1. Mose 34 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 34,1 Und DinaDina, die TochterTochter LeasLeas, die sie dem JakobJakob geboren hatte, ging aus, die Töchter des Landes zu sehen. | 1 Old Darby (EN): Gen. 34,1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 34,2 Und es sah sie SichemSichem, der SohnSohn HemorsHemors, des HewitersHewiters, des Fürsten des Landes, und er nahm sie und lag bei ihr und schwächte sie. | 2 Old Darby (EN): Gen. 34,2 And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 34,3 Und seine SeeleSeele hing an DinaDina, der TochterTochter JakobsJakobs, und er liebte das Mädchen und redete zum Herzen des Mädchens. | 3 Old Darby (EN): Gen. 34,3 And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 34,4 Und SichemSichem sprach zu HemorHemor, seinem VaterVater, und sagte: Nimm mir dieses Mädchen zum Weibe. | 4 Old Darby (EN): Gen. 34,4 And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 34,5 Und JakobJakob hörte, daß er seine TochterTochter DinaDina entehrt hatte; seine Söhne aber waren mit seinem ViehVieh auf dem Felde, und JakobJakob schwieg, bis sie kamen. | 5 Old Darby (EN): Gen. 34,5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 34,6 Und HemorHemor, der VaterVater SichemsSichems, kam heraus zu JakobJakob, um mit ihm zu reden. | 6 Old Darby (EN): Gen. 34,6 And Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 34,7 Und die Söhne JakobsJakobs kamen vom Felde, sobald sie es hörten; und die Männer kränkten sich und ergrimmten sehr, weil er eine Schandtat in IsraelIsrael verübt hatte, bei der TochterTochter JakobsJakobs zu liegen; und also sollte nicht geschehen. | 7 Old Darby (EN): Gen. 34,7 And the sons of Jacob came from the fields when they heard it ; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 34,8 Und HemorHemor redete mit ihnen und sprach: SichemSichem, mein SohnSohn - seine SeeleSeele hängt an eurer TochterTochter: gebet sie ihm doch zum Weibe, | 8 Old Darby (EN): Gen. 34,8 And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 34,9 und verschwägert euch mit uns: gebet uns eure Töchter und nehmet euch unsere Töchter; | 9 Old Darby (EN): Gen. 34,9 And make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 34,10 und wohnet bei uns, und das Land soll vor euch sein: wohnet und verkehret darin, und machet euch darin ansässig. | 10 Old Darby (EN): Gen. 34,10 And dwell with us, and the land shall be before you: dwell and trade in it, and get yourselves possessions in it. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 34,11 Und SichemSichem sprach zu ihrem VaterVater und zu ihren BrüdernBrüdern: Möge ich GnadeGnade finden in euren AugenAugen! und was ihr mir sagen werdet, will ich geben. | 11 Old Darby (EN): Gen. 34,11 And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 34,12 Leget mir sehr viel auf als HeiratsgabeHeiratsgabe und Geschenk, und ich will es geben, so wie ihr mir sagen werdet; und gebet mir das Mädchen zum Weibe. | 12 Old Darby (EN): Gen. 34,12 Impose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 34,13 Und die Söhne JakobsJakobs antworteten SichemSichem und seinem VaterVater HemorHemor betrüglich und redeten, weil er ihre Schwester DinaDina entehrt hatte; | 13 Old Darby (EN): Gen. 34,13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke--because he had defiled Dinah their sister-- |
14 ELB 1932: 1. Mo. 34,14 und sie sprachen zu ihm: Wir können dies nicht tun, unsere Schwester einem unbeschnittenen ManneManne zu geben, denn das wäre eine Schande für uns. | 14 Old Darby (EN): Gen. 34,14 and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach to us. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 34,15 Nur1 unter der Bedingung wollen wir euch zu Willen sein, wenn ihr werdet wie wir, indem alles Männliche bei euch beschnitten wird; | 15 Old Darby (EN): Gen. 34,15 But only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every male of you be circumcised; |
