1. Mose 33 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 33,1 Und JakobJakob hob seine AugenAugen auf und sah: und siehe, EsauEsau kam und mit ihm vierhundert MannMann. Und er verteilte die KinderKinder auf LeaLea und auf RahelRahel und auf die beiden Mägde; | 1 Old Darby (EN): Gen. 33,1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he distributed the children to Leah, and to Rachel, and to the two maidservants: |
2 ELB 1932: 1. Mo. 33,2 und er stellte die Mägde und ihre KinderKinder vornan, und LeaLea und ihre KinderKinder dahinter, und RahelRahel und JosephJoseph zuletzt. | 2 Old Darby (EN): Gen. 33,2 and he put the maidservants and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindmost. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 33,3 Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur ErdeErde nieder, bis er nahe zu seinem BruderBruder kam. | 3 Old Darby (EN): Gen. 33,3 And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 33,4 Und EsauEsau lief ihm entgegen und umarmte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten. | 4 Old Darby (EN): Gen. 33,4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 33,5 Und er hob seine AugenAugen auf und sah die Weiber und die KinderKinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die KinderKinder, die GottGott deinem KnechteKnechte beschert hat. | 5 Old Darby (EN): Gen. 33,5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 33,6 Und die Mägde traten herzu, sie und ihre KinderKinder, und verneigten sich. | 6 Old Darby (EN): Gen. 33,6 And the maidservants drew near, they and their children, and they bowed. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 33,7 Und auch LeaLea trat herzu und ihre KinderKinder, und sie verneigten sich. Und danach traten JosephJoseph und RahelRahel herzu und verneigten sich. | 7 Old Darby (EN): Gen. 33,7 And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 33,8 Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Daß ich GnadeGnade fände in den AugenAugen meines HerrnHerrn. | 8 Old Darby (EN): Gen. 33,8 And he said, What meanest thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 33,9 Da sprach EsauEsau: Ich habe genug, mein BruderBruder; es sei dein was du hast. | 9 Old Darby (EN): Gen. 33,9 And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 33,10 Und JakobJakob sprach: Nicht doch; wenn ich anders GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen, so nimm mein Geschenk von meiner Hand, da ich nun einmal dein Angesicht gesehen habe1, als hätte ich GottesGottes Angesicht gesehen, und du Wohlgefallen an mir gehabt hast. | 10 Old Darby (EN): Gen. 33,10 And Jacob said, No, I pray thee; if now I have found favour in thine eyes, then receive my gift from my hand; for therefore have I seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast received me with pleasure. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 33,11 Nimm doch mein Geschenk2, das dir überbracht worden ist; denn GottGott hat es mir beschert3, und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es. | 11 Old Darby (EN): Gen. 33,11 Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took it . |
12 ELB 1932: 1. Mo. 33,12 Und Esau4 sprach: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor5 dir herziehen. | 12 Old Darby (EN): Gen. 33,12 And he said, Let us take our journey, and go on, and I will go before thee. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 33,13 Und er sprach zu ihm: Mein HerrHerr weiß, daß die KinderKinder zart sind, und daß ich säugende Schafe6 und Kühe bei mir habe; wenn man sie nur einen TagTag übertriebe, so würde die ganze HerdeHerde sterben. | 13 Old Darby (EN): Gen. 33,13 And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 33,14 Mein HerrHerr ziehe doch vor seinem KnechteKnechte hin, und ich will einherziehen nach meiner Gemächlichkeit, nach dem Gange des ViehesViehes, das vor mir ist, und nach dem Gange der KinderKinder, bis ich zu meinem HerrnHerrn komme nach SeirSeir. | 14 Old Darby (EN): Gen. 33,14 Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 33,15 Und EsauEsau sprach: Ich will doch von dem Volke bei dir zurücklassen, das bei mir ist. Und er sprach: Wozu das? Möchte ich GnadeGnade finden in den AugenAugen meines HerrnHerrn! | 15 Old Darby (EN): Gen. 33,15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord. |
16 ELB 1932: 1. Mo. 33,16 Und EsauEsau kehrte an selbigem TageTage seines Weges zurück nach SeirSeir. | 16 Old Darby (EN): Gen. 33,16 And Esau returned that day on his way to Seir. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 33,17 Und JakobJakob brach auf nach SukkothSukkoth und baute sich ein HausHaus, und seinem ViehVieh machte er HüttenHütten; darum gab er dem Orte den NamenNamen SukkothSukkoth7. | 17 Old Darby (EN): Gen. 33,17 And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 33,18 Und JakobJakob kam wohlbehalten nach der Stadt SichemSichem, die im Lande KanaanKanaan ist, als er aus Paddan-AramPaddan-Aram kam, und lagerte vor der Stadt. | 18 Old Darby (EN): Gen. 33,18 And Jacob came safely to the city Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-Aram; and he encamped before the city. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 33,19 Und er kaufte das Stück Feld, wo er sein ZeltZelt aufgeschlagen hatte, von der Hand der Söhne HemorsHemors, des VatersVaters SichemsSichems, um hundert Kesita. | 19 Old Darby (EN): Gen. 33,19 And he bought the portion of the field where he had spread his tent, of the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 33,20 Und er richtete daselbst einen AltarAltar auf und nannte ihn: GottGott8, der GottGott IsraelsIsraels. | 20 Old Darby (EN): Gen. 33,20 And there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel. |
Fußnoten |