1. Mose 39 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 39,1 Und JosephJoseph wurde nach Ägypten hinabgeführt; und PotipharPotiphar, ein KämmererKämmerer des PharaoPharao, der Oberste der LeibwacheLeibwache, ein ägyptischer MannMann, kaufte ihn aus der Hand der IsmaeliterIsmaeliter, die ihn dorthin hinabgeführt hatten. | 1 Old Darby (EN): Gen. 39,1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 39,2 Und JehovaJehova war mit JosephJoseph, und er war ein MannMann, dem alles gelang; und er war im HauseHause seines HerrnHerrn, des Ägypters. | 2 Old Darby (EN): Gen. 39,2 And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 39,3 Und sein HerrHerr sah, daß JehovaJehova mit ihm war, und daß JehovaJehova alles was er tat in seiner Hand gelingen ließ. | 3 Old Darby (EN): Gen. 39,3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 39,4 Und JosephJoseph fand GnadeGnade in seinen AugenAugen und diente ihm; und er bestellte ihn über sein HausHaus, und alles was er hatte gab er in seine Hand. | 4 Old Darby (EN): Gen. 39,4 And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 39,5 Und es geschah, seitdem er ihn über sein HausHaus bestellt und über alles was er hatte, daß JehovaJehova das HausHaus des Ägypters segnete um JosephsJosephs willen; und der Segen JehovasJehovas war auf allem was er hatte, im HauseHause und auf dem Felde. | 5 Old Darby (EN): Gen. 39,5 And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 39,6 Und er überließ alles was er hatte der Hand JosephsJosephs und kümmerte sich um gar nichts bei ihm, außer um das BrotBrot, das er aß. Und JosephJoseph war schön von GestaltGestalt und schön von Angesicht1. | 6 Old Darby (EN): Gen. 39,6 And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 39,7 Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines HerrnHerrn ihre AugenAugen auf JosephJoseph und sprach: Liege bei mir! | 7 Old Darby (EN): Gen. 39,7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me! |
8 ELB 1932: 1. Mo. 39,8 Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines HerrnHerrn: Siehe, mein HerrHerr kümmert sich um nichts bei mir im HauseHause; und alles was er hat, hat er in meine Hand gegeben. | 8 Old Darby (EN): Gen. 39,8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 39,9 Niemand ist größer in diesem HauseHause als ich, und er hat mir gar nichts vorenthalten, als nur dich, indem du sein Weib bist; und wie sollte ich dieses große Übel tun und wider GottGott sündigen? | 9 Old Darby (EN): Gen. 39,9 There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God? |
10 ELB 1932: 1. Mo. 39,10 Und es geschah, als sie JosephJoseph TagTag für TagTag ansprach und er nicht auf sie hörte, bei ihr zu liegen, bei ihr zu sein, | 10 Old Darby (EN): Gen. 39,10 And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her and to be with her, |
11 ELB 1932: 1. Mo. 39,11 da geschah es an einem solchen Tage2, daß er ins HausHaus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein MenschMensch von den Leuten des Hauses war daselbst im HauseHause; | 11 Old Darby (EN): Gen. 39,11 that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 39,12 und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus. | 12 Old Darby (EN): Gen. 39,12 Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 39,13 Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war, | 13 Old Darby (EN): Gen. 39,13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth, |
14 ELB 1932: 1. Mo. 39,14 da rief sie den Leuten ihres Hauses und sprach zu ihnen und sagte: Sehet, er hat uns einen hebräischen MannMann hergebracht, um Spott mit uns zu treiben. Er ist zu mir gekommen, um bei mir zu liegen, und ich habe mit lauter Stimme gerufen. | 14 Old Darby (EN): Gen. 39,14 that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice; |
15 ELB 1932: 1. Mo. 39,15 Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus. | 15 Old Darby (EN): Gen. 39,15 and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out. |
16 ELB 1932: 1. Mo. 39,16 Und sie legte3 sein Kleid neben sich, bis sein HerrHerr nach HauseHause kam. | 16 Old Darby (EN): Gen. 39,16 And she laid his garment by her until his lord came home. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 39,17 Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische KnechtKnecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben; | 17 Old Darby (EN): Gen. 39,17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me; |
18 ELB 1932: 1. Mo. 39,18 und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus. | 18 Old Darby (EN): Gen. 39,18 and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 39,19 Und es geschah, als sein HerrHerr die WorteWorte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein KnechtKnecht getan, da entbrannte sein ZornZorn. | 19 Old Darby (EN): Gen. 39,19 And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 39,20 Und JosephsJosephs HerrHerr nahm ihn und legte ihn in die FesteFeste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der FesteFeste. | 20 Old Darby (EN): Gen. 39,20 And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 39,21 Und JehovaJehova war mit JosephJoseph und wandte ihm Güte zu, und gab ihm GnadeGnade in den AugenAugen des Obersten der FesteFeste. | 21 Old Darby (EN): Gen. 39,21 And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 39,22 Und der Oberste der FesteFeste übergab alle Gefangenen, die in der FesteFeste waren, der Hand JosephsJosephs; und alles was daselbst zu tun war, das tat er. | 22 Old Darby (EN): Gen. 39,22 And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 39,23 Der Oberste der FesteFeste sah nicht nach dem Geringsten, das unter seiner Hand war, weil JehovaJehova mit ihm war; und was er tat ließ JehovaJehova gelingen. | 23 Old Darby (EN): Gen. 39,23 The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper. |
Fußnoten |