16 ELB 1932: 1. Mo. 34,16 dann wollen wir euch unsere Töchter geben, und eure Töchter uns nehmen, und wir wollen bei euch wohnen und ein Volk sein. | 16 Old Darby (EN): Gen. 34,16 then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 34,17 Wenn ihr aber nicht auf uns höret, euch beschneiden zu lassen, so nehmen wir unsere TochterTochter und ziehen weg. | 17 Old Darby (EN): Gen. 34,17 But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 34,18 Und ihre WorteWorte waren gut in den AugenAugen HemorsHemors und SichemsSichems, des SohnesSohnes HemorsHemors. | 18 Old Darby (EN): Gen. 34,18 And their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 34,19 Und der Jüngling zögerte nicht dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der TochterTochter JakobsJakobs. Und er war geehrt vor allen im HauseHause seines VatersVaters. | 19 Old Darby (EN): Gen. 34,19 And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 34,20 Und HemorHemor und SichemSichem, sein SohnSohn, kamen in das TorTor ihrer Stadt, und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen: | 20 Old Darby (EN): Gen. 34,20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying, |
21 ELB 1932: 1. Mo. 34,21 Diese Männer sind friedlich gegen uns, so mögen sie im Lande wohnen und darin verkehren; und das Land, siehe, weit nach beiden Seiten ist es vor ihnen. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und unsere Töchter ihnen geben. | 21 Old Darby (EN): Gen. 34,21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land--behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 34,22 Nur unter der Bedingung wollen die Männer uns zu Willen sein, bei uns zu wohnen, ein Volk zu sein, wenn bei uns alles Männliche beschnitten werde, so wie sie beschnitten sind. | 22 Old Darby (EN): Gen. 34,22 But only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people--if every male among us be circumcised, just as they are circumcised. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 34,23 Ihre Herden und ihr Besitz und all ihr Vieh2, werden die nicht unser sein? Nur laßt uns ihnen zu Willen sein, und sie werden bei uns wohnen. | 23 Old Darby (EN): Gen. 34,23 Their cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us. |
24 ELB 1932: 1. Mo. 34,24 Und sie hörten auf HemorHemor und auf SichemSichem, seinen SohnSohn, alle die zum ToreTore seiner Stadt ausgingen; und alles Männliche wurde beschnitten, alle die zum ToreTore seiner Stadt ausgingen. | 24 Old Darby (EN): Gen. 34,24 And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised--all that went out at the gate of his city. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 34,25 Und es geschah am dritten TageTage, als sie in Schmerzen waren, da nahmen die zwei Söhne JakobsJakobs, SimeonSimeon und LeviLevi, die BrüderBrüder DinasDinas, ein jeder sein SchwertSchwert und kamen kühn wider die Stadt3 und ermordeten alles Männliche; | 25 Old Darby (EN): Gen. 34,25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. |
26 ELB 1932: 1. Mo. 34,26 auch HemorHemor und seinen SohnSohn SichemSichem ermordeten sie mit der Schärfe des SchwertesSchwertes und nahmen DinaDina aus dem HauseHause SichemsSichems und gingen davon. | 26 Old Darby (EN): Gen. 34,26 And Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out. |
27 ELB 1932: 1. Mo. 34,27 Die Söhne JakobsJakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten. | 27 Old Darby (EN): Gen. 34,27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. |
28 ELB 1932: 1. Mo. 34,28 Ihr Kleinvieh und ihre RinderRinder und ihre EselEsel, und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie; | 28 Old Darby (EN): Gen. 34,28 Their sheep, and their oxen, and their asses, and what was in the city, and what was in the field they took; |
29 ELB 1932: 1. Mo. 34,29 und all ihr Vermögen und alle ihre KinderKinder und ihre Weiber führten sie gefangen hinweg und raubtenraubten sie, und alles was in den Häusern war. | 29 Old Darby (EN): Gen. 34,29 and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses. |
30 ELB 1932: 1. Mo. 34,30 Da sprach JakobJakob zu SimeonSimeon und zu LeviLevi: Ihr habt mich in TrübsalTrübsal gebracht, indem ihr mich stinkend machet unter den Bewohnern des Landes, unter den KanaaniternKanaanitern und unter den PerisiternPerisitern. Ich aber bin ein zählbares Häuflein, und sie werden sich wider mich versammeln und mich schlagen, und ich werde vertilgt werden, ich und mein HausHaus. | 30 Old Darby (EN): Gen. 34,30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the inhabitants of the land--among the Canaanites and the Perizzites; and I am few men in number, and they will gather themselves against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house. |
31 ELB 1932: 1. Mo. 34,31 Und sie sprachen: Sollte man unsere Schwester wie eine HureHure behandeln? | 31 Old Darby (EN): Gen. 34,31 And they said, Should people deal with our sister as with a harlot? |
Fußnoten |