1. Mose 32 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und LabanLaban stand des MorgensMorgens früh auf und küßte seine Söhne und seine Töchter und segnete sie; und LabanLaban zog hin und kehrte zurück an seinen Ort.55 And Laban rose early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban went and returned to his place.
2 Und JakobJakob zog seines Weges, und es begegneten ihm Engel GottesEngel Gottes.1 And Jacob went on his way; and the angels of God met him.
3 Und JakobJakob sprach, als er sie sah: Dies ist das Heerlager GottesGottes. Und er gab jenem Orte den NamenNamen Machanaim1.2 And when Jacob saw them he said, This is the camp of God. And he called the name of that place Mahanaim.
4 Und JakobJakob sandte Boten vor sich her zu seinem BruderBruder EsauEsau, in das Land SeirSeir, das Gefilde EdomEdom.3 And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the land of Seir, the fields of Edom.
5 Und er gebot ihnen und sprach: So sollt ihr zu meinem HerrnHerrn, zu EsauEsau, sprechen: So spricht dein KnechtKnecht JakobJakob: Bei LabanLaban habe ich mich aufgehalten und bin geblieben bis jetzt;4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord, to Esau: Thy servant Jacob speaks thus--With Laban have I sojourned and tarried until now;
6 und ich habe RinderRinder und EselEsel, Kleinvieh und KnechteKnechte und Mägde erworben; und ich habe gesandt, es meinem HerrnHerrn kundzutun, um GnadeGnade zu finden in deinen AugenAugen.5 and I have oxen, and asses, sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thine eyes.
7 Und die Boten kehrten zu JakobJakob zurück und sprachen: Wir sind zu deinem BruderBruder, zu EsauEsau, gekommen, und er zieht dir auch entgegen und vierhundert MannMann mit ihm.6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau; and he also is coming to meet thee, and four hundred men with him.
8 Da fürchtete sich JakobJakob sehr, und ihm ward angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die RinderRinder und die KameleKamele in zwei Züge.7 Then Jacob was greatly afraid, and was distressed; and he divided the people that were with him, and the sheep and the cattle and the camels, into two troops.
9 Und er sprach: Wenn EsauEsau wider den einen Zug kommt und ihn schlägt, so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können.8 And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape.
10 Und JakobJakob sprach: GottGott meines VatersVaters AbrahamAbraham und GottGott meines VatersVaters IsaakIsaak, JehovaJehova, der du zu mir geredet hast: Kehre zurück in dein Land und zu deiner Verwandtschaft, und ich will dir wohltun!9 And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good,
11 Ich bin zu gering all der Gütigkeiten und all der TreueTreue, die du deinem KnechteKnechte erwiesen hast; denn mit meinem Stabe bin ich über diesen JordanJordan gegangen, und nun bin ich zu zwei Zügen geworden.10 --I am too small for all the loving-kindness and all the faithfulness that thou hast shewn unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two troops.
12 Rette mich doch von der Hand meines BrudersBruders, von der Hand EsausEsaus! denn ich fürchte ihn, daß er etwa komme und mich schlage, die MutterMutter samt den KindernKindern.11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, and the mother with the children.
13 Du hast ja gesagt: Gewißlich werde ich dir wohltun und werde deinen Samen machen wie den Sand des MeeresMeeres, der nicht gezählt wird vor Menge.12 And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
14 Und er übernachtete daselbst in jener NachtNacht; und er nahm von dem, was in seine Hand gekommen war, ein Geschenk für seinen BruderBruder EsauEsau:13 And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother--
15 Zweihundert Ziegen und zwanzig Böcke, zweihundert Mutterschafe und zwanzig Widder,14 two hundred she-goats, and twenty he-goats; two hundred ewes, and twenty rams;
16 dreißig säugende KameleKamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn StiereStiere, zwanzig Eselinnen und zehn junge EselEsel.15 thirty milch camels with their colts; forty kine, and ten bulls; twenty she-asses, and ten young asses.
