1. Mose 50 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 50,1 Und JosephJoseph fiel auf das Angesicht seines VatersVaters und weinte über ihm und küßte ihn. | 1 Old Darby (EN): Gen. 50,1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 50,2 Und JosephJoseph gebot seinen Knechten, den Ärzten, seinen VaterVater einzubalsamieren. Und die Ärzte balsamierten IsraelIsrael ein. | 2 Old Darby (EN): Gen. 50,2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 50,3 Und es wurden vierzig TageTage für ihn erfüllt, denn also werden erfüllt die TageTage des EinbalsamierensEinbalsamierens. Und die Ägypter beweinten ihn siebenzig TageTage. | 3 Old Darby (EN): Gen. 50,3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And the Egyptians mourned for him seventy days. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 50,4 Und als die TageTage seines Beweinens vorüber waren, da redete JosephJoseph zum HauseHause des PharaoPharao und sprach: Wenn ich doch GnadeGnade gefunden habe in euren AugenAugen, so redet doch vor den Ohren des PharaoPharao und saget: | 4 Old Darby (EN): Gen. 50,4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
5 ELB 1932: 1. Mo. 50,5 Mein VaterVater hat mich schwören lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe; in meinem GrabeGrabe, das ich mir im Lande KanaanKanaan gegraben1 habe, daselbst sollst du mich begraben. Und nun laß mich doch hinaufziehen, daß ich meinen VaterVater begrabe und zurückkomme. | 5 Old Darby (EN): Gen. 50,5 My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug myself in the land of Canaan, there shalt thou bury me. And now, let me go up, I pray thee, that I may bury my father; and I will come again. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 50,6 Und der PharaoPharao sprach: Ziehe hinauf und begrabe deinen VaterVater, so wie er dich hat schwören lassen. | 6 Old Darby (EN): Gen. 50,6 And Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 50,7 Und JosephJoseph zog hinauf, um seinen VaterVater zu begraben; und mit ihm zogen hinauf alle KnechteKnechte des PharaoPharao, die Ältesten seines Hauses, und alle Ältesten des Landes Ägypten, | 7 Old Darby (EN): Gen. 50,7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the bondmen of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, |
8 ELB 1932: 1. Mo. 50,8 und das ganze HausHaus JosephsJosephs und seine BrüderBrüder und das HausHaus seines VatersVaters; nur ihre KinderKinder und ihr Kleinvieh und ihre RinderRinder ließen sie im Lande GosenGosen zurück. | 8 Old Darby (EN): Gen. 50,8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 50,9 Auch zogen sowohl WagenWagen als Reiter mit ihm hinauf, und der Zug war sehr groß. | 9 Old Darby (EN): Gen. 50,9 And there went up with him both chariots and horsemen; and the camp was very great. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 50,10 Und sie kamen bis zur Tenne AtadAtad, die jenseit des JordanJordan liegt, und sie hielten daselbst eine sehr große und schwere Klage; und er stellte um seinen VaterVater eine TrauerTrauer von sieben Tagen an. | 10 Old Darby (EN): Gen. 50,10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan; and there they lamented with a great and very grievous lamentation; and he made a mourning for his father of seven days. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 50,11 Und die Bewohner des Landes, die KanaaniterKanaaniter, sahen die TrauerTrauer bei der Tenne AtadAtad, und sie sprachen: Das ist eine schwere TrauerTrauer der Ägypter; daher gab man ihr den NamenNamen Avel-Mizraim2, die jenseit des JordanJordan liegt. | 11 Old Darby (EN): Gen. 50,11 And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing-floor of Atad, and they said, This is a grievous mourning of the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-Mizraim, which is beyond the Jordan. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 50,12 Und seine Söhne taten ihm, so wie er ihnen geboten hatte; | 12 Old Darby (EN): Gen. 50,12 And his sons did to him according as he had commanded them; |
