1. Mose 46 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und IsraelIsrael brach auf und alles was er hatte, und kam nach BeersebaBeerseba; und er opferte SchlachtopferSchlachtopfer dem GottGott seines VatersVaters IsaakIsaak.1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
2 Und GottGott sprach zu IsraelIsrael in den Gesichten der NachtNacht und sagte: JakobJakob! JakobJakob! Und er sprach: Hier bin ich.2 And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob! And he said, Here am I.
3 Und er sprach: Ich bin GottGott1, der GottGott deines VatersVaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen.3 And he said, I am *God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.
4 Ich will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich will dich auch gewißlich heraufführen; und JosephJoseph soll seine Hand auf deine AugenAugen legen.4 I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes.
5 Da machte sich JakobJakob von BeersebaBeerseba auf, und die Söhne IsraelsIsraels führten JakobJakob, ihren VaterVater, und ihre KinderKinder und ihre Weiber auf den WagenWagen, die der PharaoPharao gesandt hatte, ihn zu holen.5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, on the waggons that Pharaoh had sent to carry him.
6 Und sie nahmen ihr ViehVieh und ihre Habe, die sie im Lande KanaanKanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, JakobJakob und all sein Same mit ihm:6 And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him;
7 seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter und die Töchter seiner Söhne, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.7 his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt.
8 Und dies sind die NamenNamen der Söhne IsraelsIsraels, die nach Ägypten kamen: JakobJakob und seine Söhne; der Erstgeborene JakobsJakobs: RubenRuben.8 And these are the names of the sons of Israel who came into Egypt: Jacob and his sons. Jacob's firstborn, Reuben.
9 Und die Söhne RubensRubens: HanokHanok und PalluPallu und HezronHezron und KarmiKarmi.9 And the sons of Reuben: Enoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
10 Und die Söhne SimeonsSimeons: JemuelJemuel und JaminJamin und OhadOhad und JakinJakin und ZocharZochar und SaulSaul, der SohnSohn der KanaaniterinKanaaniterin.10 --And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul the son of a Canaanitish woman.
11 Und die Söhne LevisLevis: GersonGerson, KehathKehath und MerariMerari.11 --And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
12 Und die Söhne JudasJudas: GherGher und OnanOnan und SchelaSchela und PerezPerez und SerachSerach; GherGher und OnanOnan aber starben im Lande KanaanKanaan. Und die Söhne des PerezPerez waren HezronHezron und HamulHamul.12 --And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Pherez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pherez were Hezron and Hamul.
13 Und die Söhne IssascharsIssaschars: TolaTola und PuwaPuwa und JobJob und SchimronSchimron.13 --And the sons of Issachar: Tola, and Puah, and Job, and Shimron.
14 Und die Söhne SebulonsSebulons: SeredSered und ElonElon und JachleelJachleel.14 --And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
15 Das sind die Söhne LeasLeas, welche sie dem JakobJakob in Paddan-AramPaddan-Aram gebar, und DinaDina, seine TochterTochter. Aller Seelen seiner Söhne und seiner Töchter waren dreiunddreißig. -15 --These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-Aram; and his daughter, Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
16 Und die Söhne GadsGads: ZiphjonZiphjon und HaggiHaggi, SchuniSchuni und EzbonEzbon, EriEri und ArodiArodi und AreliAreli.16 And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
17 Und die Söhne AsersAsers: JimnaJimna und JischwaJischwa und JischwiJischwi und BeriaBeria, und SerachSerach, ihre Schwester. Und die Söhne BeriasBerias: HeberHeber und MalkielMalkiel.17 --And the sons of Asher: Jimnah, and Jishvah, and Jishvi, and Beriah; and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
18 Das sind die Söhne SilpasSilpas, die LabanLaban seiner TochterTochter LeaLea gab; und sie gebar diese dem JakobJakob, sechzehn Seelen. -18 --These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and she bore these to Jacob: sixteen souls.
19 Die Söhne RahelsRahels, des Weibes JakobsJakobs: JosephJoseph und BenjaminBenjamin.19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
20 Und dem JosephJoseph wurden im Lande Ägypten ManasseManasse und EphraimEphraim geboren, welche AsnathAsnath ihm gebar, die TochterTochter PotipherasPotipheras, des PriestersPriesters von OnOn.20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asnath bore to him, the daughter of Potipherah the priest in On.
