1. Mose 38 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 38,1 Und es geschah zu selbiger ZeitZeit, daß JudaJuda von seinen BrüdernBrüdern hinabzog und zu einem ManneManne von AdullamAdullam einkehrte, mit NamenNamen HiraHira. | 1 Old Darby (EN): Gen. 38,1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 38,2 Und JudaJuda sah daselbst die TochterTochter eines kanaanitischen MannesMannes, mit NamenNamen SchuaSchua; und er nahm sie und ging zu ihr ein. | 2 Old Darby (EN): Gen. 38,2 And Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua; and he took her, and went in to her. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 38,3 Und sie wurde schwanger und gebar einen SohnSohn, und er gab ihm den NamenNamen GherGher. | 3 Old Darby (EN): Gen. 38,3 And she conceived and bore a son; and he called his name Er. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 38,4 Und sie wurde abermals schwanger und gebar einen SohnSohn, und sie gab ihm den NamenNamen OnanOnan. | 4 Old Darby (EN): Gen. 38,4 And she again conceived and bore a son, and she called his name Onan. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 38,5 Und wiederum gebar sie einen SohnSohn, und sie gab ihm den NamenNamen SchelaSchela; Juda1 war aber zu KesibKesib, als sie ihn gebar. | 5 Old Darby (EN): Gen. 38,5 And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 38,6 Und JudaJuda nahm ein Weib für GherGher, seinen Erstgeborenen, und ihr Name war TamarTamar. | 6 Old Darby (EN): Gen. 38,6 And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 38,7 Und GherGher, der Erstgeborene JudasJudas, war böse in den AugenAugen JehovasJehovas, und JehovaJehova tötete ihn. | 7 Old Darby (EN): Gen. 38,7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 38,8 Da sprach JudaJuda zu OnanOnan: Gehe ein zu dem Weibe deines BrudersBruders, und leiste ihr die Schwagerpflicht und erwecke deinem BruderBruder Samen. | 8 Old Darby (EN): Gen. 38,8 Then Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 38,9 Da aber OnanOnan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn er zu dem Weibe seines BrudersBruders einging, daß er ihn verderbte zur ErdeErde, um seinem BruderBruder keinen Samen zu geben. | 9 Old Darby (EN): Gen. 38,9 But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, in order to give no seed to his brother. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 38,10 Und es war übel in den AugenAugen JehovasJehovas, was er tat; und er tötete auch ihn. | 10 Old Darby (EN): Gen. 38,10 And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 38,11 Da sprach JudaJuda zu TamarTamar, seiner Schwiegertochter: Bleibe Witwe im HauseHause deines VatersVaters, bis mein SohnSohn SchelaSchela groß sein wird; denn er sagte: daß nicht auch er sterbe wie seine BrüderBrüder! Und TamarTamar ging hin und blieb im HauseHause ihres VatersVaters. | 11 Old Darby (EN): Gen. 38,11 And Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father's house. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 38,12 Als der TageTage viele geworden, da starb die TochterTochter SchuasSchuas, das Weib JudasJudas. Und als JudaJuda getröstet war, ging er zu seinen Schafscherern hinauf, er und HiraHira, sein Freund, der AdullamiterAdullamiter, nach TimnaTimna. | 12 Old Darby (EN): Gen. 38,12 And as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 38,13 Und es wurde der TamarTamar berichtet und gesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht nach TimnaTimna hinauf, um seine SchafeSchafe zu scheren. | 13 Old Darby (EN): Gen. 38,13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 38,14 Da legte sie die KleiderKleider ihrer Witwenschaft von sich, und bedeckte sich mit einem Schleier2 und verhüllte sich; und sie setzte sich an den Eingang von Enaim, das am Wege nach TimnaTimna liegt; denn sie sah, daß SchelaSchela groß geworden war und sie ihm nicht zum Weibe gegeben wurde. | 14 Old Darby (EN): Gen. 38,14 And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 38,15 Und JudaJuda sah sie und hielt sie für eine HureHure, denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt. | 15 Old Darby (EN): Gen. 38,15 And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face. |
