1. Mose 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 6,1 Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden, | 1 Old Darby (EN): Gen. 6,1 And it came to pass when mankind began to multiply on the earth, and daughters were born to them, |
2 ELB 1932: 1. Mo. 6,2 da sahen die Söhne GottesSöhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten. | 2 Old Darby (EN): Gen. 6,2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 6,3 Und JehovaJehova sprach: Mein GeistGeist soll nicht ewiglich mit dem Menschen rechten, da er ja FleischFleisch ist; und seine TageTage seien hundert und zwanzig JahreJahre. | 3 Old Darby (EN): Gen. 6,3 And Jehovah said, My Spirit shall not always plead with Man; for he indeed is flesh; but his days shall be a hundred and twenty years. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 6,4 In jenen Tagen waren die Riesen auf der ErdeErde, und auch nachher, als1 die Söhne GottesSöhne Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen, und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, welche von alters her waren, die Männer von Ruhm gewesen sind. | 4 Old Darby (EN): Gen. 6,4 In those days were the giants on the earth, and also afterwards, when the sons of God had come in to the daughters of men, and they had borne children to them; these were the heroes, who of old were men of renown. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 6,5 Und JehovaJehova sah, daß des Menschen Bosheit groß war auf Erden, und alles GebildeGebilde der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen TagTag. | 5 Old Darby (EN): Gen. 6,5 And Jehovah saw that the wickedness of Man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil continually. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 6,6 Und es reute JehovaJehova, daß er den Menschen gemacht hatte auf der ErdeErde, und es schmerzte ihn in sein HerzHerz hinein. | 6 Old Darby (EN): Gen. 6,6 And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 6,7 Und JehovaJehova sprach: Ich will den Menschen, den ich geschaffen habe, von der Fläche des Erdbodens vertilgen, vom Menschen bis zum ViehVieh, bis zum Gewürm und bis zum Gevögel des HimmelsHimmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe. | 7 Old Darby (EN): Gen. 6,7 And Jehovah said, I will destroy Man, whom I have created, from the earth--from man to cattle, to creeping things, and to fowl of the heavens; for I repent that I have made them. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 6,8 NoahNoah aber fand GnadeGnade in den AugenAugen JehovasJehovas. | 8 Old Darby (EN): Gen. 6,8 But Noah found favour in the eyes of Jehovah. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 6,9 Dies ist die Geschichte NoahsNoahs: NoahNoah war ein gerechter, vollkommener2 MannMann unter seinen Zeitgenossen; NoahNoah wandelte mit GottGott. | 9 Old Darby (EN): Gen. 6,9 This is the history of Noah. Noah was a just man, perfect amongst his generations: Noah walked with God. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 6,10 Und NoahNoah zeugtezeugte drei Söhne: SemSem, HamHam und JaphetJaphet. | 10 Old Darby (EN): Gen. 6,10 And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 6,11 Und die ErdeErde war verderbt vor GottGott, und die ErdeErde war voll Gewalttat. | 11 Old Darby (EN): Gen. 6,11 And the earth was corrupt before God, and the earth was full of violence. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 6,12 Und GottGott sah die ErdeErde, und siehe, sie war verderbt; denn alles FleischFleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden. | 12 Old Darby (EN): Gen. 6,12 And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted its way on the earth. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 6,13 Und GottGott sprach zu NoahNoah: Das Ende alles FleischesFleisches ist vor mich gekommen; denn die ErdeErde ist voll Gewalttat durch sie; und siehe, ich will sie verderben mit der ErdeErde. | 13 Old Darby (EN): Gen. 6,13 And God said to Noah, The end of all flesh is come before me, for the earth is full of violence through them; and behold, I will destroy them with the earth. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 6,14 Mache dir eine Arche von GopherholzGopherholz; mit Kammern sollst du die Arche machen und sie von innen und von außen mit Harz verpichen3. | 14 Old Darby (EN): Gen. 6,14 Make thyself an ark of gopher wood: with cells shalt thou make the ark; and pitch it inside and outside with pitch. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 6,15 Und also sollst du sie machen: Dreihundert Ellen sei die Länge der Arche, fünfzig Ellen ihre Breite, und dreißig Ellen ihre HöheHöhe. | 15 Old Darby (EN): Gen. 6,15 And thus shalt thou make it: let the length of the ark be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. |
16 ELB 1932: 1. Mo. 6,16 Eine Lichtöffnung4 sollst du der Arche machen, und bis zu einer ElleElle5 sollst du sie fertigen6 von oben her; und die TürTür der Arche sollst du in ihre Seite setzen; mit einem unteren, zweiten und dritten Stockwerk sollst du sie machen. | 16 Old Darby (EN): Gen. 6,16 A light shalt thou make to the ark; and to a cubit high shalt thou finish it above. And the door of the ark shalt thou set in its side: with a lower, second, and third story shalt thou make it. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 6,17 Denn ich, siehe, ich bringe die Wasserflut über die ErdeErde, um alles FleischFleisch unter dem HimmelHimmel zu verderben, in welchem ein Hauch des LebensLebens ist; alles was auf der ErdeErde ist, soll verscheiden. | 17 Old Darby (EN): Gen. 6,17 For I, behold, I bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh under the heavens in which is the breath of life: everything that is on the earth shall expire. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 6,18 Aber mit dir will ich meinen BundBund errichten, und du sollst in die Arche gehen, du und deine Söhne und dein Weib und die Weiber deiner Söhne mit dir. | 18 Old Darby (EN): Gen. 6,18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt go into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 6,19 Und von allem Lebendigen, von allem FleischeFleische, zwei von jeglichem sollst du in die Arche bringen, um sie mit dir am LebenLeben zu erhalten; ein Männliches und ein Weibliches sollen sie sein. | 19 Old Darby (EN): Gen. 6,19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee: they shall be male and female. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 6,20 Von dem Gevögel nach seiner Art und von dem ViehVieh nach seiner Art, von allem Gewürm des Erdbodens nach seiner Art: zwei von jeglichem sollen zu dir hineingehen, um sie am LebenLeben zu erhalten. | 20 Old Darby (EN): Gen. 6,20 Of fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of each shall go in to thee, to keep them alive. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 6,21 Und du, nimm dir von aller Speise, die gegessen wird, und sammle sie bei dir auf, daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei. | 21 Old Darby (EN): Gen. 6,21 And take thou of all food that is eaten, and gather it to thee, that it may be for food for thee and for them. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 6,22 Und NoahNoah tat es; nach allem, was GottGott ihm geboten hatte, also tat er. | 22 Old Darby (EN): Gen. 6,22 And Noah did it; according to all that God had commanded him, so did he. |
Fußnoten |