1. Mose 44 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 44,1 Und er gebot dem, der über sein HausHaus war, und sprach: Fülle die Säcke der Männer mit Speise, so viel sie tragen können, und lege das GeldGeld eines jeden oben in seinen Sack. | 1 Old Darby (EN): Gen. 44,1 And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 44,2 Und meinen KelchKelch, den silbernen KelchKelch, sollst du oben in den Sack des Jüngsten legen mit dem GeldeGelde für sein Getreide. Und er tat nach dem WorteWorte JosephsJosephs, das er geredet hatte. | 2 Old Darby (EN): Gen. 44,2 And put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain-money. And he did according to the word of Joseph which he had spoken. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 44,3 Als der MorgenMorgen anbrach1, da wurden die Männer entlassen, sie und ihre EselEsel. | 3 Old Darby (EN): Gen. 44,3 In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 44,4 Sie waren eben zur Stadt hinausgegangen, sie waren noch nicht weit, da sprach JosephJoseph zu dem, der über sein HausHaus war: Mache dich auf, jage den Männern nach, und hast du sie erreicht, so sage zu ihnen: Warum habt ihr Böses für Gutes vergolten? | 4 Old Darby (EN): Gen. 44,4 They were gone out of the city, and not yet far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good? |
5 ELB 1932: 1. Mo. 44,5 Ist es nicht der, aus welchem mein HerrHerr trinkt, und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt übel getan, was ihr getan habt! | 5 Old Darby (EN): Gen. 44,5 Is not this it in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil in what ye have done. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 44,6 Und er erreichte sie und redete diese WorteWorte zu ihnen. | 6 Old Darby (EN): Gen. 44,6 And he overtook them, and he spoke to them these words. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 44,7 Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein HerrHerr solche WorteWorte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun! | 7 Old Darby (EN): Gen. 44,7 And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing! |
8 ELB 1932: 1. Mo. 44,8 Siehe, das GeldGeld, das wir oben in unseren Säcken fanden, haben wir dir aus dem Lande KanaanKanaan zurückgebracht, und wie sollten wir aus dem HauseHause deines HerrnHerrn SilberSilber oder GoldGold stehlen? | 8 Old Darby (EN): Gen. 44,8 Behold, the money that we found in our sacks' mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord's house silver or gold? |
9 ELB 1932: 1. Mo. 44,9 Bei welchem von deinen Knechten er gefunden wird, der sterbe; und dazu wollen wir meines HerrnHerrn KnechteKnechte sein. | 9 Old Darby (EN): Gen. 44,9 With whomsoever of thy servants it is found, let him die; and we also will be my lord's bondmen. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 44,10 Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein KnechtKnecht, ihr aber sollt schuldlos2 sein. | 10 Old Darby (EN): Gen. 44,10 And he said, Now also let it be according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 44,11 Und sie eilten und hoben ein jeder seinen Sack auf die ErdeErde herab und öffneten ein jeder seinen Sack. | 11 Old Darby (EN): Gen. 44,11 And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 44,12 Und er durchsuchte: beim Ältesten fing er an, und beim Jüngsten hörte er auf; und der KelchKelch fand sich im Sacke BenjaminsBenjamins. | 12 Old Darby (EN): Gen. 44,12 And he searched carefully: he began at the eldest, and ended at the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 44,13 Da zerrissen sie ihre KleiderKleider, und ein jeder belud seinen EselEsel, und sie kehrten in die Stadt zurück. | 13 Old Darby (EN): Gen. 44,13 Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 44,14 Und JudaJuda und seine BrüderBrüder kamen in das HausHaus JosephsJosephs; und er war noch daselbst, und sie fielen vor ihm nieder zur ErdeErde. | 14 Old Darby (EN): Gen. 44,14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was still there; and they fell down before him to the ground. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 44,15 Und JosephJoseph sprach zu ihnen: Was ist das für eine Tat, die ihr getan habt! Wußtet ihr nicht, daß solch ein MannMann, wie ich, wahrsagen kann? | 15 Old Darby (EN): Gen. 44,15 And Joseph said to them, What deed is this which ye have done? Did ye not know that such a man as I can certainly divine? |
16 ELB 1932: 1. Mo. 44,16 Und JudaJuda sprach: Was sollen wir meinem HerrnHerrn sagen? Was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen? GottGott hat die Missetat deiner KnechteKnechte gefunden; siehe, wir sind die KnechteKnechte meines HerrnHerrn, sowohl wir, als auch der, in dessen Hand der KelchKelch gefunden worden ist. | 16 Old Darby (EN): Gen. 44,16 And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 44,17 Und er sprach: Fern sei es von mir, solches zu tun! Der MannMann, in dessen Hand der KelchKelch gefunden worden ist, der soll mein KnechtKnecht sein; und ihr, ziehet in Frieden hinauf zu eurem VaterVater. | 17 Old Darby (EN): Gen. 44,17 And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 44,18 Da trat JudaJuda zu ihm und sprach: Bitte, mein HerrHerr, laß doch deinen KnechtKnecht ein WortWort reden zu den Ohren meines HerrnHerrn, und es entbrenne nicht dein ZornZorn gegen deinen KnechtKnecht, denn du bist gleich dem PharaoPharao. | 18 Old Darby (EN): Gen. 44,18 Then Judah came near to him, and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 44,19 Mein HerrHerr fragte seine KnechteKnechte und sprach: Habt ihr noch einen VaterVater oder einen BruderBruder? | 19 Old Darby (EN): Gen. 44,19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