16 ELB 1932: 1. Mo. 38,16 Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, laß mich zu dir eingehen! denn er wußte nicht, daß sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, daß du zu mir eingehst? | 16 Old Darby (EN): Gen. 38,16 And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me? |
17 ELB 1932: 1. Mo. 38,17 Da sprach er: Ich will dir ein Ziegenböcklein von der HerdeHerde senden. Und sie sprach: Wenn du ein PfandPfand gibst, bis du es sendest. | 17 Old Darby (EN): Gen. 38,17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, until thou send it? |
18 ELB 1932: 1. Mo. 38,18 Und er sprach: Was für ein PfandPfand soll ich dir geben? Und sie sprach: Deinen Siegelring und deine Schnur und deinen Stab, der in deiner Hand ist. Da gab er es ihr und ging zu ihr ein, und sie ward schwanger von ihm. | 18 Old Darby (EN): Gen. 38,18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave it her, and went in to her; and she conceived by him. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 38,19 Und sie stand auf und ging hin, und sie legte ihren SchleierSchleier von sich und zog die KleiderKleider ihrer Witwenschaft an. | 19 Old Darby (EN): Gen. 38,19 And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 38,20 Und JudaJuda sandte das Ziegenböcklein durch die Hand seines Freundes, des AdullamitersAdullamiters, um das PfandPfand aus der Hand des Weibes zu nehmen; aber er fand sie nicht. | 20 Old Darby (EN): Gen. 38,20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 38,21 Und er fragte die Leute ihres Ortes und sprach: Wo ist jene Buhlerin3, die zu Enaim am Wege war? Und sie sprachen: Hier ist keine Buhlerin gewesen. | 21 Old Darby (EN): Gen. 38,21 And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 38,22 Und er kehrte zu JudaJuda zurück und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen. | 22 Old Darby (EN): Gen. 38,22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 38,23 Da sprach JudaJuda: Sie behalte es für sich, daß wir nicht zum Gespött werden; siehe, ich habe dieses Böcklein gesandt, und du hast sie ja nicht gefunden. | 23 Old Darby (EN): Gen. 38,23 Then Judah said, Let her take it for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her. |
24 ELB 1932: 1. Mo. 38,24 Und es geschah nach etwa drei Monaten, da wurde dem JudaJuda berichtet und gesagt: TamarTamar, deine Schwiegertochter, hat gehurt, und siehe, sie ist auch schwanger von HurereiHurerei. Da sprach JudaJuda: Führet sie hinaus, daß sie verbrannt werde! | 24 Old Darby (EN): Gen. 38,24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 38,25 Als sie hinausgeführt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem ManneManne, dem dieses gehört, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab gehören! | 25 Old Darby (EN): Gen. 38,25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these belong am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff. |
26 ELB 1932: 1. Mo. 38,26 Und JudaJuda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum daß ich sie nicht meinem SohneSohne SchelaSchela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr. | 26 Old Darby (EN): Gen. 38,26 And Judah acknowledged them , and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more. |
27 ELB 1932: 1. Mo. 38,27 Und es geschah zur ZeitZeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren ZwillingeZwillinge in ihrem Leibe. | 27 Old Darby (EN): Gen. 38,27 And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb. |
28 ELB 1932: 1. Mo. 38,28 Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen. | 28 Old Darby (EN): Gen. 38,28 And it came to pass when she brought forth, that one stretched out his hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
29 ELB 1932: 1. Mo. 38,29 Und es geschah, als er seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein BruderBruder heraus; und sie sprach: Wie bist du durchgebrochen! auf dir sei der Bruch!4 Und man gab ihm den NamenNamen Perez5. | 29 Old Darby (EN): Gen. 38,29 And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez. |
30 ELB 1932: 1. Mo. 38,30 Und danach kam sein BruderBruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den NamenNamen Serach6. | 30 Old Darby (EN): Gen. 38,30 And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah. |
Fußnoten |