1. Mose 48 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es geschah nach diesen Dingen, daß man dem JosephJoseph sagte: Siehe, dein VaterVater ist krank. Und er nahm seine beiden Söhne, ManasseManasse und EphraimEphraim, mit sich.1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim.
2 Und man berichtete dem JakobJakob und sprach: Siehe, dein SohnSohn JosephJoseph kommt zu dir. Und IsraelIsrael machte sich stark und setzte sich aufs BettBett.2 And one told Jacob and said, Behold, thy son Joseph is coming to thee. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
3 Und JakobJakob sprach zu JosephJoseph: Gott1, der AllmächtigeAllmächtige, erschien mir zu LusLus im Lande KanaanKanaan, und er segnete mich3 And Jacob said to Joseph, The Almighty *God appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
4 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich fruchtbar machen und dich mehren und dich zu einem Haufen Völker machen, und ich will dieses Land deinem Samen nach dir zum ewigen Besitztum geben.4 and he said to me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
5 Und nun, deine beiden Söhne, welche dir im Lande Ägypten geboren sind, ehe ich zu dir nach Ägypten kam, sollen mein sein; EphraimEphraim und ManasseManasse sollen mein sein wie RubenRuben und SimeonSimeon.5 And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, shall be mine: Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon.
6 Aber dein GeschlechtGeschlecht, das du nach ihnen gezeugtgezeugt hast2, soll dein sein; nach dem NamenNamen ihrer BrüderBrüder sollen sie genannt werden in ihrem ErbteilErbteil.6 And thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
7 Denn ich - als ich aus Paddan kam, starb RahelRahel bei mir im Lande KanaanKanaan auf dem Wege, als noch eine Strecke Landes war, um nach EphrathEphrath zu kommen; und ich begrub sie daselbst auf dem Wege nach EphrathEphrath, das ist BethlehemBethlehem.7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was yet a certain distance to come to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath, that is, Bethlehem.
8 Und IsraelIsrael sah die Söhne JosephsJosephs und sprach: Wer sind diese?8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
9 Und JosephJoseph sprach zu seinem VaterVater: Das sind meine Söhne, die GottGott mir hier gegeben hat. Da sprach er: Bringe sie doch zu mir her, daß ich sie segne!9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them.
10 Die AugenAugen IsraelsIsraels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küßte sie und umarmte sie.10 But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them.
11 Und IsraelIsrael sprach zu JosephJoseph: Ich hatte nicht gedacht, dein Angesicht wiederzusehen, und siehe, GottGott hat mich sogar deinen Samen sehen lassen!11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face; and behold, God has let me see also thy seed.
12 Und JosephJoseph führte sie von seinen Knieen heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur ErdeErde nieder.12 And Joseph brought them out from his knees, and bowed down with his face to the earth.
13 Und JosephJoseph nahm sie beide, EphraimEphraim mit seiner Rechten, zur Linken IsraelsIsraels, und ManasseManasse mit seiner Linken, zur Rechten IsraelsIsraels, und führte sie näher zu ihm.13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near to him.
14 Und IsraelIsrael streckte seine Rechte aus und legte sie auf das HauptHaupt EphraimsEphraims - er war aber der JüngereJüngere - und seine Linke auf das HauptHaupt ManassesManasses; er legte seine Hände absichtlich3 also, denn ManasseManasse war der Erstgeborene.14 But Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim's head--now he was the younger--and his left hand on Manasseh's head; guiding his hands intelligently, for Manasseh was the firstborn.
15 Und er segnete JosephJoseph und sprach: Der GottGott, vor dessen Angesicht meine VäterVäter, AbrahamAbraham und IsaakIsaak, gewandelt haben, der GottGott, der mich geweidet hat, seitdem ich bin bis auf diesen TagTag,15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God that shepherded me all my life long to this day,
16 der EngelEngel, der mich erlöst hat von allem Übel, segne die Knaben; und in ihnen werde mein Name genannt und der Name meiner VäterVäter, AbrahamAbraham und IsaakIsaak, und sie sollen sich mehren zu einer Menge inmitten des Landes4!16 the Angel that redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the land!
17 Und als JosephJoseph sah, daß sein VaterVater seine rechte Hand auf das HauptHaupt EphraimsEphraims legte, war es übel in seinen AugenAugen; und er faßte seines VatersVaters Hand, um sie von dem HaupteHaupte EphraimsEphraims hinwegzutun auf das HauptHaupt ManassesManasses.17 When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it was evil in his eyes; and he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.
18 Und JosephJoseph sprach zu seinem VaterVater: Nicht also, mein VaterVater! denn dieser ist der Erstgeborene; lege deine Rechte auf sein HauptHaupt.18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.
19 Aber sein VaterVater weigerte sich und sprach: Ich weiß es, mein SohnSohn, ich weiß es. Auch er wird zu einem Volke werden, und auch er wird groß sein; aber doch wird sein jüngerer BruderBruder größer sein als er, und sein Same wird eine Fülle von NationenNationen werden.19 But his father refused and said, I know, my son, I know: he also will become a people, and he also will be great; but truly his younger brother will be greater than he; and his seed will become the fulness of nations.
20 Und er segnete sie an selbigem TageTage und sprach: In dir wird IsraelIsrael segnen und sprechen: GottGott mache dich wie EphraimEphraim und wie ManasseManasse! und er setzte EphraimEphraim vor ManasseManasse.20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and Manasseh! And he set Ephraim before Manasseh.
21 Und IsraelIsrael sprach zu JosephJoseph: Siehe, ich sterbe; und GottGott wird mit euch sein und euch in das Land eurer VäterVäter zurückbringen.21 And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
22 Und ich gebe dir einen Landstrich über deine BrüderBrüder hinaus, den ich von der Hand der AmoriterAmoriter genommen habe mit meinem SchwerteSchwerte und mit meinem BogenBogen.22 And I have given to thee one tract of land above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

Fußnoten

  • 1 El
  • 2 O. haben wirst
  • 3 And. üb.: er kreuzte seine Hände
  • 4 O. der Erde