1. Mose 43 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 43,1 Und die HungersnotHungersnot war schwer im Lande. | 1 Old Darby (EN): Gen. 43,1 And the famine was grievous in the land. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 43,2 Und es geschah, als sie das Getreide aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten gebracht, da sprach ihr VaterVater zu ihnen: Ziehet wiederum hin, kaufet uns ein wenig Speise. | 2 Old Darby (EN): Gen. 43,2 And it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go again, buy us a little food. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 43,3 Und JudaJuda sprach zu ihm und sagte: Der MannMann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer BruderBruder bei euch. | 3 Old Darby (EN): Gen. 43,3 And Judah spoke to him, saying, The man did positively testify to us, saying, Ye shall not see my face, unless your brother be with you. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 43,4 Wenn du unseren BruderBruder mit uns senden willst, so wollen wir hinabziehen und dir Speise kaufen; | 4 Old Darby (EN): Gen. 43,4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food; |
5 ELB 1932: 1. Mo. 43,5 wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht hinabziehen; denn der MannMann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer BruderBruder bei euch. | 5 Old Darby (EN): Gen. 43,5 but if thou do not send him , we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 43,6 Da sprach IsraelIsrael: Warum habt ihr mir das LeidLeid angetan, dem ManneManne kundzutun, daß ihr noch einen BruderBruder habt? | 6 Old Darby (EN): Gen. 43,6 And Israel said, Why did ye deal so ill with me as to tell the man whether ye had yet a brother? |
7 ELB 1932: 1. Mo. 43,7 Und sie sprachen: Der MannMann erkundigte sich genau nach uns und unserer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer VaterVater noch? Habt ihr noch einen BruderBruder? und wir taten es ihm kund nach diesen Worten. Konnten wir denn wissen, daß er sagen würde: Bringet euren BruderBruder herab? | 7 Old Darby (EN): Gen. 43,7 And they said, The man asked very closely after us, and after our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we at all know that he would say, Bring your brother down? |
8 ELB 1932: 1. Mo. 43,8 Und JudaJuda sprach zu IsraelIsrael, seinem VaterVater: Sende den Knaben mit mir, und wir wollen uns aufmachen und ziehen, daß wir leben und nicht sterben, sowohl wir als du, als auch unsere Kinder1. | 8 Old Darby (EN): Gen. 43,8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 43,9 Ich will BürgeBürge für ihn sein, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn nicht zu dir bringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so will ich alle TageTage gegen dich gesündigt haben; | 9 Old Darby (EN): Gen. 43,9 I will be surety for him: of my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 43,10 denn hätten wir nicht gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal zurückgekehrt. | 10 Old Darby (EN): Gen. 43,10 For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 43,11 Und IsraelIsrael, ihr VaterVater, sprach zu ihnen: Wenn es denn also ist, so tut dieses: Nehmet von dem Besten2 des Landes in eure Gefäße und bringet dem ManneManne ein Geschenk hinab: ein wenig BalsamBalsam und ein wenig Traubenhonig, Tragant und LadanumLadanum, Pistazien und Mandeln. | 11 Old Darby (EN): Gen. 43,11 And their father Israel said to them, If it is then so, do this: take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a gift: a little balsam and a little honey, tragacanth and ladanum, pistacia-nuts and almonds. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 43,12 Und nehmet doppeltes GeldGeld in eure Hand, und bringet das GeldGeld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, in eurer Hand zurück; vielleicht ist es ein Irrtum. | 12 Old Darby (EN): Gen. 43,12 And take other money in your hand, and the money that was returned to you in the mouth of your sacks, carry back in your hand: perhaps it is an oversight. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 43,13 Und nehmet euren BruderBruder und machet euch auf, kehret zu dem ManneManne zurück. | 13 Old Darby (EN): Gen. 43,13 And take your brother, and arise, go again to the man. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 43,14 Und Gott3, der AllmächtigeAllmächtige, gebe euch BarmherzigkeitBarmherzigkeit vor dem ManneManne, daß er euch euren anderen BruderBruder und BenjaminBenjamin loslasse. Und ich, wenn ich der KinderKinder beraubt bin, so bin ich der KinderKinder beraubt! | 14 Old Darby (EN): Gen. 43,14 And the Almighty *God give you mercy before the man, that he may send away your other brother and Benjamin! And I, if I be bereaved of children, am bereaved. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 43,15 Da nahmen die Männer dieses Geschenk und nahmen doppeltes GeldGeld in ihre Hand und BenjaminBenjamin, und machten sich auf und zogen nach Ägypten hinab. Und sie traten vor JosephJoseph. | 15 Old Darby (EN): Gen. 43,15 And the men took that gift, and took double money in their hand, and Benjamin, and rose up, and went down to Egypt, and came before Joseph. |
