1. Mose 30 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 30,1 Und als RahelRahel sah, daß sie dem JakobJakob nicht gebar, da beneidete RahelRahel ihre Schwester und sprach zu JakobJakob: Gib mir KinderKinder! und wenn nicht, so sterbe ich. | 1 Old Darby (EN): Gen. 30,1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 30,2 Da entbrannte der ZornZorn JakobsJakobs wider RahelRahel, und er sprach: Bin ich an GottesGottes Statt, der dir die Leibesfrucht versagt hat? | 2 Old Darby (EN): Gen. 30,2 And Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, Am I in God's stead, who has withheld from thee the fruit of the womb? |
3 ELB 1932: 1. Mo. 30,3 Und sie sprach: Siehe, da ist meine MagdMagd BilhaBilha; gehe zu ihr ein, daß sie auf meine Kniee1 gebäre, und auch ich aus ihr erbaut werde2. | 3 Old Darby (EN): Gen. 30,3 And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 30,4 Und sie gab ihm ihre MagdMagd BilhaBilha zum Weibe; und JakobJakob ging zu ihr ein. | 4 Old Darby (EN): Gen. 30,4 And she gave him Bilhah her maidservant as wife, and Jacob went in to her. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 30,5 Und BilhaBilha ward schwanger und gebar JakobJakob einen SohnSohn. | 5 Old Darby (EN): Gen. 30,5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 30,6 Da sprach RahelRahel: GottGott hat mir Recht verschafft und auch auf meine Stimme gehört und mir einen SohnSohn gegeben! Darum gab sie ihm den NamenNamen Dan3. | 6 Old Darby (EN): Gen. 30,6 And Rachel said, God has done me justice, and has also heard my voice, and given me a son; therefore she called his name Dan. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 30,7 Und BilhaBilha, die MagdMagd RahelsRahels, ward wiederum schwanger und gebar dem JakobJakob einen zweiten SohnSohn. | 7 Old Darby (EN): Gen. 30,7 And Bilhah Rachel's maidservant again conceived, and bore Jacob a second son. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 30,8 Da sprach RahelRahel: Kämpfe GottesGottes habe ich mit meiner Schwester gekämpft, habe auch obgesiegt! Und sie gab ihm den NamenNamen Naphtali4. | 8 Old Darby (EN): Gen. 30,8 And Rachel said, Wrestlings of God have I wrestled with my sister, and have prevailed; and she called his name Naphtali. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 30,9 Und als LeaLea sah, daß sie aufhörte zu gebären, da nahm sie ihre MagdMagd SilpaSilpa und gab sie JakobJakob zum Weibe. | 9 Old Darby (EN): Gen. 30,9 And when Leah saw that she had ceased to bear, she took Zilpah her maidservant and gave her to Jacob as wife. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 30,10 Und SilpaSilpa, die MagdMagd LeasLeas, gebar dem JakobJakob einen SohnSohn. | 10 Old Darby (EN): Gen. 30,10 And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a son. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 30,11 Da sprach LeaLea: Zum Glück5! Und sie gab ihm den NamenNamen Gad6. | 11 Old Darby (EN): Gen. 30,11 And Leah said, Fortunately! and she called his name Gad. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 30,12 Und SilpaSilpa, die MagdMagd LeasLeas, gebar dem JakobJakob einen zweiten SohnSohn. | 12 Old Darby (EN): Gen. 30,12 And Zilpah Leah's maidservant bore Jacob a second son. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 30,13 Da sprach LeaLea: Zu meiner Glückseligkeit! denn glückselig preisen mich die Töchter. Und sie gab ihm den NamenNamen Aser7. | 13 Old Darby (EN): Gen. 30,13 And Leah said, Happy am I; for the daughters will call me blessed! and she called his name Asher. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 30,14 Und RubenRuben ging aus in den Tagen der Weizenernte und fand DudaimDudaim8 auf dem Felde; und er brachte sie seiner MutterMutter LeaLea. Und RahelRahel sprach zu LeaLea: Gib mir doch von den DudaimDudaim deines SohnesSohnes. | 14 Old Darby (EN): Gen. 30,14 And Reuben went out in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the fields; and he brought them to his mother Leah. And Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 30,15 Und sie sprach zu ihr: Ist es zu wenig, daß du meinen MannMann genommen hast, daß du auch die DudaimDudaim meines SohnesSohnes nehmen willst? Da sprach RahelRahel: So mag er denn diese NachtNacht bei dir liegen für die DudaimDudaim deines SohnesSohnes. | 15 Old Darby (EN): Gen. 30,15 And she said to her, Is it too little that thou hast taken my husband, that thou wilt take my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes. |
