1. Mose 39 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und JosephJoseph wurde nach Ägypten hinabgeführt; und PotipharPotiphar, ein KämmererKämmerer des PharaoPharao, der Oberste der LeibwacheLeibwache, ein ägyptischer MannMann, kaufte ihn aus der Hand der IsmaeliterIsmaeliter, die ihn dorthin hinabgeführt hatten.1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.
2 Und JehovaJehova war mit JosephJoseph, und er war ein MannMann, dem alles gelang; und er war im HauseHause seines HerrnHerrn, des Ägypters.2 And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 Und sein HerrHerr sah, daß JehovaJehova mit ihm war, und daß JehovaJehova alles was er tat in seiner Hand gelingen ließ.3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
4 Und JosephJoseph fand GnadeGnade in seinen AugenAugen und diente ihm; und er bestellte ihn über sein HausHaus, und alles was er hatte gab er in seine Hand.4 And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.
5 Und es geschah, seitdem er ihn über sein HausHaus bestellt und über alles was er hatte, daß JehovaJehova das HausHaus des Ägypters segnete um JosephsJosephs willen; und der Segen JehovasJehovas war auf allem was er hatte, im HauseHause und auf dem Felde.5 And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
6 Und er überließ alles was er hatte der Hand JosephsJosephs und kümmerte sich um gar nichts bei ihm, außer um das BrotBrot, das er aß. Und JosephJoseph war schön von GestaltGestalt und schön von Angesicht1.6 And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.
7 Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines HerrnHerrn ihre AugenAugen auf JosephJoseph und sprach: Liege bei mir!7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
8 Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines HerrnHerrn: Siehe, mein HerrHerr kümmert sich um nichts bei mir im HauseHause; und alles was er hat, hat er in meine Hand gegeben.8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
9 Niemand ist größer in diesem HauseHause als ich, und er hat mir gar nichts vorenthalten, als nur dich, indem du sein Weib bist; und wie sollte ich dieses große Übel tun und wider GottGott sündigen?9 There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God?
10 Und es geschah, als sie JosephJoseph TagTag für TagTag ansprach und er nicht auf sie hörte, bei ihr zu liegen, bei ihr zu sein,10 And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her and to be with her,
11 da geschah es an einem solchen Tage2, daß er ins HausHaus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein MenschMensch von den Leuten des Hauses war daselbst im HauseHause;11 that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
12 und sie ergriff ihn bei seinem Kleide und sprach: Liege bei mir! Er aber ließ sein Kleid in ihrer Hand und floh und lief hinaus.12 Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
13 Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war,13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
14 da rief sie den Leuten ihres Hauses und sprach zu ihnen und sagte: Sehet, er hat uns einen hebräischen MannMann hergebracht, um Spott mit uns zu treiben. Er ist zu mir gekommen, um bei mir zu liegen, und ich habe mit lauter Stimme gerufen.14 that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;
15 Und es geschah, als er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh und ging hinaus.15 and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
16 Und sie legte3 sein Kleid neben sich, bis sein HerrHerr nach HauseHause kam.16 And she laid his garment by her until his lord came home.
17 Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische KnechtKnecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben;17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
18 und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.18 and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
19 Und es geschah, als sein HerrHerr die WorteWorte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Nach diesen Worten hat mir dein KnechtKnecht getan, da entbrannte sein ZornZorn.19 And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
20 Und JosephsJosephs HerrHerr nahm ihn und legte ihn in die FesteFeste, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war daselbst in der FesteFeste.20 And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, the place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
21 Und JehovaJehova war mit JosephJoseph und wandte ihm Güte zu, und gab ihm GnadeGnade in den AugenAugen des Obersten der FesteFeste.21 And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
22 Und der Oberste der FesteFeste übergab alle Gefangenen, die in der FesteFeste waren, der Hand JosephsJosephs; und alles was daselbst zu tun war, das tat er.22 And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.
23 Der Oberste der FesteFeste sah nicht nach dem Geringsten, das unter seiner Hand war, weil JehovaJehova mit ihm war; und was er tat ließ JehovaJehova gelingen.23 The chief of the tower-house looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him; and what he did, Jehovah made it prosper.

Fußnoten

  • 1 O. Ansehen
  • 2 O. um diese Zeit
  • 3 O. ließ liegen