16 ELB 1932: 1. Mo. 43,16 Und als JosephJoseph den BenjaminBenjamin bei ihnen sah, sprach er zu dem, der über sein HausHaus war: Führe die Männer ins HausHaus und schlachte Schlachtvieh und richte zu; denn die Männer sollen mit mir zu Mittag essen. | 16 Old Darby (EN): Gen. 43,16 And Joseph saw Benjamin with them, and said to the man who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter cattle, and make ready; for the men shall eat with me at noon. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 43,17 Und der MannMann tat, wie JosephJoseph gesagt hatte; und der MannMann führte die Männer in das HausHaus JosephsJosephs. | 17 Old Darby (EN): Gen. 43,17 And the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph's house. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 43,18 Da fürchteten sich die Männer, daß sie in das HausHaus JosephsJosephs geführt wurden, und sprachen: Um des GeldesGeldes willen, das im AnfangAnfang wieder in unsere Säcke gekommen ist, werden wir hineingeführt, daß man über uns herstürze und über uns herfalle und uns zu Knechten nehme, samt unseren Eseln. | 18 Old Darby (EN): Gen. 43,18 And the men were afraid because they were brought into Joseph's house, and said, Because of the money that was returned to us in our sacks at the beginning are we brought in, that he may turn against us, and fall upon us and take us for bondmen, and our asses. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 43,19 Und sie traten zu dem ManneManne, der über das HausHaus JosephsJosephs war, und redeten zu ihm am Eingang des Hauses | 19 Old Darby (EN): Gen. 43,19 And they came up to the man that was over Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house, |
20 ELB 1932: 1. Mo. 43,20 und sprachen: Bitte, mein HerrHerr! wir sind im AnfangAnfang herabgezogen, um Speise zu kaufen. | 20 Old Darby (EN): Gen. 43,20 and said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 43,21 Und es geschah, als wir in die HerbergeHerberge kamen und unsere Säcke öffneten, siehe, da war eines jeden GeldGeld oben in seinem Sacke, unser GeldGeld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zurückgebracht. | 21 Old Darby (EN): Gen. 43,21 And it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 43,22 Und anderes GeldGeld haben wir in unserer Hand herabgebracht, um Speise zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser GeldGeld in unsere Säcke gelegt hat. | 22 Old Darby (EN): Gen. 43,22 And other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 43,23 Und er sprach: FriedeFriede euch! Fürchtet euch nicht! Euer GottGott und der GottGott eures VatersVaters hat euch einen SchatzSchatz in eure Säcke gegeben; euer GeldGeld ist mir zugekommen. Und er führte SimeonSimeon zu ihnen heraus. | 23 Old Darby (EN): Gen. 43,23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them. |
24 ELB 1932: 1. Mo. 43,24 Und der MannMann führte die Männer in das HausHaus JosephsJosephs und gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße; und er gab ihren Eseln Futter. | 24 Old Darby (EN): Gen. 43,24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave water, and they washed their feet; and he gave their asses food. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 43,25 Und sie bereiteten das Geschenk zu, bis JosephJoseph am Mittag kam; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst essen sollten. | 25 Old Darby (EN): Gen. 43,25 And they made ready the gift for Joseph's coming at noon; for they had heard that they should eat bread there. |
26 ELB 1932: 1. Mo. 43,26 Als JosephJoseph nach HauseHause kam, da brachten sie ihm das Geschenk, das in ihrer Hand war, ins HausHaus und beugten sich vor ihm nieder zur ErdeErde. | 26 Old Darby (EN): Gen. 43,26 When Joseph came home, they brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed themselves to him to the earth. |
27 ELB 1932: 1. Mo. 43,27 Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem VaterVater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch? | 27 Old Darby (EN): Gen. 43,27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well--the old man of whom ye spoke? Is he yet alive? |
28 ELB 1932: 1. Mo. 43,28 Da sprachen sie: Es geht deinem KnechteKnechte, unserem VaterVater, wohl; er lebt noch. Und sie verneigten sich und beugten sich nieder. | 28 Old Darby (EN): Gen. 43,28 And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed, and made obeisance. |
29 ELB 1932: 1. Mo. 43,29 Und er erhob seine AugenAugen und sah seinen BruderBruder BenjaminBenjamin, den SohnSohn seiner MutterMutter, und sprach: Ist das euer jüngster BruderBruder, von dem ihr zu mir sprachet? Und er sprach: GottGott sei dir gnädig, mein SohnSohn! | 29 Old Darby (EN): Gen. 43,29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son! |
30 ELB 1932: 1. Mo. 43,30 Und JosephJoseph eilte (denn sein InnerstesInnerstes wurde erregt über seinen BruderBruder) und suchte einen Ort4, um zu weinen, und er ging in das innere Gemach und weinte daselbst. | 30 Old Darby (EN): Gen. 43,30 And Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought a place to weep, and he went into the chamber, and wept there. |
31 ELB 1932: 1. Mo. 43,31 Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf! | 31 Old Darby (EN): Gen. 43,31 And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread. |
32 ELB 1932: 1. Mo. 43,32 Und man trug für ihn besonders auf, und für sie besonders, und für die Ägypter, die mit ihm aßen, besonders; denn die Ägypter dürfen nicht mit den HebräernHebräern essen, denn das ist den Ägyptern ein Greuel. | 32 Old Darby (EN): Gen. 43,32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians. |
33 ELB 1932: 1. Mo. 43,33 Und sie saßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner ErstgeburtErstgeburt, und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an. | 33 Old Darby (EN): Gen. 43,33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another. |
34 ELB 1932: 1. Mo. 43,34 Und man trug Ehrengerichte5 von ihm zu ihnen; und das Ehrengericht BenjaminsBenjamins war fünfmal größer als die Ehrengerichte von ihnen allen. Und sie tranken und tranken sich fröhlich mit ihm. | 34 Old Darby (EN): Gen. 43,34 And he had portions carried to them from before him. And Benjamin's portion was five times greater than the portions of them all. And they drank, and made merry with him. |
Fußnoten |