1. Mose 41 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 41,1 Und es geschah nach Verlauf von zwei vollen Jahren, daß der PharaoPharao träumte: und siehe, er stand am Strome. | 1 Old Darby (EN): Gen. 41,1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 41,2 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, schön von Ansehen und fett an FleischFleisch, und sie weideten im RiedgraseRiedgrase. | 2 Old Darby (EN): Gen. 41,2 And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 41,3 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen aus dem Strome herauf, häßlich von Ansehen und mager an FleischFleisch, und sie standen neben den Kühen am Ufer des Stromes. | 3 Old Darby (EN): Gen. 41,3 And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 41,4 Und die Kühe, die häßlich von Ansehen und mager an FleischFleisch waren, fraßen die sieben Kühe, die schön von Ansehen und fett waren. Und der PharaoPharao erwachte. | 4 Old Darby (EN): Gen. 41,4 And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 41,5 Und er schlief ein und träumte zum zweiten Male: und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, fett und schön. | 5 Old Darby (EN): Gen. 41,5 And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 41,6 Und siehe, sieben Ähren, mager und vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf. | 6 Old Darby (EN): Gen. 41,6 And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 41,7 Und die mageren Ähren verschlangen die sieben fetten und vollen Ähren. Und der PharaoPharao erwachte, und siehe, es war ein TraumTraum. | 7 Old Darby (EN): Gen. 41,7 And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 41,8 Und es geschah am MorgenMorgen, da war sein GeistGeist voll Unruhe, und er sandte hin und ließ alle Schriftgelehrten1 Ägyptens und alle seine2 Weisen rufen; und der PharaoPharao erzählte ihnen seine Träume3, aber da war keiner, der sie dem PharaoPharao deutete. | 8 Old Darby (EN): Gen. 41,8 And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but there was none to interpret them to Pharaoh. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 41,9 Da redete der Oberste der Schenken zum PharaoPharao und sprach: Ich gedenke heute meiner Sünden4. | 9 Old Darby (EN): Gen. 41,9 Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 41,10 Der PharaoPharao war sehr zornig über seine KnechteKnechte und setzte mich in Gewahrsam in das HausHaus des Obersten der LeibwacheLeibwache, mich und den Obersten der BäckerBäcker. | 10 Old Darby (EN): Gen. 41,10 Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 41,11 Und wir hatten einen TraumTraum in einer NachtNacht, ich und er; wir träumten ein jeder nach der Deutung seines TraumesTraumes. | 11 Old Darby (EN): Gen. 41,11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 41,12 Und daselbst war bei uns ein hebräischer Jüngling, ein KnechtKnecht des Obersten der LeibwacheLeibwache, und wir erzählten sie ihm; und er deutete uns unsere TräumeTräume, einem jeden deutete er nach seinem TraumeTraume. | 12 Old Darby (EN): Gen. 41,12 And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told them , and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 41,13 Und es geschah, wie er uns deutete, also ist es geschehen: mich hat der Pharao5 wieder in meine Stelle eingesetzt, und ihn hat er gehängt. | 13 Old Darby (EN): Gen. 41,13 And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 41,14 Da sandte der PharaoPharao hin und ließ JosephJoseph rufen; und sie ließen ihn eilends aus dem KerkerKerker gehen. Und er schor sich und wechselte seine KleiderKleider und kam zu dem PharaoPharao. | 14 Old Darby (EN): Gen. 41,14 Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself , and changed his clothes, and came in to Pharaoh. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 41,15 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph: Ich habe einen TraumTraum gehabt, und da ist keiner, der ihn deute; ich habe aber von dir sagen hören, du verstehest einen TraumTraum, ihn zu deuten. | 15 Old Darby (EN): Gen. 41,15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it. |
16 ELB 1932: 1. Mo. 41,16 Und JosephJoseph antwortete dem PharaoPharao und sprach: Das steht nicht bei mir; GottGott wird antworten, was dem PharaoPharao zum HeilHeil ist. | 16 Old Darby (EN): Gen. 41,16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 41,17 Da sprach der PharaoPharao zu JosephJoseph: In meinem TraumeTraume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes. | 17 Old Darby (EN): Gen. 41,17 And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 41,18 Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, fett an FleischFleisch und schön von GestaltGestalt, und sie weideten im RiedgraseRiedgrase. | 18 Old Darby (EN): Gen. 41,18 And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 41,19 Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen herauf, dürr und sehr häßlich von GestaltGestalt und mager an FleischFleisch; ich habe wie diese an Häßlichkeit keine gesehen im ganzen Lande Ägypten. | 19 Old Darby (EN): Gen. 41,19 And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed--such as I never saw in all the land of Egypt for badness. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 41,20 Und die mageren und häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten fetten Kühe; | 20 Old Darby (EN): Gen. 41,20 And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine; |
