1. Mose 46 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 46,1 Und IsraelIsrael brach auf und alles was er hatte, und kam nach BeersebaBeerseba; und er opferte SchlachtopferSchlachtopfer dem GottGott seines VatersVaters IsaakIsaak. | 1 Old Darby (EN): Gen. 46,1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 46,2 Und GottGott sprach zu IsraelIsrael in den Gesichten der NachtNacht und sagte: JakobJakob! JakobJakob! Und er sprach: Hier bin ich. | 2 Old Darby (EN): Gen. 46,2 And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob! And he said, Here am I. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 46,3 Und er sprach: Ich bin GottGott1, der GottGott deines VatersVaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen. | 3 Old Darby (EN): Gen. 46,3 And he said, I am *God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 46,4 Ich will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich will dich auch gewißlich heraufführen; und JosephJoseph soll seine Hand auf deine AugenAugen legen. | 4 Old Darby (EN): Gen. 46,4 I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 46,5 Da machte sich JakobJakob von BeersebaBeerseba auf, und die Söhne IsraelsIsraels führten JakobJakob, ihren VaterVater, und ihre KinderKinder und ihre Weiber auf den WagenWagen, die der PharaoPharao gesandt hatte, ihn zu holen. | 5 Old Darby (EN): Gen. 46,5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 46,6 Und sie nahmen ihr ViehVieh und ihre Habe, die sie im Lande KanaanKanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, JakobJakob und all sein Same mit ihm: | 6 Old Darby (EN): Gen. 46,6 And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him; |
7 ELB 1932: 1. Mo. 46,7 seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter und die Töchter seiner Söhne, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten. | 7 Old Darby (EN): Gen. 46,7 his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 46,8 Und dies sind die NamenNamen der Söhne IsraelsIsraels, die nach Ägypten kamen: JakobJakob und seine Söhne; der Erstgeborene JakobsJakobs: RubenRuben. | 8 Old Darby (EN): Gen. 46,8 And these are the names of the sons of Israel who came into Egypt: Jacob and his sons. Jacob's firstborn, Reuben. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 46,9 Und die Söhne RubensRubens: HanokHanok und PalluPallu und HezronHezron und KarmiKarmi. | 9 Old Darby (EN): Gen. 46,9 And the sons of Reuben: Enoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 46,10 Und die Söhne SimeonsSimeons: JemuelJemuel und JaminJamin und OhadOhad und JakinJakin und ZocharZochar und SaulSaul, der SohnSohn der KanaaniterinKanaaniterin. | 10 Old Darby (EN): Gen. 46,10 --And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul the son of a Canaanitish woman. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 46,11 Und die Söhne LevisLevis: GersonGerson, KehathKehath und MerariMerari. | 11 Old Darby (EN): Gen. 46,11 --And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 46,12 Und die Söhne JudasJudas: GherGher und OnanOnan und SchelaSchela und PerezPerez und SerachSerach; GherGher und OnanOnan aber starben im Lande KanaanKanaan. Und die Söhne des PerezPerez waren HezronHezron und HamulHamul. | 12 Old Darby (EN): Gen. 46,12 --And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pherez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pherez were Hezron and Hamul. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 46,13 Und die Söhne IssascharsIssaschars: TolaTola und PuwaPuwa und JobJob und SchimronSchimron. | 13 Old Darby (EN): Gen. 46,13 --And the sons of Issachar: Tola, and Puah, and Job, and Shimron. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 46,14 Und die Söhne SebulonsSebulons: SeredSered und ElonElon und JachleelJachleel. | 14 Old Darby (EN): Gen. 46,14 --And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 46,15 Das sind die Söhne LeasLeas, welche sie dem JakobJakob in Paddan-AramPaddan-Aram gebar, und DinaDina, seine TochterTochter. Aller Seelen seiner Söhne und seiner Töchter waren dreiunddreißig. - | 15 Old Darby (EN): Gen. 46,15 --These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-Aram; and his daughter, Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three. |