16 ELB 1932: 1. Mo. 30,16 Und als JakobJakob am AbendAbend vom Felde kam, da ging LeaLea hinaus, ihm entgegen, und sprach: Zu mir sollst du eingehen, denn ich habe dich gewißlich gedungen um die DudaimDudaim meines SohnesSohnes. Und er lag bei ihr in selbiger NachtNacht. | 16 Old Darby (EN): Gen. 30,16 And when Jacob came from the fields in the evening, Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me, for indeed I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 30,17 Und GottGott hörte auf LeaLea, und sie ward schwanger und gebar dem JakobJakob einen fünften SohnSohn. | 17 Old Darby (EN): Gen. 30,17 And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 30,18 Da sprach LeaLea: GottGott hat mir meinen LohnLohn gegeben, daß ich meine MagdMagd meinem ManneManne gegeben habe! Und sie gab ihm den NamenNamen Issaschar9. | 18 Old Darby (EN): Gen. 30,18 And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 30,19 Und LeaLea ward wiederum schwanger und gebar dem JakobJakob einen sechsten SohnSohn. | 19 Old Darby (EN): Gen. 30,19 And Leah again conceived, and bore Jacob a sixth son; |
20 ELB 1932: 1. Mo. 30,20 Da sprach LeaLea: Mir hat GottGott ein schönes Geschenk gegeben; diesmal wird mein MannMann bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren! Und sie gab ihm den NamenNamen Sebulon10. | 20 Old Darby (EN): Gen. 30,20 and Leah said, God has endowed me with a good dowry; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 30,21 Und danach gebar sie eine TochterTochter und gab ihr den NamenNamen Dina11. | 21 Old Darby (EN): Gen. 30,21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 30,22 Und GottGott gedachte an RahelRahel, und GottGott hörte auf sie und öffnete ihren Mutterleib. | 22 Old Darby (EN): Gen. 30,22 And God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 30,23 Und sie ward schwanger und gebar einen SohnSohn; und sie sprach: GottGott hat meine Schmach weggenommen! | 23 Old Darby (EN): Gen. 30,23 And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach. |
24 ELB 1932: 1. Mo. 30,24 Und sie gab ihm den NamenNamen Joseph12 und sprach: JehovaJehova füge mir einen anderen SohnSohn hinzu! | 24 Old Darby (EN): Gen. 30,24 And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 30,25 Und es geschah, als RahelRahel den JosephJoseph geboren hatte, da sprach JakobJakob zu LabanLaban: Entlaß mich, daß ich an meinen Ort und in mein Land ziehe. | 25 Old Darby (EN): Gen. 30,25 And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country. |
26 ELB 1932: 1. Mo. 30,26 Gib mir meine Weiber und meine KinderKinder, um welche ich dir gedient habe, daß ich hinziehe; denn du kennst ja meinen Dienst, womit ich dir gedient habe. | 26 Old Darby (EN): Gen. 30,26 Give me my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee. |
27 ELB 1932: 1. Mo. 30,27 Und LabanLaban sprach zu ihm: Wenn ich doch GnadeGnade gefunden habe in deinen AugenAugen ...! Ich habe gespürt, daß JehovaJehova mich um deinetwillen gesegnet hat. | 27 Old Darby (EN): Gen. 30,27 And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes--I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake. |
28 ELB 1932: 1. Mo. 30,28 Und er sprach: Bestimme mir deinen LohnLohn, und ich will ihn geben. | 28 Old Darby (EN): Gen. 30,28 And he said, Appoint to me thy wages, and I will give it. |
29 ELB 1932: 1. Mo. 30,29 Da sprach er zu ihm: Du weißt ja, wie ich dir gedient habe, und was dein ViehVieh bei mir geworden ist. | 29 Old Darby (EN): Gen. 30,29 And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me. |
