1. Mose 8 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 8,1 Und GottGott gedachte des NoahNoah und alles Getieres und alles ViehesViehes, das mit ihm in der Arche war; und GottGott ließ einen WindWind über die ErdeErde fahren, und die Wasser sanken. | 1 Old Darby (EN): Gen. 8,1 And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 8,2 Und es wurden verschlossen die Quellen der Tiefe und die FensterFenster des HimmelsHimmels, und dem RegenRegen vom HimmelHimmel ward gewehrt. | 2 Old Darby (EN): Gen. 8,2 And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 8,3 Und die Wasser wichen von der ErdeErde, fort und fort weichend; und die Wasser nahmen ab nach Verlauf von hundert und fünfzig Tagen. | 3 Old Darby (EN): Gen. 8,3 And the waters retired from the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and fifty days the waters abated. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 8,4 Und im siebenten Monat, am siebenzehnten TageTage des Monats, ruhte die Arche auf dem GebirgeGebirge AraratArarat. | 4 Old Darby (EN): Gen. 8,4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 8,5 Und die Wasser nahmen fort und fort ab bis zum zehnten Monat; im zehnten Monat, am ersten des Monats, wurden die Spitzen der BergeBerge sichtbar. | 5 Old Darby (EN): Gen. 8,5 And the waters abated continually until the tenth month: in the tenth month , on the first of the month, the tops of the mountains were seen. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 8,6 Und es geschah nach Verlauf von vierzig Tagen, da öffnete NoahNoah das FensterFenster der Arche, das er gemacht hatte, und ließ den Raben aus; | 6 Old Darby (EN): Gen. 8,6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 8,7 und der flog hin und wieder, bis die Wasser von der ErdeErde vertrocknet waren. | 7 Old Darby (EN): Gen. 8,7 And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 8,8 Und er ließ die TaubeTaube von sich aus, um zu sehen, ob die Wasser sich verlaufen hätten von der Fläche des Erdbodens; | 8 Old Darby (EN): Gen. 8,8 And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 8,9 aber die TaubeTaube fand keinen Ruheplatz für ihren Fuß1 und kehrte zu ihm in die Arche zurück; denn die Wasser waren noch auf der Fläche der ganzen ErdeErde; und er streckte seine Hand aus und nahm sie und brachte sie zu sich in die Arche. | 9 Old Darby (EN): Gen. 8,9 But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 8,10 Und er wartete noch sieben andere TageTage und ließ die TaubeTaube abermals aus der Arche; | 10 Old Darby (EN): Gen. 8,10 And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 8,11 und die TaubeTaube kam zu ihm um die Abendzeit, und siehe, ein abgerissenes Olivenblatt war in ihrem Schnabel. Und NoahNoah erkannte, daß die Wasser sich verlaufen hatten von der ErdeErde. | 11 Old Darby (EN): Gen. 8,11 And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 8,12 Und er wartete noch sieben andere TageTage und ließ die TaubeTaube aus; und sie kehrte hinfort nicht wieder zu ihm zurück. | 12 Old Darby (EN): Gen. 8,12 And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 8,13 Und es geschah im sechshundertundersten JahreJahre, im ersten Monat, am ersten des Monats, da waren die Wasser von der ErdeErde vertrocknet. Und NoahNoah tat die DeckeDecke von der Arche und sah: und siehe, die Fläche des Erdbodens war getrocknet. | 13 Old Darby (EN): Gen. 8,13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month , on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 8,14 Und im zweiten Monat, am siebenundzwanzigsten TageTage des Monats, war die ErdeErde trocken. | 14 Old Darby (EN): Gen. 8,14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 8,15 Und GottGott redete zu NoahNoah und sprach: | 15 Old Darby (EN): Gen. 8,15 And God spoke to Noah, saying, |
16 ELB 1932: 1. Mo. 8,16 Gehe aus der Arche, du und dein Weib und deine Söhne und die Weiber deiner Söhne mit dir. | 16 Old Darby (EN): Gen. 8,16 Go out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 8,17 Alles Getier, das bei dir ist, von allem FleischeFleische, an Gevögel und an ViehVieh und an allem Gewürm, das sich auf der ErdeErde regt, laß mit dir hinausgehen, daß sie wimmeln auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden. | 17 Old Darby (EN): Gen. 8,17 Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 8,18 Und NoahNoah ging hinaus und seine Söhne und sein Weib und die Weiber seiner Söhne mit ihm. | 18 Old Darby (EN): Gen. 8,18 And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 8,19 Alles Getier, alles Gewürm und alles Gevögel, alles was sich auf der ErdeErde regt, nach ihren Arten, gingen aus der Arche. | 19 Old Darby (EN): Gen. 8,19 All the animals, all the creeping things, and all the fowl--everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 8,20 Und NoahNoah baute JehovaJehova einen AltarAltar; und er nahm von allem reinen ViehVieh und von allem reinen Gevögel und opferte BrandopferBrandopfer auf dem AltarAltar. | 20 Old Darby (EN): Gen. 8,20 And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 8,21 Und JehovaJehova roch den lieblichen Geruch2, und JehovaJehova sprach in seinem Herzen: Nicht mehr will ich hinfort den Erdboden verfluchen um des Menschen willen; denn das Dichten3 des menschlichen Herzens ist böse von seiner Jugend an; und nicht mehr will ich hinfort alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe. | 21 Old Darby (EN): Gen. 8,21 And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 8,22 Forthin, alle TageTage der ErdeErde, sollen nicht aufhören SaatSaat und ErnteErnte, und Frost und Hitze, und SommerSommer und WinterWinter, und TagTag und NachtNacht. | 22 Old Darby (EN): Gen. 8,22 Henceforth, all the days of the earth, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease. |
Fußnoten |