1. Petrus 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Gleicherweise ihr Weiber, seid euren eigenen Männern unterwürfig, auf daß, wenn auch etliche dem WorteWorte nicht gehorchen1, sie durch den Wandel2 der Weiber ohne WortWort mögen gewonnen werden,1 Likewise, wives, be subject to your own husbands, that, even if any are disobedient to the word, they may be gained without the word by the conversation of the wives,
2 indem sie euren in Furcht keuschen WandelWandel angeschaut haben;2 having witnessed your pure conversation carried out in fear;
3 deren SchmuckSchmuck nicht der auswendige sei durch Flechten der HaareHaare und Umhängen von GoldGold oder Anziehen von KleidernKleidern,3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 sondern der verborgene MenschMensch des Herzens in dem unverweslichen SchmuckSchmuck des sanften und stillen GeistesGeistes, welcher vor GottGott sehr köstlich ist.4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre HoffnungHoffnung auf GottGott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren:5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 wie SaraSara dem AbrahamAbraham gehorchte und ihn HerrHerr nannte, deren KinderKinder ihr geworden seid, wenn3 ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken fürchtet.6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ihr Männer gleicherweise, wohnet bei ihnen nach Erkenntnis4, als bei einem schwächeren Gefäße, dem weiblichen, ihnen Ehre gebend, als die auch Miterben der GnadeGnade des LebensLebens sind, auf daß eure GebeteGebete nicht verhindert werden.7 Ye husbands likewise, dwell with them according to knowledge, as with a weaker, even the female, vessel, giving them honour, as also fellow-heirs of the grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig5,8 Finally, be all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded;
9 und vergeltet nicht Böses mit Bösem, oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern im Gegenteil segnet, weil ihr dazu berufen worden seid, daß ihr Segen ererbet.9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing others , because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 „Denn wer das LebenLeben lieben und gute TageTage sehen will, der enthalte seine Zunge vom Bösen, und seine Lippen, daß sie nicht Trug reden;10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach;11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 denn die AugenAugen des HerrnHerrn sind gerichtet auf die Gerechten, und seine Ohren auf ihr FlehenFlehen; das Angesicht des HerrnHerrn aber ist wider die, welche Böses tun.“612 because the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears towards their supplications; but the face of the Lord is against them that do evil.
13 Und wer ist, der euch Böses tun wird, wenn ihr Nachahmer des Guten geworden seid?13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which is good?
14 Aber wenn ihr auch leiden solltet um der GerechtigkeitGerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid bestürzt,14 But if also ye should suffer for righteousness' sake, blessed are ye ; but be not afraid of their fear, neither be troubled;
15 sondern heiliget ChristusChristus, den HerrnHerrn7, in euren Herzen.8 Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der Rechenschaft von euch fordert über die HoffnungHoffnung, die in euch ist, aber mit Sanftmut und Furcht;15 but sanctify the Lord the Christ in your hearts, and be always prepared to give an answer to every one that asks you to give an account of the hope that is in you, but with meekness and fear;
16 indem ihr ein gutes GewissenGewissen habt, auf daß, worin sie wider euch als Übeltäter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten WandelWandel in Christo verleumden.16 having a good conscience, that as to that in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ.
17 Denn es ist besser, wenn der Wille GottesGottes es will9, für Gutestun zu leiden, als für Bösestun.17 For it is better, if the will of God should will it, to suffer as well-doers than as evildoers;
18 Denn es hat ja10 ChristusChristus einmal für Sünden gelitten, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu GottGott führe, getötet nach11 dem FleischeFleische, aber lebendig gemacht nach12 dem GeisteGeiste,18 for Christ indeed has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God; being put to death in flesh, but made alive in the Spirit,
19 in welchem er auch hinging und predigte den GeisternGeistern, die im GefängnisGefängnis sind,19 in which also going he preached to the spirits which are in prison,
20 welche einst ungehorsam waren13, als die Langmut GottesGottes harrte in den Tagen NoahsNoahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welche14 wenige, das ist acht Seelen, durch Wasser15 gerettet wurden,20 heretofore disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah while the ark was preparing, into which few, that is, eight souls, were saved through water:
21 welches GegenbildGegenbild auch euch jetzt errettet, das ist die TaufeTaufe, (nicht ein Ablegen der Unreinigkeit des FleischesFleisches, sondern das Begehren16 eines guten GewissensGewissens vor17 GottGott) durch die AuferstehungAuferstehung Jesu Christi,21 which figure also now saves you, even baptism, not a putting away of the filth of flesh, but the demand as before God of a good conscience, by the resurrection of Jesus Christ,
22 welcher, in den HimmelHimmel gegangen, zur Rechten GottesGottes ist, indem EngelEngel und GewaltenGewalten und Mächte ihm unterworfen sind.22 who is at the right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him.

Fußnoten

  • 1 O. glauben
  • 2 O. das Verhalten; so auch V. 16
  • 3 O. indem
  • 4 O. mit Einsicht
  • 5 O. niedriggesinnt
  • 6 Ps. 34,12-15
  • 7 Eig. den Herrn, den Christus
  • 8 Vergl. Jes. 8,12.13
  • 9 Eig. wollen sollte
  • 10 W. auch
  • 11 O. in
  • 12 O. in
  • 13 O. nicht glaubten
  • 14 O. in welche eingehend
  • 15 O. durch Wasser hindurch
  • 16 O. die Forderung, das Zeugnis
  • 17 Eig. zu, an