21 ELB 1932: 1. Mo. 41,21 und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, daß sie in ihren Bauch gekommen waren, und ihr Ansehen war häßlich, wie im AnfangAnfang. Und ich erwachte. | 21 Old Darby (EN): Gen. 41,21 and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 41,22 Und ich sah in meinem TraumeTraume, und siehe, sieben Ähren wuchsen auf an einem Halme, voll und schön. | 22 Old Darby (EN): Gen. 41,22 And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 41,23 Und siehe, sieben Ähren, dürftig, mager, vom Ostwinde versengt, sproßten nach ihnen auf; | 23 Old Darby (EN): Gen. 41,23 And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them; |
24 ELB 1932: 1. Mo. 41,24 und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat. | 24 Old Darby (EN): Gen. 41,24 and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 41,25 Und JosephJoseph sprach zum PharaoPharao: Der TraumTraum des PharaoPharao ist einer; was GottGott tun will, hat er dem PharaoPharao kundgetan. | 25 Old Darby (EN): Gen. 41,25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh. |
26 ELB 1932: 1. Mo. 41,26 Die sieben schönen Kühe sind sieben JahreJahre, und die sieben schönen Ähren sind sieben JahreJahre; ein TraumTraum ist es. | 26 Old Darby (EN): Gen. 41,26 The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. |
27 ELB 1932: 1. Mo. 41,27 Und die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach ihnen heraufstiegen, sind sieben JahreJahre, so auch die sieben leeren, vom Ostwinde versengten Ähren: es werden sieben JahreJahre der HungersnotHungersnot sein. | 27 Old Darby (EN): Gen. 41,27 And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine. |
28 ELB 1932: 1. Mo. 41,28 Das ist das WortWort, das ich zu dem PharaoPharao geredet habe: Was GottGott tun will, hat er den PharaoPharao sehen lassen. | 28 Old Darby (EN): Gen. 41,28 This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see. |
29 ELB 1932: 1. Mo. 41,29 Siehe, sieben JahreJahre kommen, großer Überfluß wird sein im ganzen Lande Ägypten. | 29 Old Darby (EN): Gen. 41,29 Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt. |
30 ELB 1932: 1. Mo. 41,30 Und nach ihnen werden sieben JahreJahre der HungersnotHungersnot entstehen, und aller Überfluß wird im Lande Ägypten vergessen sein, und die HungersnotHungersnot wird das Land verzehren. | 30 Old Darby (EN): Gen. 41,30 And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land. |
31 ELB 1932: 1. Mo. 41,31 Und man wird nichts mehr von dem Überfluß im Lande wissen vor selbiger HungersnotHungersnot danach, denn sie wird sehr schwer sein. | 31 Old Darby (EN): Gen. 41,31 And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous. |
32 ELB 1932: 1. Mo. 41,32 Und was die zweimalige Wiederholung des TraumesTraumes an den PharaoPharao anlangt, es bedeutet, daß die Sache von seiten GottesGottes fest beschlossen ist, und daß GottGott eilt, sie zu tun. | 32 Old Darby (EN): Gen. 41,32 And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it. |
33 ELB 1932: 1. Mo. 41,33 Und nun ersehe sich der PharaoPharao einen verständigen und weisen MannMann und setze ihn über das Land Ägypten. | 33 Old Darby (EN): Gen. 41,33 And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. |
34 ELB 1932: 1. Mo. 41,34 Dies tue der PharaoPharao, daß er AufseherAufseher über das Land bestelle, und den Fünften vom Lande Ägypten nehme in den sieben Jahren des Überflusses; | 34 Old Darby (EN): Gen. 41,34 Let Pharaoh do this : let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty, |
35 ELB 1932: 1. Mo. 41,35 und man sammle alle Speise dieser kommenden guten JahreJahre und schütte Getreide auf unter des PharaoPharao Hand zur Speise in den Städten, und bewahre es auf. | 35 Old Darby (EN): Gen. 41,35 and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep it . |
36 ELB 1932: 1. Mo. 41,36 Und die Speise sei zum Vorrat für das Land für die sieben JahreJahre der HungersnotHungersnot, welche im Lande Ägypten sein werden, daß das Land nicht vertilgt werde durch die HungersnotHungersnot. | 36 Old Darby (EN): Gen. 41,36 And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine. |
37 ELB 1932: 1. Mo. 41,37 Und das WortWort war gut in den AugenAugen des PharaoPharao und in den AugenAugen aller seiner KnechteKnechte. | 37 Old Darby (EN): Gen. 41,37 And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen. |
38 ELB 1932: 1. Mo. 41,38 Und der PharaoPharao sprach zu seinen Knechten: Werden wir einen finden wie diesen, einen MannMann, in welchem der GeistGeist Gottes6 ist? | 38 Old Darby (EN): Gen. 41,38 And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find one as this, a man in whom the Spirit of God is? |
39 ELB 1932: 1. Mo. 41,39 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph: Nachdem GottGott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du. | 39 Old Darby (EN): Gen. 41,39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none so discreet and wise as thou. |
