1. Mose 32 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 32,1 Und LabanLaban stand des MorgensMorgens früh auf und küßte seine Söhne und seine Töchter und segnete sie; und LabanLaban zog hin und kehrte zurück an seinen Ort. | 55 Old Darby (EN): Gen. 31,55 And Laban rose early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban went and returned to his place. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 32,2 Und JakobJakob zog seines Weges, und es begegneten ihm Engel GottesEngel Gottes. | 1 Old Darby (EN): Gen. 32,1 And Jacob went on his way; and the angels of God met him. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 32,3 Und JakobJakob sprach, als er sie sah: Dies ist das Heerlager GottesGottes. Und er gab jenem Orte den NamenNamen Machanaim1. | 2 Old Darby (EN): Gen. 32,2 And when Jacob saw them he said, This is the camp of God. And he called the name of that place Mahanaim. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 32,4 Und JakobJakob sandte Boten vor sich her zu seinem BruderBruder EsauEsau, in das Land SeirSeir, das Gefilde EdomEdom. | 3 Old Darby (EN): Gen. 32,3 And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the land of Seir, the fields of Edom. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 32,5 Und er gebot ihnen und sprach: So sollt ihr zu meinem HerrnHerrn, zu EsauEsau, sprechen: So spricht dein KnechtKnecht JakobJakob: Bei LabanLaban habe ich mich aufgehalten und bin geblieben bis jetzt; | 4 Old Darby (EN): Gen. 32,4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord, to Esau: Thy servant Jacob speaks thus--With Laban have I sojourned and tarried until now; |
6 ELB 1932: 1. Mo. 32,6 und ich habe RinderRinder und EselEsel, Kleinvieh und KnechteKnechte und Mägde erworben; und ich habe gesandt, es meinem HerrnHerrn kundzutun, um GnadeGnade zu finden in deinen AugenAugen. | 5 Old Darby (EN): Gen. 32,5 and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 32,7 Und die Boten kehrten zu JakobJakob zurück und sprachen: Wir sind zu deinem BruderBruder, zu EsauEsau, gekommen, und er zieht dir auch entgegen und vierhundert MannMann mit ihm. | 6 Old Darby (EN): Gen. 32,6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau; and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 32,8 Da fürchtete sich JakobJakob sehr, und ihm ward angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die RinderRinder und die KameleKamele in zwei Züge. | 7 Old Darby (EN): Gen. 32,7 Then Jacob was greatly afraid, and was distressed; and he divided the people that were with him, and the sheep and the cattle and the camels, into two troops. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 32,9 Und er sprach: Wenn EsauEsau wider den einen Zug kommt und ihn schlägt, so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können. | 8 Old Darby (EN): Gen. 32,8 And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 32,10 Und JakobJakob sprach: GottGott meines VatersVaters AbrahamAbraham und GottGott meines VatersVaters IsaakIsaak, JehovaJehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zurück in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun! | 9 Old Darby (EN): Gen. 32,9 And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good, |
11 ELB 1932: 1. Mo. 32,11 Ich bin zu gering all der Gütigkeiten und all der TreueTreue, die du deinem KnechteKnechte erwiesen hast; denn mit meinem Stabe bin ich über diesen JordanJordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden. | 10 Old Darby (EN): Gen. 32,10 --I am too small for all the loving-kindness and all the faithfulness that thou hast shewn unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two troops. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 32,12 Rette mich doch von der Hand meines BrudersBruders, von der Hand EsausEsaus! denn ich fürchte ihn, daß er etwa komme und mich schlage, die MutterMutter samt den KindernKindern. | 11 Old Darby (EN): Gen. 32,11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, and the mother with the children. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 32,13 Du hast ja gesagt: Gewißlich werde ich dir wohltun und werde deinen Samen machen wie den Sand des MeeresMeeres, der nicht gezählt wird vor Menge. | 12 Old Darby (EN): Gen. 32,12 And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 32,14 Und er übernachtete daselbst in jener NachtNacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk für seinen BruderBruder EsauEsau: | 13 Old Darby (EN): Gen. 32,13 And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother-- |
15 ELB 1932: 1. Mo. 32,15 Zweihundert Ziegen und zwanzig Böcke, zweihundert Mutterschafe und zwanzig Widder, | 14 Old Darby (EN): Gen. 32,14 two hundred she-goats, and twenty he-goats; two hundred ewes, and twenty rams; |