13 ELB 1932: 1. Mo. 50,13 und seine Söhne führten ihn in das Land KanaanKanaan und begruben ihn in der Höhle des Feldes MachpelaMachpela, die AbrahamAbraham samt dem Felde zum Erbbegräbnis gekauft hatte von EphronEphron, dem HethiterHethiter, vor MamreMamre. | 13 Old Darby (EN): Gen. 50,13 and his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah which Abraham had bought along with the field, for a possession of a sepulchre, of Ephron the Hittite, opposite to Mamre. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 50,14 Und JosephJoseph kehrte wieder nach Ägypten zurück, er und seine BrüderBrüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen VaterVater zu begraben, nachdem er seinen VaterVater begraben hatte. | 14 Old Darby (EN): Gen. 50,14 And, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 50,15 Und als die BrüderBrüder JosephsJosephs sahen, daß ihr VaterVater gestorben war, da sprachen sie: Wenn nun JosephJoseph uns anfeindete und uns gar all das Böse vergelten würde, das wir ihm angetan haben! | 15 Old Darby (EN): Gen. 50,15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, If now Joseph should be hostile to us, and should indeed requite us all the evil that we did to him! |
16 ELB 1932: 1. Mo. 50,16 Und sie entboten dem JosephJoseph und sprachen: Dein VaterVater hat vor seinem TodeTode befohlen und gesagt: | 16 Old Darby (EN): Gen. 50,16 And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying, |
17 ELB 1932: 1. Mo. 50,17 So sollt ihr zu JosephJoseph sprechen: Ach, vergibvergib doch die Übertretung deiner BrüderBrüder und ihre SündeSünde! denn3 sie haben dir Böses angetan. Und nun vergibvergib doch die Übertretung der KnechteKnechte des GottesGottes deines VatersVaters! Und JosephJoseph weinte, als sie zu ihm redeten. | 17 Old Darby (EN): Gen. 50,17 Thus shall ye speak to Joseph: Oh forgive, I pray thee, the transgression of thy brethren, and their sin! for they did evil to thee. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 50,18 Und auch seine BrüderBrüder gingen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine KnechteKnechte. | 18 Old Darby (EN): Gen. 50,18 And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 50,19 Da sprach JosephJoseph zu ihnen: Fürchtet euch nicht; denn bin ich an GottesGottes Statt? | 19 Old Darby (EN): Gen. 50,19 And Joseph said to them, Fear not: am I then in the place of God? |
20 ELB 1932: 1. Mo. 50,20 Ihr zwar, ihr hattet Böses wider mich im Sinne; GottGott aber hatte im Sinne, es gut zu machen4, auf daß er täte, wie es an diesem TageTage ist, um ein großes Volk am LebenLeben zu erhalten. | 20 Old Darby (EN): Gen. 50,20 Ye indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he might do as it is this day, to save a great people alive. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 50,21 Und nun, fürchtet euch nicht; ich werde euch und eure KinderKinder versorgen. Und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen. | 21 Old Darby (EN): Gen. 50,21 And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 50,22 Und JosephJoseph wohnte in Ägypten, er und das HausHaus seines VatersVaters; und JosephJoseph lebte hundert und zehn JahreJahre. | 22 Old Darby (EN): Gen. 50,22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 50,23 Und JosephJoseph sah von EphraimEphraim KinderKinder des dritten Gliedes; auch die Söhne MakirsMakirs, des SohnesSohnes ManassesManasses, wurden auf die Kniee5 JosephsJosephs geboren. | 23 Old Darby (EN): Gen. 50,23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation ; the sons also of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees. |
24 ELB 1932: 1. Mo. 50,24 Und JosephJoseph sprach zu seinen BrüdernBrüdern: Ich sterbe; und GottGott wird euch gewißlich heimsuchen und euch aus diesem Lande hinaufführen in das Land, das er AbrahamAbraham, IsaakIsaak und JakobJakob zugeschworen hat. | 24 Old Darby (EN): Gen. 50,24 And Joseph said to his brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 50,25 Und JosephJoseph ließ die Söhne IsraelsIsraels schwören und sprach: GottGott wird euch gewißlich heimsuchen; so führet meine Gebeine von hier hinauf! | 25 Old Darby (EN): Gen. 50,25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will certainly visit you; and ye shall carry up my bones hence. |
26 ELB 1932: 1. Mo. 50,26 Und JosephJoseph starb, hundert und zehn JahreJahre alt; und sie balsamierten ihn ein, und man legte ihn in eine LadeLade in Ägypten. | 26 Old Darby (EN): Gen. 50,26 And Joseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him; and he was put in a coffin in Egypt. |
Fußnoten |