenwache und schlugen AmmonAmmon bis zum Heißwerden des TagesTages; und die Übriggebliebenen wurden zerstreut, und es blieben unter ihnen nicht zwei beisammen. | 11 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,11 And it came to pass the next day that Saul set the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote Ammon until the heat of the day: and it came to pass that they who remained were scattered, and not two of them were left together. |
12 ELB 1932: 1. Sam. 11,12 Da sprach das Volk zu SamuelSamuel: Wer ist es, der gesagt hat: Sollte SaulSaul über uns regieren? GebetGebet die Männer her, daß wir sie töten! | 12 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,12 And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. |
13 ELB 1932: 1. Sam. 11,13 Aber SaulSaul sprach: Niemand soll an diesem TageTage getötet werden, denn heute hat JehovaJehova Rettung geschafft in IsraelIsrael! | 13 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,13 But Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah has wrought deliverance in Israel. |
14 ELB 1932: 1. Sam. 11,14 Und SamuelSamuel sprach zu dem Volke: Kommt und laßt uns nach GilgalGilgal gehen und daselbst das Königtum erneuern. | 14 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,14 And Samuel said to the people, Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. |
15 ELB 1932: 1. Sam. 11,15 Und das ganze Volk zog nach GilgalGilgal, und sie machten daselbst SaulSaul zum König vor JehovaJehova, zu GilgalGilgal; und sie schlachteten daselbst FriedensopferFriedensopfer vor JehovaJehova. Und SaulSaul und alle Männer von IsraelIsrael freuten sich daselbst gar sehr. | 15 Old Darby (EN): 1. Sam. 11,15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they sacrificed peace-offerings before Jehovah. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly. |