16 ELB 1932: 1. Mo. 32,16 dreißig säugende KameleKamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn StiereStiere, zwanzig Eselinnen und zehn junge EselEsel. | 15 Old Darby (EN): Gen. 32,15 thirty milch camels with their colts; forty kine, and ten bulls; twenty she-asses, and ten young asses. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 32,17 Und er gab sie in die Hand seiner KnechteKnechte, je eine HerdeHerde besonders, und er sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen HerdeHerde und HerdeHerde. | 16 Old Darby (EN): Gen. 32,16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 32,18 Und er gebot dem ersten und sprach: Wenn mein BruderBruder EsauEsau dir begegnet und dich fragt und spricht: Wem gehörst du an, und wohin gehst du, und wem gehören diese da vor dir? | 17 Old Darby (EN): Gen. 32,17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets thee, and asks thee, saying, Whose art thou, and where goest thou, and whose are these before thee? |
19 ELB 1932: 1. Mo. 32,19 so sollst du sagen: Deinem KnechteKnechte JakobJakob; es ist ein Geschenk, gesandt meinem HerrnHerrn, dem EsauEsau; und siehe, er selbst ist hinter uns. | 18 Old Darby (EN): Gen. 32,18 --then thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 32,20 Und er gebot auch dem zweiten, auch dem dritten, auch allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: Nach diesem WorteWorte sollt ihr zu EsauEsau reden, wenn ihr ihn findet, | 19 Old Darby (EN): Gen. 32,19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, According to this word shall ye speak to Esau when ye find him. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 32,21 und sollt sagen: Siehe, dein KnechtKnecht JakobJakob ist selbst hinter uns. Denn er sagte: Ich will ihn versöhnen2 durch das Geschenk, das vor mir hergeht, und danach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich annehmen. | 20 Old Darby (EN): Gen. 32,20 And, moreover, ye shall say, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will propitiate him with the gift that goes before me, and afterwards I will see his face: perhaps he will accept me. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 32,22 Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener NachtNacht im LagerLager. | 21 Old Darby (EN): Gen. 32,21 And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 32,23 Und er stand in jener NachtNacht auf und nahm seine zwei Weiber und seine zwei Mägde und seine elf Söhne, und zog über die Furt des JabbokJabbok; | 22 Old Darby (EN): Gen. 32,22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok; |
24 ELB 1932: 1. Mo. 32,24 und er nahm sie und führte sie über den Fluß, und führte hinüber was er hatte. | 23 Old Darby (EN): Gen. 32,23 and he took them and led them over the river, and led over what he had. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 32,25 Und JakobJakob blieb allein übrig; und es rang ein MannMann mit ihm, bis die MorgenröteMorgenröte aufging. | 24 Old Darby (EN): Gen. 32,24 And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn. |
26 ELB 1932: 1. Mo. 32,26 Und als er sah, daß er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk JakobsJakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang. | 25 Old Darby (EN): Gen. 32,25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the joint of Jacob's thigh was dislocated as he wrestled with him. |
27 ELB 1932: 1. Mo. 32,27 Da sprach er: Laß mich los, denn die MorgenröteMorgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet. | 26 Old Darby (EN): Gen. 32,26 And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me. |
28 ELB 1932: 1. Mo. 32,28 Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: JakobJakob. | 27 Old Darby (EN): Gen. 32,27 And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob. |
29 ELB 1932: 1. Mo. 32,29 Da sprach er: Nicht JakobJakob soll hinfort dein Name heißen, sondern Israel3; denn du hast mit GottGott und mit Menschen gerungen und hast obgesiegt. | 28 Old Darby (EN): Gen. 32,28 And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled with God, and with men, and hast prevailed. |
30 ELB 1932: 1. Mo. 32,30 Und JakobJakob fragte und sprach: Tue mir doch deinen NamenNamen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem NamenNamen? Und er segnete ihn daselbst. | 29 Old Darby (EN): Gen. 32,29 And Jacob asked and said, Tell me , I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there. |
31 ELB 1932: 1. Mo. 32,31 Und JakobJakob gab dem Orte den NamenNamen Pniel4: denn ich habe GottGott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine SeeleSeele ist gerettet worden! | 30 Old Darby (EN): Gen. 32,30 And Jacob called the name of the place Peniel--For I have seen God face to face, and my life has been preserved. |
32 ELB 1932: 1. Mo. 32,32 Und die SonneSonne ging ihm auf, als er über Pniel5 hinaus war; und er hinkte an seiner Hüfte. | 31 Old Darby (EN): Gen. 32,31 And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip. |
33 ELB 1932: 1. Mo. 32,33 Darum essen die KinderKinder IsraelIsrael nicht die Spannader6, die über dem Hüftgelenk ist, bis auf den heutigen TagTag, weil er das Hüftgelenk JakobsJakobs, die Spannader, angerührt hat. | 32 Old Darby (EN): Gen. 32,32 Therefore the children of Israel do not eat of the sinew that is over the joint of the thigh, to this day; because he touched the joint of Jacob's thigh--the sinew. |
Fußnoten |