1. Mose 37 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und JakobJakob wohnte in dem Lande, in welchem sein VaterVater als FremdlingFremdling geweilt hatte, im Lande KanaanKanaan.1 And Jacob dwelt in the land where his father sojourned--in the land of Canaan.
2 Dies ist die Geschichte JakobsJakobs: JosephJoseph, siebenzehn JahreJahre alt, weidete die HerdeHerde mit seinen BrüdernBrüdern; und er war als Knabe bei den Söhnen BilhasBilhas und bei1 den Söhnen SilpasSilpas, der Weiber seines VatersVaters. Und JosephJoseph hinterbrachte ihrem VaterVater die üble Nachrede von ihnen.2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.
3 Und IsraelIsrael hatte JosephJoseph lieber als alle seine Söhne, weil er der SohnSohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock2.3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
4 Und als seine BrüderBrüder sahen, daß ihr VaterVater ihn lieber hatte als alle seine BrüderBrüder, da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu grüßen.4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
5 Und JosephJoseph hatte einen TraumTraum und teilte ihn seinen BrüdernBrüdern mit; und sie haßten ihn noch mehr.5 And Joseph dreamed a dream, and told it to his brethren, and they hated him yet the more.
6 Und er sprach zu ihnen: Höret doch diesen TraumTraum, den ich gehabt habe:6 And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:
7 Siehe, wir banden Garben auf dem Felde, und siehe, meine Garbe richtete sich auf und blieb auch aufrecht stehen; und siehe, eure Garben kamen ringsum und verneigten sich vor meiner Garbe.7 Behold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.
8 Da sprachen seine BrüderBrüder zu ihm: Solltest du gar König über uns sein, solltest du gar über uns herrschen? Und sie haßten ihn noch mehr um seiner TräumeTräume und um seiner WorteWorte willen.8 And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
9 Und er hatte noch einen anderen TraumTraum und erzählte ihn seinen BrüdernBrüdern und sprach: Siehe, noch einen TraumTraum habe ich gehabt, und siehe, die SonneSonne und der MondMond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder.9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.
10 Und er erzählte es seinem VaterVater und seinen BrüdernBrüdern. Da schalt ihn sein VaterVater und sprach zu ihm: Was ist das für ein TraumTraum, den du gehabt hast? Sollen wir gar kommen, ich und deine MutterMutter und deine BrüderBrüder, um uns vor dir zur ErdeErde niederzubeugen?10 And he told it to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?
11 Und seine BrüderBrüder waren eifersüchtig auf ihn; aber sein VaterVater bewahrte das WortWort.11 And his brethren envied him; but his father kept the saying.
12 Und seine BrüderBrüder gingen hin, um die Herde3 ihres VatersVaters zu weiden zu SichemSichem.12 And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.
13 Und IsraelIsrael sprach zu JosephJoseph: Weiden nicht deine BrüderBrüder zu SichemSichem? Komm, daß ich dich zu ihnen sende! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich.13 And Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed the flock at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.
14 Und er sprach zu ihm: Gehe doch hin, sieh nach dem Wohlergehen deiner BrüderBrüder und nach dem Wohlergehen der HerdeHerde und bringe mir Antwort. Und er sandte ihn aus dem TaleTale von HebronHebron, und er kam nach SichemSichem.14 And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
15 Und ein MannMann fand ihn, und siehe, er irrte auf dem Felde umher; und der MannMann fragte ihn und sprach: Was suchst du?15 And a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?
16 Und er sprach: Ich suche meine BrüderBrüder; tue mir doch kund, wo sie weiden.16 And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks .
17 Und der MannMann sprach: Sie sind von hier aufgebrochen, denn ich hörte sie sagen: Laßt uns nach DothanDothan ziehen! Da ging JosephJoseph seinen BrüdernBrüdern nach und fand sie zu DothanDothan.17 And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
18 Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten.18 And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
19 Und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, da kommt jener TräumerTräumer!19 And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
20 So kommt nun und laßt uns ihn erschlagen und ihn in eine der Gruben4 werfen, und wir wollen sagen: Ein böses TierTier hat ihn gefressen; und wir werden sehen, was aus seinen Träumen wird.20 And now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.
