1. Mose 49 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und JakobJakob rief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, und ich will euch verkünden, was euch begegnen wird in künftigen Tagen1.1 And Jacob called his sons, and said, Gather yourselves together, and I will tell you what will befall you at the end of days.
2 Kommet zusammen und höret, ihr Söhne JakobsJakobs, und höret auf IsraelIsrael, euren VaterVater!2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, And listen to Israel your father.
3 RubenRuben, mein ErstgeborenerErstgeborener bist du, meine KraftKraft und der ErstlingErstling meiner Stärke! Vorzug an Hoheit und Vorzug an MachtMacht!3 Reuben, thou art my firstborn, My might, and the firstfruits of my vigour: Excellency of dignity, and excellency of strength.
4 Überwallend wie die Wasser, sollst du keinen Vorzug haben, denn du hast das LagerLager deines VatersVaters bestiegen; da hast du es entweiht. Mein BettBett hat er bestiegen!4 Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou it : he went up to my bed.
5 SimeonSimeon und LeviLevi sind BrüderBrüder, Werkzeuge der Gewalttat ihre Waffen2.5 Simeon and Levi are brethren: Instruments of violence their swords.
6 Meine SeeleSeele komme nicht in ihren geheimen RatRat, meine Ehre3 vereinige sich nicht mit ihrer VersammlungVersammlung! denn in ihrem ZornZorn haben sie den MannMann erschlagen, und in ihrem Mutwillen den StierStier gelähmt.6 My soul, come not into their council; Mine honour, be not united with their assembly; For in their anger they slew men, And in their wantonness houghed oxen.
7 Verflucht sei ihr ZornZorn, denn er war gewalttätig, und ihr Grimm, denn er war grausam! Ich werde sie verteilen in JakobJakob und sie zerstreuen in IsraelIsrael.7 Cursed be their anger, for it was violent; And their rage, for it was cruel! I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
8 Dich, JudaJuda, dich werden deine BrüderBrüder preisen4; deine Hand wird sein auf dem Nacken deiner Feinde, vor dir werden sich niederbeugen die Söhne deines VatersVaters.8 Judah-- as to thee, thy brethren will praise thee; Thy hand will be upon the neck of thine enemies; Thy father's children will bow down to thee.
9 JudaJuda ist ein junger LöweLöwe; vom RaubeRaube, mein SohnSohn, bist du emporgestiegen. Er duckt sich, er legt sich nieder wie ein LöweLöwe und wie eine Löwin; wer will ihn aufreizen?59 Judah is a young lion; From the prey, my son, thou art gone up. He stoopeth, he layeth himself down as a lion, And as a lioness: who will rouse him up?
10 Nicht weichen wird das ZepterZepter von JudaJuda, noch der Herrscherstab6 zwischen seinen Füßen hinweg, bis Schilo7 kommt, und ihm werden die Völker gehorchen8.10 The sceptre will not depart from Judah, Nor the lawgiver from between his feet, Until Shiloh come, And to him will be the obedience of peoples.
11 Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen und an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er wäscht im WeineWeine sein Kleid und im BluteBlute der TraubenTrauben sein GewandGewand;11 He bindeth his foal to the vine, And his ass's colt to the choice vine; He washeth his dress in wine, And his garment in the blood of grapes.
12 die AugenAugen sind trübe von WeinWein, und weiß die Zähne von MilchMilch.12 The eyes are red with wine, And the teeth are white with milk.
13 SebulonSebulon, am Gestade der MeereMeere wird er wohnen, und am Gestade der SchiffeSchiffe wird er sein, und seine Seite gegen SidonSidon hin.13 Zebulun will dwell at the shore of the seas; Yea, he will be at the shore of the ships, And his side toucheth upon Sidon.
14 IssascharIssaschar ist ein knochiger EselEsel, der sich lagert zwischen den Hürden.14 Issachar is a bony ass, Crouching down between two hurdles.
15 Und er sieht, daß die Ruhe9 gut, und daß das Land lieblich ist; und er beugt seine SchulterSchulter zum Lasttragen und wird zum fronpflichtigen KnechtKnecht.15 And he saw the rest that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And was a tributary servant.
16 DanDan wird sein Volk richten, wie einer der StämmeStämme IsraelsIsraels.16 Dan will judge his people, As another of the tribes of Israel.
17 DanDan wird eine SchlangeSchlange sein am Wege, eine Hornotter am Pfade, die da beißt in die Fersen des Rosses, und rücklings fällt sein Reiter.17 Dan will be a serpent on the way, A horned snake on the path, Which biteth the horse's heels, So that the rider falleth backwards.
18 Auf deine Rettung harre ich, JehovaJehova!18 I wait for thy salvation, O Jehovah.
19 GadGad, Scharen werden ihn drängen, und er, er wird ihnen nachdrängen auf der Ferse.19 Gad--troops will rush upon him; But he will rush upon the heel.