20 ELB 1932: 1. Mo. 44,20 Und wir sprachen zu meinem HerrnHerrn: Wir haben einen alten VaterVater und einen jungen Knaben, der ihm im Alter geboren wurde; und dessen BruderBruder ist tot, und er allein ist von seiner MutterMutter übriggeblieben, und sein VaterVater hat ihn lieb. | 20 Old Darby (EN): Gen. 44,20 And we said to my lord, We have an aged father, and a child born to him in his old age, yet young; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 44,21 Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte. | 21 Old Darby (EN): Gen. 44,21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 44,22 Und wir sprachen zu meinem HerrnHerrn: Der Knabe kann seinen VaterVater nicht verlassen; verließe er seinen VaterVater, so stürbe er. | 22 Old Darby (EN): Gen. 44,22 And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, his father would die. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 44,23 Da sprachst du zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster BruderBruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen. | 23 Old Darby (EN): Gen. 44,23 And thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
24 ELB 1932: 1. Mo. 44,24 Und es geschah, als wir hinaufgezogen waren zu deinem KnechteKnechte, meinem VaterVater, da berichteten wir ihm die WorteWorte meines HerrnHerrn. | 24 Old Darby (EN): Gen. 44,24 And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 44,25 Und unser VaterVater sprach: Ziehet wieder hin, kaufet uns ein wenig Speise. | 25 Old Darby (EN): Gen. 44,25 And our father said, Go again, buy us a little food. |
26 ELB 1932: 1. Mo. 44,26 Wir aber sprachen: Wir können nicht hinabziehen. Wenn unser jüngster BruderBruder bei uns ist, so wollen wir hinabziehen; denn wir dürfen das Angesicht des MannesMannes nicht sehen, wenn unser jüngster BruderBruder nicht bei uns ist. | 26 Old Darby (EN): Gen. 44,26 But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us. |
27 ELB 1932: 1. Mo. 44,27 Und dein KnechtKnecht, mein VaterVater, sprach zu uns: Ihr wisset, daß mein Weib mir zwei geboren hat; | 27 Old Darby (EN): Gen. 44,27 And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two sons ; |
28 ELB 1932: 1. Mo. 44,28 und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: Fürwahr, er ist gewißlich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt. | 28 Old Darby (EN): Gen. 44,28 and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him again hitherto. |
29 ELB 1932: 1. Mo. 44,29 Und nehmet ihr auch diesen von mir hinweg, und es begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr mein graues Haar mit Unglück hinabbringen in den ScheolScheol. | 29 Old Darby (EN): Gen. 44,29 And if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol. |
30 ELB 1932: 1. Mo. 44,30 Und nun, wenn ich zu deinem KnechteKnechte, meinem VaterVater, komme, und der Knabe ist nicht bei uns, - und seine SeeleSeele hängt an dessen SeeleSeele, - | 30 Old Darby (EN): Gen. 44,30 And now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us, --seeing that his life is bound up with his life, |
31 ELB 1932: 1. Mo. 44,31 so wird es geschehen, daß er stirbt, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist; und deine KnechteKnechte werden das graue Haar deines KnechtesKnechtes, unseres VatersVaters, mit Kummer hinabbringen in den ScheolScheol. | 31 Old Darby (EN): Gen. 44,31 it will come to pass when he sees that the lad is not there , that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. |
32 ELB 1932: 1. Mo. 44,32 Denn dein KnechtKnecht ist für den Knaben BürgeBürge geworden bei meinem VaterVater, indem ich sprach: Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, so will ich alle TageTage gegen meinen VaterVater gesündigt haben. | 32 Old Darby (EN): Gen. 44,32 For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days. |
33 ELB 1932: 1. Mo. 44,33 Und nun, laß doch deinen KnechtKnecht anstatt des Knaben bleiben, als KnechtKnecht meines HerrnHerrn, und der Knabe ziehe hinauf mit seinen BrüdernBrüdern; | 33 Old Darby (EN): Gen. 44,33 And now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren; |
34 ELB 1932: 1. Mo. 44,34 denn wie sollte ich zu meinem VaterVater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wäre? - daß ich nicht das Unglück ansehen müsse, welches meinen VaterVater treffen würde! | 34 Old Darby (EN): Gen. 44,34 for how should I go up to my father if the lad were not with me? --lest I see the evil that would come on my father. |
Fußnoten |