1. Mose 48 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 48,1 Und es geschah nach diesen Dingen, daß man dem JosephJoseph sagte: Siehe, dein VaterVater ist krank. Und er nahm seine beiden Söhne, ManasseManasse und EphraimEphraim, mit sich. | 1 Old Darby (EN): Gen. 48,1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 48,2 Und man berichtete dem JakobJakob und sprach: Siehe, dein SohnSohn JosephJoseph kommt zu dir. Und IsraelIsrael machte sich stark und setzte sich aufs BettBett. | 2 Old Darby (EN): Gen. 48,2 And one told Jacob and said, Behold, thy son Joseph is coming to thee. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 48,3 Und JakobJakob sprach zu JosephJoseph: Gott1, der AllmächtigeAllmächtige, erschien mir zu LusLus im Lande KanaanKanaan, und er segnete mich | 3 Old Darby (EN): Gen. 48,3 And Jacob said to Joseph, The Almighty *God appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, |
4 ELB 1932: 1. Mo. 48,4 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen Völker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben. | 4 Old Darby (EN): Gen. 48,4 and he said to me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 48,5 Und nun, deine beiden Söhne, welche dir im Lande Ägypten geboren sind, ehe ich zu dir nach Ägypten kam, sollen mein sein; EphraimEphraim und ManasseManasse sollen mein sein wie RubenRuben und SimeonSimeon. | 5 Old Darby (EN): Gen. 48,5 And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, shall be mine: Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 48,6 Aber dein GeschlechtGeschlecht, das du nach ihnen gezeugtgezeugt hast2, soll dein sein; nach dem NamenNamen ihrer BrüderBrüder sollen sie genannt werden in ihrem ErbteilErbteil. | 6 Old Darby (EN): Gen. 48,6 And thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 48,7 Denn ich - als ich aus Paddan kam, starb RahelRahel bei mir im Lande KanaanKanaan auf dem Wege, als noch eine Strecke Landes war, um nach EphrathEphrath zu kommen; und ich begrub sie daselbst auf dem Wege nach EphrathEphrath, das ist BethlehemBethlehem. | 7 Old Darby (EN): Gen. 48,7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was yet a certain distance to come to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath, that is, Bethlehem. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 48,8 Und IsraelIsrael sah die Söhne JosephsJosephs und sprach: Wer sind diese? | 8 Old Darby (EN): Gen. 48,8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? |
9 ELB 1932: 1. Mo. 48,9 Und JosephJoseph sprach zu seinem VaterVater: Das sind meine Söhne, die GottGott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, daß ich sie segne! | 9 Old Darby (EN): Gen. 48,9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 48,10 Die AugenAugen IsraelsIsraels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küßte sie und umarmte sie. | 10 Old Darby (EN): Gen. 48,10 But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 48,11 Und IsraelIsrael sprach zu JosephJoseph: Ich hatte nicht gedacht, dein Angesicht wiederzusehen, und siehe, GottGott hat mich sogar deinen Samen sehen lassen! | 11 Old Darby (EN): Gen. 48,11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face; and behold, God has let me see also thy seed. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 48,12 Und JosephJoseph führte sie von seinen Knieen heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur ErdeErde nieder. | 12 Old Darby (EN): Gen. 48,12 And Joseph brought them out from his knees, and bowed down with his face to the earth. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 48,13 Und JosephJoseph nahm sie beide, EphraimEphraim mit seiner Rechten, zur Linken IsraelsIsraels, und ManasseManasse mit seiner Linken, zur Rechten IsraelsIsraels, und führte sie näher zu ihm. | 13 Old Darby (EN): Gen. 48,13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near to him. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 48,14 Und IsraelIsrael streckte seine Rechte aus und legte sie auf das HauptHaupt EphraimsEphraims - er war aber der JüngereJüngere - und seine Linke auf das HauptHaupt ManassesManasses; er legte seine Hände absichtlich3 also, denn ManasseManasse war der Erstgeborene. | 14 Old Darby (EN): Gen. 48,14 But Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim's head--now he was the younger--and his left hand on Manasseh's head; guiding his hands intelligently, for Manasseh was the firstborn. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 48,15 Und er segnete JosephJoseph und sprach: Der GottGott, vor dessen Angesicht meine VäterVäter, AbrahamAbraham und IsaakIsaak, gewandelt haben, der GottGott, der mich geweidet hat, seitdem ich bin bis auf diesen TagTag, | 15 Old Darby (EN): Gen. 48,15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God that shepherded me all my life long to this day, |
16 ELB 1932: 1. Mo. 48,16 der EngelEngel, der mich erlöst hat von allem Übel, segne die Knaben; und in ihnen werde mein Name genannt und der Name meiner VäterVäter, AbrahamAbraham und IsaakIsaak, und sie sollen sich mehren zu einer Menge inmitten des Landes4! | 16 Old Darby (EN): Gen. 48,16 the Angel that redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the land! |
17 ELB 1932: 1. Mo. 48,17 Und als JosephJoseph sah, daß sein VaterVater seine rechte Hand auf das HauptHaupt EphraimsEphraims legte, war es übel in seinen AugenAugen; und er faßte seines VatersVaters Hand, um sie von dem HaupteHaupte EphraimsEphraims hinwegzutun auf das HauptHaupt ManassesManasses. | 17 Old Darby (EN): Gen. 48,17 When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it was evil in his eyes; and he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 48,18 Und JosephJoseph sprach zu seinem VaterVater: Nicht also, mein VaterVater! denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein HauptHaupt. | 18 Old Darby (EN): Gen. 48,18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 48,19 Aber sein VaterVater weigerte sich und sprach: Ich weiß es, mein SohnSohn, ich weiß es. Auch er wird zu einem Volke werden, und auch er wird groß sein; aber doch wird sein jüngerer BruderBruder größer sein als er, und sein Same wird eine Fülle von NationenNationen werden. | 19 Old Darby (EN): Gen. 48,19 But his father refused and said, I know, my son, I know: he also will become a people, and he also will be great; but truly his younger brother will be greater than he; and his seed will become the fulness of nations. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 48,20 Und er segnete sie an selbigem TageTage und sprach: In dir wird IsraelIsrael segnen und sprechen: GottGott mache dich wie EphraimEphraim und wie ManasseManasse! und er setzte EphraimEphraim vor ManasseManasse. | 20 Old Darby (EN): Gen. 48,20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and Manasseh! And he set Ephraim before Manasseh. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 48,21 Und IsraelIsrael sprach zu JosephJoseph: Siehe, ich sterbe; und GottGott wird mit euch sein und euch in das Land eurer VäterVäter zurückbringen. | 21 Old Darby (EN): Gen. 48,21 And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God will be with you, and bring you again to the land of your fathers. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 48,22 Und ich gebe dir einen Landstrich über deine BrüderBrüder hinaus, den ich von der Hand der AmoriterAmoriter genommen habe mit meinem SchwerteSchwerte und mit meinem BogenBogen. | 22 Old Darby (EN): Gen. 48,22 And I have given to thee one tract of land above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
Fußnoten |