1. Mose 38 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und es geschah zu selbiger ZeitZeit, daß JudaJuda von seinen BrüdernBrüdern hinabzog und zu einem ManneManne von AdullamAdullam einkehrte, mit NamenNamen HiraHira.1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah.
2 Und JudaJuda sah daselbst die TochterTochter eines kanaanitischen MannesMannes, mit NamenNamen SchuaSchua; und er nahm sie und ging zu ihr ein.2 And Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua; and he took her, and went in to her.
3 Und sie wurde schwanger und gebar einen SohnSohn, und er gab ihm den NamenNamen GherGher.3 And she conceived and bore a son; and he called his name Er.
4 Und sie wurde abermals schwanger und gebar einen SohnSohn, und sie gab ihm den NamenNamen OnanOnan.4 And she again conceived and bore a son, and she called his name Onan.
5 Und wiederum gebar sie einen SohnSohn, und sie gab ihm den NamenNamen SchelaSchela; Juda1 war aber zu KesibKesib, als sie ihn gebar.5 And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.
6 Und JudaJuda nahm ein Weib für GherGher, seinen Erstgeborenen, und ihr Name war TamarTamar.6 And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
7 Und GherGher, der Erstgeborene JudasJudas, war böse in den AugenAugen JehovasJehovas, und JehovaJehova tötete ihn.7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.
8 Da sprach JudaJuda zu OnanOnan: Gehe ein zu dem Weibe deines BrudersBruders, und leiste ihr die Schwagerpflicht und erwecke deinem BruderBruder Samen.8 Then Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother.
9 Da aber OnanOnan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn er zu dem Weibe seines BrudersBruders einging, daß er ihn verderbte zur ErdeErde, um seinem BruderBruder keinen Samen zu geben.9 But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, in order to give no seed to his brother.
10 Und es war übel in den AugenAugen JehovasJehovas, was er tat; und er tötete auch ihn.10 And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.
11 Da sprach JudaJuda zu TamarTamar, seiner Schwiegertochter: Bleibe Witwe im HauseHause deines VatersVaters, bis mein SohnSohn SchelaSchela groß sein wird; denn er sagte: daß nicht auch er sterbe wie seine BrüderBrüder! Und TamarTamar ging hin und blieb im HauseHause ihres VatersVaters.11 And Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father's house.
12 Als der TageTage viele geworden, da starb die TochterTochter SchuasSchuas, das Weib JudasJudas. Und als JudaJuda getröstet war, ging er zu seinen Schafscherern hinauf, er und HiraHira, sein Freund, der AdullamiterAdullamiter, nach TimnaTimna.12 And as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 Und es wurde der TamarTamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach TimnaTimna hinauf, um seine SchafeSchafe zu scheren.13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
14 Da legte sie die KleiderKleider ihrer Witwenschaft von sich, und bedeckte sich mit einem Schleier2 und verhüllte sich; und sie setzte sich an den Eingang von Enaim, das am Wege nach TimnaTimna liegt; denn sie sah, daß SchelaSchela groß geworden war und sie ihm nicht zum Weibe gegeben wurde.14 And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife.
15 Und JudaJuda sah sie und hielt sie für eine HureHure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.15 And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
16 Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, laß mich zu dir eingehen! denn er wußte nicht, daß sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, daß du zu mir eingehst?16 And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
17 Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der HerdeHerde senden. Und sie sprach: Wenn du ein PfandPfand gibst, bis du es sendest.17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, until thou send it?
18 Und er sprach: Was für ein PfandPfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm.18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave it her, and went in to her; and she conceived by him.
19 Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren SchleierSchleier von sich und zog die KleiderKleider ihrer Witwenschaft an.19 And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
20 Und JudaJuda sandte das Ziegenböcklein durch die Hand seines Freundes, des AdullamitersAdullamiters, um das PfandPfand aus der Hand des Weibes zu nehmen; aber er fand sie nicht.20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
21 Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin3, die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen.21 And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
22 Und er kehrte zu JudaJuda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
23 Da sprach JudaJuda: Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden.23 Then Judah said, Let her take it for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
24 Und es geschah nach etwa drei Monaten, da wurde dem JudaJuda berichtet und gesagt: TamarTamar, deine Schwiegertochter, hat gehurt, und siehe, sie ist auch schwanger von HurereiHurerei. Da sprach JudaJuda: Führet sie hinaus, daß sie verbrannt werde!24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned.
25 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem ManneManne, dem dieses gehört, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehören!25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these belong am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff.
26 Und JudaJuda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum daß ich sie nicht meinem SohneSohne SchelaSchela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr.26 And Judah acknowledged them , and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 Und es geschah zur ZeitZeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren ZwillingeZwillinge in ihrem Leibe.27 And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
28 Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen.28 And it came to pass when she brought forth, that one stretched out his hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29 Und es geschah, als er seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein BruderBruder heraus; und sie sprach: Wie bist du durchgebrochen! auf dir sei der Bruch!4 Und man gab ihm den NamenNamen Perez5.29 And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.
30 Und danach kam sein BruderBruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den NamenNamen Serach6.30 And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.

Fußnoten

  • 1 W. er; and. l.: sie
  • 2 Vergl. die Anm. zu Kap. 24,65
  • 3 Eig. Geweihte, d.h. dem Dienste der Astarte, der Liebesgöttin der Kanaaniter, geweiht
  • 4 O. sprach: Was für einen Riß hast du um dich gerissen!
  • 5 Bruch, Riß
  • 6 Aufgang, Glanz