40 ELB 1932: 1. Mo. 41,40 Du sollst über mein HausHaus sein, und deinem Befehle soll mein ganzes Volk sich fügen; nur um den ThronThron will ich größer sein als du. | 40 Old Darby (EN): Gen. 41,40 Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou. |
41 ELB 1932: 1. Mo. 41,41 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph: Siehe, ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt. | 41 Old Darby (EN): Gen. 41,41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. |
42 ELB 1932: 1. Mo. 41,42 Und der PharaoPharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand JosephsJosephs, und er kleidete ihn in KleiderKleider von Byssus7 und legte die goldene Kette um seinen Hals. | 42 Old Darby (EN): Gen. 41,42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck. |
43 ELB 1932: 1. Mo. 41,43 Und er ließ ihn auf dem zweiten WagenWagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! - Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten. | 43 Old Darby (EN): Gen. 41,43 And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt. |
44 ELB 1932: 1. Mo. 41,44 Und der PharaoPharao sprach zu JosephJoseph: Ich bin der PharaoPharao, und ohne dich soll kein MenschMensch seine Hand oder seinen Fuß aufheben im ganzen Lande Ägypten. | 44 Old Darby (EN): Gen. 41,44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. |
45 ELB 1932: 1. Mo. 41,45 Und der PharaoPharao gab JosephJoseph den NamenNamen: Zaphnath-Pahneach8, und gab ihm AsnathAsnath, die TochterTochter PotipherasPotipheras, des PriestersPriesters von On9, zum Weibe. Und JosephJoseph zog aus in das Land Ägypten. | 45 Old Darby (EN): Gen. 41,45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt. |
46 ELB 1932: 1. Mo. 41,46 Und JosephJoseph war dreißig JahreJahre alt, als er vor dem PharaoPharao, dem KönigeKönige von Ägypten, stand. Und JosephJoseph ging weg von dem PharaoPharao und zog durch das ganze Land Ägypten. | 46 Old Darby (EN): Gen. 41,46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt. |
47 ELB 1932: 1. Mo. 41,47 Und das Land trug in den sieben Jahren des Überflusses händevoll. | 47 Old Darby (EN): Gen. 41,47 And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls. |
48 ELB 1932: 1. Mo. 41,48 Und er sammelte alle Speise der sieben JahreJahre, die im Lande Ägypten waren, und legte die Speise in die Städte; die Speise des Gefildes der Stadt, das um sie her war, legte er darein. | 48 Old Darby (EN): Gen. 41,48 And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it. |
49 ELB 1932: 1. Mo. 41,49 Und JosephJoseph schüttete Getreide auf wie Sand des MeeresMeeres, über die Maßen viel, bis man aufhörte zu zählen, denn es war ohne Zahl. | 49 Old Darby (EN): Gen. 41,49 And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number. |
50 ELB 1932: 1. Mo. 41,50 Und dem JosephJoseph wurden zwei Söhne geboren, ehe das JahrJahr der HungersnotHungersnot kam, welche AsnathAsnath ihm gebar, die TochterTochter PotipherasPotipheras, des PriestersPriesters von OnOn. | 50 Old Darby (EN): Gen. 41,50 And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him. |
51 ELB 1932: 1. Mo. 41,51 Und JosephJoseph gab dem Erstgeborenen den NamenNamen Manasse10: denn GottGott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze HausHaus meines VatersVaters. | 51 Old Darby (EN): Gen. 41,51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh--For God has made me forget all my toil, and all my father's house. |
52 ELB 1932: 1. Mo. 41,52 Und dem zweiten gab er den NamenNamen Ephraim11: denn GottGott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends. | 52 Old Darby (EN): Gen. 41,52 And the name of the second he called Ephraim--For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction. |
53 ELB 1932: 1. Mo. 41,53 Und es endigten die sieben JahreJahre des Überflusses, der im Lande Ägypten gewesen war; | 53 Old Darby (EN): Gen. 41,53 And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended; |
54 ELB 1932: 1. Mo. 41,54 und die sieben JahreJahre der HungersnotHungersnot begannen zu kommen, so wie JosephJoseph gesagt hatte. Und es war HungersnotHungersnot in allen Ländern, aber im ganzen Lande Ägypten war BrotBrot. | 54 Old Darby (EN): Gen. 41,54 and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. |
55 ELB 1932: 1. Mo. 41,55 Und das ganze Land Ägypten hungerte; und das Volk schrie zum PharaoPharao um BrotBrot. Da sprach der PharaoPharao zu allen Ägyptern: Gehet zu JosephJoseph; tut, was er euch sagt! | 55 Old Darby (EN): Gen. 41,55 And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do. |
56 ELB 1932: 1. Mo. 41,56 Und die HungersnotHungersnot war auf der ganzen ErdeErde; und JosephJoseph tat alles auf, worin Getreide war, und verkaufte es den Ägyptern; und die HungersnotHungersnot war stark im Lande Ägypten. | 56 Old Darby (EN): Gen. 41,56 And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was provision , and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt. |
57 ELB 1932: 1. Mo. 41,57 Und alle Welt12 kam nach Ägypten zu JosephJoseph, um Getreide zu kaufen; denn die HungersnotHungersnot war stark auf der ganzen ErdeErde. | 57 Old Darby (EN): Gen. 41,57 And all countries came into Egypt to Joseph, to buy grain , because the famine was grievous on the whole earth. |
Fußnoten
|