21 Und RubenRuben hörte es und errettete ihn aus ihrer Hand und sprach: Laßt uns ihn nicht totschlagen!21 And Reuben heard it , and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
22 Und RubenRuben sprach zu ihnen: Vergießet nicht BlutBlut; werfet ihn in diese GrubeGrube, die in der WüsteWüste ist, und leget nicht Hand an ihn - auf daß er ihn aus ihrer Hand errettete, um ihn wieder zu seinem VaterVater zu bringen.22 And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him--in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
23 Und es geschah, als JosephJoseph zu seinen BrüdernBrüdern kam, da zogen sie JosephJoseph seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte;23 And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
24 und sie nahmen ihn und warfen ihn in die GrubeGrube; die GrubeGrube aber war leer, es war kein Wasser darin.24 and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty--there was no water in it.
25 Und sie setzten sich, um zu essen. Und sie hoben ihre AugenAugen auf und sahen: und siehe, ein Zug IsmaeliterIsmaeliter kam von GileadGilead her; und ihre KameleKamele trugen Tragant5 und BalsamharzBalsamharz und Ladanum6; sie zogen hin, um es nach Ägypten hinabzubringen.25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum--going to carry it down to Egypt.
26 Da sprach JudaJuda zu seinen BrüdernBrüdern: Was für ein GewinnGewinn ist es, daß wir unseren BruderBruder erschlagen und sein BlutBlut verhehlen?26 And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
27 Kommt, laßt uns ihn an die IsmaeliterIsmaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser BruderBruder, unser FleischFleisch ist er! Und seine BrüderBrüder hörten darauf.27 Come and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened to him .
28 Als nun die midianitischen Männer, die Kaufleute, vorüberkamen, da zogen und holten sie JosephJoseph aus der GrubeGrube herauf und verkauften JosephJoseph an die IsmaeliterIsmaeliter um zwanzig Silbersekel; und sie brachten JosephJoseph nach Ägypten.28 And Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.
29 Und als RubenRuben zur GrubeGrube zurückkam, und siehe, JosephJoseph war nicht in der GrubeGrube, da zerriß er seine KleiderKleider.29 And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; and he rent his garments,
30 Und er kehrte zu seinen BrüdernBrüdern zurück und sprach: Der Knabe ist nicht da, und ich, wohin soll ich gehen?30 and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
31 Und sie nahmen den Leibrock JosephsJosephs und schlachteten einen ZiegenbockZiegenbock und tauchten den Leibrock in das BlutBlut;31 And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;
32 und sie schickten den langen Leibrock hin und ließen ihn ihrem VaterVater bringen und sagen: Dieses haben wir gefunden; erkenne doch, ob es der Leibrock deines SohnesSohnes ist oder nicht.32 and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.
33 Und er erkannte ihn und sprach: Der Leibrock meines SohnesSohnes! - ein böses TierTier hat ihn gefressen, JosephJoseph ist gewißlich zerrissen worden!33 And he discerned it, and said, It is my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!
34 Und JakobJakob zerriß seine KleiderKleider und legte SacktuchSacktuch um seine LendenLenden, und er trug LeidLeid um seinen SohnSohn viele TageTage.34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
35 Und alle seine Söhne und alle seine Töchter machten sich auf, um ihn zu trösten; aber er verweigerte es, sich trösten zu lassen, und sprach: Denn leidtragend werde ich zu meinem SohneSohne hinabfahren in den ScheolScheol! Und sein VaterVater beweinte ihn.35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.
36 Und die Midianiter7 verkauften ihn nach Ägypten, an PotipharPotiphar, einen KämmererKämmerer des PharaoPharao, den Obersten der LeibwacheLeibwache.36 And the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.

Fußnoten

  • 1 O. (und er war noch ein Knabe), mit den Söhnen Bilhas und mit
  • 2 d.h. ein bis auf die Knöchel reichendes Unterkleid mit Ärmeln und farbigen Rändern, das nur Vornehme trugen
  • 3 Eig. das Kleinvieh
  • 4 d.h. Cisternen, Regenbrunnen
  • 5 ein wohlriechendes Harz
  • 6 ein wohlriechendes Harz
  • 7 H. Medanim (S. Kap. 25,2)