16 ELB 1932: 1. Mo. 46,16 Und die Söhne GadsGads: ZiphjonZiphjon und HaggiHaggi, SchuniSchuni und EzbonEzbon, EriEri und ArodiArodi und AreliAreli. | 16 Old Darby (EN): Gen. 46,16 And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 46,17 Und die Söhne AsersAsers: JimnaJimna und JischwaJischwa und JischwiJischwi und BeriaBeria, und SerachSerach, ihre Schwester. Und die Söhne BeriasBerias: HeberHeber und MalkielMalkiel. | 17 Old Darby (EN): Gen. 46,17 --And the sons of Asher: Jimnah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah; and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 46,18 Das sind die Söhne SilpasSilpas, die LabanLaban seiner TochterTochter LeaLea gab; und sie gebar diese dem JakobJakob, sechzehn Seelen. - | 18 Old Darby (EN): Gen. 46,18 --These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and she bore these to Jacob: sixteen souls. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 46,19 Die Söhne RahelsRahels, des Weibes JakobsJakobs: JosephJoseph und BenjaminBenjamin. | 19 Old Darby (EN): Gen. 46,19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 46,20 Und dem JosephJoseph wurden im Lande Ägypten ManasseManasse und EphraimEphraim geboren, welche AsnathAsnath ihm gebar, die TochterTochter PotipherasPotipheras, des PriestersPriesters von OnOn. | 20 Old Darby (EN): Gen. 46,20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asnath bore to him, the daughter of Potipherah the priest in On. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 46,21 Und die Söhne BenjaminsBenjamins: BelaBela und BekerBeker und AschbelAschbel, GeraGera und NaamanNaaman, EchiEchi und RoschRosch, MuppimMuppim und HuppimHuppim und ArdArd. | 21 Old Darby (EN): Gen. 46,21 --And the sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 46,22 Das sind die Söhne RahelsRahels, die dem JakobJakob geboren wurden; aller Seelen waren vierzehn. - | 22 Old Darby (EN): Gen. 46,22 --These are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 46,23 Und die Söhne DansDans: HuschimHuschim. | 23 Old Darby (EN): Gen. 46,23 And the sons of Dan: Hushim. |
24 ELB 1932: 1. Mo. 46,24 Und die Söhne NaphtalisNaphtalis: JachzeelJachzeel und GuniGuni und JezerJezer und SchillemSchillem. | 24 Old Darby (EN): Gen. 46,24 --And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 46,25 Das sind die Söhne BilhasBilhas, die LabanLaban seiner TochterTochter RahelRahel gab; und sie gebar diese dem JakobJakob; aller Seelen waren sieben. - | 25 Old Darby (EN): Gen. 46,25 --These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she bore these to Jacob: all the souls were seven. |
26 ELB 1932: 1. Mo. 46,26 Aller dem JakobJakob angehörenden Seelen, die nach Ägypten kamen, die aus seinen LendenLenden hervorgegangen waren, ausgenommen die Weiber der Söhne JakobsJakobs, aller Seelen waren sechsundsechzig. | 26 Old Darby (EN): Gen. 46,26 All the souls that came with Jacob to Egypt, that had come out of his loins, besides Jacob's sons' wives: all the souls were sixty-six. |
27 ELB 1932: 1. Mo. 46,27 Und die Söhne JosephsJosephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Aller Seelen des Hauses JakobJakob, die nach Ägypten kamen, waren siebenzig2. | 27 Old Darby (EN): Gen. 46,27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob that came to Egypt were seventy. |
28 ELB 1932: 1. Mo. 46,28 Und er sandte JudaJuda vor sich hin zu JosephJoseph, um vor ihm her zu weisen nach GosenGosen3; und sie kamen in das Land GosenGosen. | 28 Old Darby (EN): Gen. 46,28 And he sent Judah before him to Joseph, to give notice before he came to Goshen. And they came into the land of Goshen. |
29 ELB 1932: 1. Mo. 46,29 Da spannte JosephJoseph seinen WagenWagen an und zog hinauf, seinem VaterVater IsraelIsrael entgegen nach GosenGosen; und als er seiner ansichtig wurde, fiel er ihm um den Hals und weinte lange4 an seinem Halse. | 29 Old Darby (EN): Gen. 46,29 Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
30 ELB 1932: 1. Mo. 46,30 Und IsraelIsrael sprach zu JosephJoseph: Nunmehr mag ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst! | 30 Old Darby (EN): Gen. 46,30 And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest. |
31 ELB 1932: 1. Mo. 46,31 Und JosephJoseph sprach zu seinen BrüdernBrüdern und zum HauseHause seines VatersVaters: Ich will hinaufziehen und dem PharaoPharao berichten und zu ihm sagen: Meine BrüderBrüder und das HausHaus meines VatersVaters, die im Lande KanaanKanaan waren, sind zu mir gekommen. | 31 Old Darby (EN): Gen. 46,31 And Joseph said to his brethren and to his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and say to him, My brethren and my father's house, who were in the land of Canaan, are come to me; |
32 ELB 1932: 1. Mo. 46,32 Und die Männer sind Schafhirten5, denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr Kleinvieh und ihre RinderRinder und alles was sie haben mitgebracht. | 32 Old Darby (EN): Gen. 46,32 and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have. |
33 ELB 1932: 1. Mo. 46,33 Und geschieht es, daß der PharaoPharao euch ruft und spricht: Was ist eure Hantierung? | 33 Old Darby (EN): Gen. 46,33 And it shall come to pass that when Pharaoh shall call you and say, What is your occupation? |
34 ELB 1932: 1. Mo. 46,34 so saget: Deine KnechteKnechte haben Viehzucht getrieben, von Jugend auf bis jetzt, sowohl wir als auch unsere VäterVäter, auf daß ihr wohnen möget im Lande GosenGosen; denn alle Schafhirten sind den Ägyptern ein Greuel. | 34 Old Darby (EN): Gen. 46,34 then ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians. |
Fußnoten
|