17 Und er gab sie in die Hand seiner KnechteKnechte, je eine HerdeHerde besonders, und er sprach zu seinen Knechten: Ziehet vor mir her und lasset Raum zwischen HerdeHerde und HerdeHerde.16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go on before me, and put a space between drove and drove.
18 Und er gebot dem ersten und sprach: Wenn mein BruderBruder EsauEsau dir begegnet und dich fragt und spricht: Wem gehörst du an, und wohin gehst du, und wem gehören diese da vor dir?17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meets thee, and asks thee, saying, Whose art thou, and where goest thou, and whose are these before thee?
19 so sollst du sagen: Deinem KnechteKnechte JakobJakob; es ist ein Geschenk, gesandt meinem HerrnHerrn, dem EsauEsau; und siehe, er selbst ist hinter uns.18 --then thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us.
20 Und er gebot auch dem zweiten, auch dem dritten, auch allen, die hinter den Herden hergingen, und sprach: Nach diesem WorteWorte sollt ihr zu EsauEsau reden, wenn ihr ihn findet,19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, According to this word shall ye speak to Esau when ye find him.
21 und sollt sagen: Siehe, dein KnechtKnecht JakobJakob ist selbst hinter uns. Denn er sagte: Ich will ihn versöhnen2 durch das Geschenk, das vor mir hergeht, und danach will ich sein Angesicht sehen; vielleicht wird er mich annehmen.20 And, moreover, ye shall say, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will propitiate him with the gift that goes before me, and afterwards I will see his face: perhaps he will accept me.
22 Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener NachtNacht im LagerLager.21 And the gift went over before him; and he himself lodged that night in the camp.
23 Und er stand in jener NachtNacht auf und nahm seine zwei Weiber und seine zwei Mägde und seine elf Söhne, und zog über die Furt des JabbokJabbok;22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok;
24 und er nahm sie und führte sie über den Fluß, und führte hinüber was er hatte.23 and he took them and led them over the river, and led over what he had.
25 Und JakobJakob blieb allein übrig; und es rang ein MannMann mit ihm, bis die MorgenröteMorgenröte aufging.24 And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn.
26 Und als er sah, daß er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk JakobsJakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang.25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the joint of Jacob's thigh was dislocated as he wrestled with him.
27 Da sprach er: Laß mich los, denn die MorgenröteMorgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet.26 And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.
28 Da sprach er zu ihm: Was ist dein Name? Und er sprach: JakobJakob.27 And he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
29 Da sprach er: Nicht JakobJakob soll hinfort dein Name heißen, sondern Israel3; denn du hast mit GottGott und mit Menschen gerungen und hast obgesiegt.28 And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled with God, and with men, and hast prevailed.
30 Und JakobJakob fragte und sprach: Tue mir doch deinen NamenNamen kund! Da sprach er: Warum doch fragst du nach meinem NamenNamen? Und er segnete ihn daselbst.29 And Jacob asked and said, Tell me , I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after my name? And he blessed him there.
31 Und JakobJakob gab dem Orte den NamenNamen Pniel4: denn ich habe GottGott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine SeeleSeele ist gerettet worden!30 And Jacob called the name of the place Peniel--For I have seen God face to face, and my life has been preserved.
32 Und die SonneSonne ging ihm auf, als er über Pniel5 hinaus war; und er hinkte an seiner Hüfte.31 And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip.
33 Darum essen die KinderKinder IsraelIsrael nicht die Spannader6, die über dem Hüftgelenk ist, bis auf den heutigen TagTag, weil er das Hüftgelenk JakobsJakobs, die Spannader, angerührt hat.32 Therefore the children of Israel do not eat of the sinew that is over the joint of the thigh, to this day; because he touched the joint of Jacob's thigh--the sinew.

Fußnoten

  • 1 Doppellager
  • 2 W. sein Angesicht zudecken
  • 3 Kämpfer Gottes
  • 4 Angesicht Gottes
  • 5 H. Pnuel
  • 6 Eig. den Sehnenstrang