21 Und die Söhne BenjaminsBenjamins: BelaBela und BekerBeker und AschbelAschbel, GeraGera und NaamanNaaman, EchiEchi und RoschRosch, MuppimMuppim und HuppimHuppim und ArdArd.21 --And the sons of Benjamin: Belah, and Becher, and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
22 Das sind die Söhne RahelsRahels, die dem JakobJakob geboren wurden; aller Seelen waren vierzehn. -22 --These are the sons of Rachel who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
23 Und die Söhne DansDans: HuschimHuschim.23 And the sons of Dan: Hushim.
24 Und die Söhne NaphtalisNaphtalis: JachzeelJachzeel und GuniGuni und JezerJezer und SchillemSchillem.24 --And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
25 Das sind die Söhne BilhasBilhas, die LabanLaban seiner TochterTochter RahelRahel gab; und sie gebar diese dem JakobJakob; aller Seelen waren sieben. -25 --These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she bore these to Jacob: all the souls were seven.
26 Aller dem JakobJakob angehörenden Seelen, die nach Ägypten kamen, die aus seinen LendenLenden hervorgegangen waren, ausgenommen die Weiber der Söhne JakobsJakobs, aller Seelen waren sechsundsechzig.26 All the souls that came with Jacob to Egypt, that had come out of his loins, besides Jacob's sons' wives: all the souls were sixty-six.
27 Und die Söhne JosephsJosephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Aller Seelen des Hauses JakobJakob, die nach Ägypten kamen, waren siebenzig2.27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob that came to Egypt were seventy.
28 Und er sandte JudaJuda vor sich hin zu JosephJoseph, um vor ihm her zu weisen nach GosenGosen3; und sie kamen in das Land GosenGosen.28 And he sent Judah before him to Joseph, to give notice before he came to Goshen. And they came into the land of Goshen.
29 Da spannte JosephJoseph seinen WagenWagen an und zog hinauf, seinem VaterVater IsraelIsrael entgegen nach GosenGosen; und als er seiner ansichtig wurde, fiel er ihm um den Hals und weinte lange4 an seinem Halse.29 Then Joseph yoked his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and he presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
30 Und IsraelIsrael sprach zu JosephJoseph: Nunmehr mag ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst!30 And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.
31 Und JosephJoseph sprach zu seinen BrüdernBrüdern und zum HauseHause seines VatersVaters: Ich will hinaufziehen und dem PharaoPharao berichten und zu ihm sagen: Meine BrüderBrüder und das HausHaus meines VatersVaters, die im Lande KanaanKanaan waren, sind zu mir gekommen.31 And Joseph said to his brethren and to his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and say to him, My brethren and my father's house, who were in the land of Canaan, are come to me;
32 Und die Männer sind Schafhirten5, denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr Kleinvieh und ihre RinderRinder und alles was sie haben mitgebracht.32 and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have.
33 Und geschieht es, daß der PharaoPharao euch ruft und spricht: Was ist eure Hantierung?33 And it shall come to pass that when Pharaoh shall call you and say, What is your occupation?
34 so saget: Deine KnechteKnechte haben Viehzucht getrieben, von Jugend auf bis jetzt, sowohl wir als auch unsere VäterVäter, auf daß ihr wohnen möget im Lande GosenGosen; denn alle Schafhirten sind den Ägyptern ein Greuel.34 then ye shall say, Thy servants are men that have been occupied with cattle from our youth even until now, both we and our fathers; in order that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.

Fußnoten

  • 1 W. der Gott (El)
  • 2 Nach der Alex. Übers., welche in V. 20 noch einen Sohn und einen Enkel des Manasse sowie zwei Söhne und einen Enkel des Ephraim erwähnt, sind es 75 Seelen. (Vergl. Apstg. 7,14)
  • 3 O. vor ihm Anzeige zu machen, daß er nach Gosen käme
  • 4 O. in einem fort
  • 5 Eig. Kleinviehhirten; so auch später