20 Von AserAser kommt FettesFettes, sein BrotBrot; und er, königliche Leckerbissen wird er geben.20 Out of Asher, his bread shall be fat, And he will give royal dainties.
21 NaphtaliNaphtali ist eine losgelassene10 HindinHindin; er, der schöne WorteWorte gibt.21 Naphtali is a hind let loose; He giveth goodly words.
22 SohnSohn eines Fruchtbaumes11 ist JosephJoseph, SohnSohn eines Fruchtbaumes12 am Quell; die Schößlinge treiben über die Mauer.22 Joseph is a fruitful bough; A fruitful bough by a well; His branches shoot over the wall.
23 Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen13;23 The archers have provoked him, And shot at, and hated him;
24 aber sein BogenBogen bleibt fest, und gelenkig14 sind die Arme15 seiner Hände, durch die Hände des Mächtigen JakobsJakobs. Von dannen ist der HirteHirte, der Stein IsraelsIsraels:24 But his bow abideth firm, And the arms of his hands are supple By the hands of the Mighty One of Jacob. From thence is the shepherd, the stone of Israel:
25 von dem Gott16 deines VatersVaters, und er wird dir helfen, und dem Allmächtigen, und er wird dich segnen mit SegnungenSegnungen des HimmelsHimmels droben, mit SegnungenSegnungen der Tiefe, die unten liegt, mit SegnungenSegnungen der Brüste und des Mutterleibes.25 From the *God of thy father, and he will help thee; And from the Almighty, and he will bless thee--With blessings of heaven from above, With blessings of the deep that lieth under, With blessings of the breast and of the womb.
26 Die SegnungenSegnungen deines VatersVaters überragen die SegnungenSegnungen meiner Voreltern17 bis zur Grenze der ewigen Hügel. Sie werden sein auf dem HaupteHaupte JosephsJosephs und auf dem ScheitelScheitel des Abgesonderten18 unter seinen BrüdernBrüdern.26 The blessings of thy father surpass the blessings of my ancestors, Unto the bounds of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separated from his brethren.
27 BenjaminBenjamin ist ein WolfWolf, der zerreißt; am MorgenMorgen verzehrt er RaubRaub, und am AbendAbend verteilt er BeuteBeute.27 Benjamin-- as a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty.
28 Alle diese sind die zwölf StämmeStämme IsraelsIsraels, und das ist es, was ihr VaterVater zu ihnen redete und womit er sie segnete; einen jeden nach seinem Segen segnete er sie.28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them; and he blessed them: every one according to his blessing he blessed them.
29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Bin ich versammelt zu meinem Volke, so begrabet mich zu meinen VäternVätern in der Höhle, die in dem Felde EphronsEphrons, des HethitersHethiters, ist,29 And he charged them, and said to them, I am gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30 in der Höhle, die in dem Felde MachpelaMachpela vor MamreMamre ist, im Lande KanaanKanaan, welche AbrahamAbraham samt dem Felde von EphronEphron, dem HethiterHethiter, zum Erbbegräbnis gekauft hat.30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is opposite to Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought of Ephron the Hittite along with the field for a possession of a sepulchre.
31 Dort haben sie AbrahamAbraham begraben und sein Weib SaraSara; dort haben sie IsaakIsaak begraben und sein Weib RebekkaRebekka; und dort habe ich LeaLea begraben;31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebecca his wife; and there I buried Leah.
32 das Feld und die Höhle, die darin ist, sind erkauft von den KindernKindern HethHeth.32 The purchase of the field, and of the cave that is in it, was from the children of Heth.
33 Und als JakobJakob geendet hatte, seinen Söhnen Befehle zu geben, zog er seine Füße aufs BettBett herauf und verschied und wurde versammelt zu seinen Völkern.33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered his feet into the bed, and expired, and was gathered to his peoples.

Fußnoten

  • 1 O. am Ende der Tage
  • 2 Der Sinn des Wortes ist zweifelhaft; And. üb.: Anschläge
  • 3 Viell. wie Ps.7,5
  • 4 Der Segen Judas und Dans enthält eine Anspielung auf die Bedeutung ihrer Namen
  • 5 Vergl. 4. Mose 24,9
  • 6 And.: Gesetzgeber
  • 7 d.h. der Ruhebringende, Friedenschaffende
  • 8 And. üb.: sich anschließen
  • 9 O. Ruhestätte
  • 10 Viell. schlanke
  • 11 d.h. ein junger Fruchtbaum, od. Zweig eines Fruchtbaumes
  • 12 d.h. ein junger Fruchtbaum, od. Zweig eines Fruchtbaumes
  • 13 Eig. Pfeilschützen
  • 14 O. stark, rüstig
  • 15 O. ist die Kraft
  • 16 El
  • 17 W. Erzeuger
  • 18 Eig. des Nasiräers; And. üb.: des Gekrönten