30 ELB 1932: 1. Mo. 30,30 Denn wenig war, was du vor mir hattest, und es hat sich ausgebreitet zu einer Menge, und JehovaJehova hat dich gesegnet auf jedem meiner Tritte; und nun, wann soll ich auch für mein HausHaus schaffen? | 30 Old Darby (EN): Gen. 30,30 For it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house? |
31 ELB 1932: 1. Mo. 30,31 Und er sprach: Was soll ich dir geben? Und JakobJakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben; wenn du mir dieses tust, so will ich wiederum deine Herde13 weiden und hüten: | 31 Old Darby (EN): Gen. 30,31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed and keep thy flock: |
32 ELB 1932: 1. Mo. 30,32 Ich will heute durch deine ganze HerdeHerde gehen und daraus absondern jedes gesprenkelte und gefleckte TierTier, und jedes dunkelfarbige TierTier unter den Schafen, und das Gefleckte und Gesprenkelte unter den Ziegen; und das sei mein LohnLohn. | 32 Old Darby (EN): Gen. 30,32 I will pass through all thy flock to-day, to remove thence all the speckled and spotted sheep, and all the brown lambs, and the spotted and speckled among the goats; and that shall be my hire. |
33 ELB 1932: 1. Mo. 30,33 Und meine GerechtigkeitGerechtigkeit wird für mich14 zeugenzeugen am morgenden Tage15, wenn sie wegen meines LohnesLohnes vor dich kommt16; alles was nicht gesprenkelt und gefleckt ist unter den Ziegen, und dunkelfarbig unter den Schafen, das sei gestohlen bei mir. | 33 Old Darby (EN): Gen. 30,33 And my righteousness shall answer for me hereafter, when thou comest about my hire, before thy face: all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, let that be stolen with me. |
34 ELB 1932: 1. Mo. 30,34 Und LabanLaban sprach: Siehe, es geschehe nach deinem WorteWorte! | 34 Old Darby (EN): Gen. 30,34 And Laban said, Well, let it be according to thy word. |
35 ELB 1932: 1. Mo. 30,35 Und er sonderte an selbigem TageTage die gestreiften und gefleckten Böcke ab und alle gesprenkelten und gefleckten Ziegen, alles woran Weißes war, und alles Dunkelfarbige unter den Schafen, und gab sie in die Hand seiner Söhne. | 35 Old Darby (EN): Gen. 30,35 And he removed that day the he-goats that were ringstraked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the brown among the lambs, and gave them into the hand of his sons. |
36 ELB 1932: 1. Mo. 30,36 Und er setzte einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und JakobJakob; und JakobJakob weidete die übrige HerdeHerde LabansLabans. | 36 Old Darby (EN): Gen. 30,36 And he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock. |
37 ELB 1932: 1. Mo. 30,37 Und JakobJakob nahm sich frische Stäbe von Weißpappel, MandelbaumMandelbaum und PlatanePlatane und schälte weiße Streifen daran, indem er das Weiße entblößte, das an den Stäben war. | 37 Old Darby (EN): Gen. 30,37 And Jacob took fresh rods of white poplar, almond-tree, and maple; and peeled off white stripes in them, uncovering the white which was on the rods. |
38 ELB 1932: 1. Mo. 30,38 Und er legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen, in die Wassertränken, wohin die HerdeHerde zum Trinken kam, vor die HerdeHerde hin; und sie wurde brünstig, wenn sie zum Trinken kam. | 38 Old Darby (EN): Gen. 30,38 And he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink. |
39 ELB 1932: 1. Mo. 30,39 Und die HerdeHerde wurde brünstig vor den Stäben, und die HerdeHerde gebar gestreifte, gesprenkelte und gefleckte. | 39 Old Darby (EN): Gen. 30,39 And the flock was ardent before the rods; and the flock brought forth ringstraked, speckled, and spotted. |
40 ELB 1932: 1. Mo. 30,40 Und JakobJakob schied die Lämmer aus, und er richtete das Gesicht der HerdeHerde auf das Gestreifte und alles Dunkelfarbige in der HerdeHerde LabansLabans; und so machte er sich Herden besonders und tat sie nicht zu der HerdeHerde LabansLabans. | 40 Old Darby (EN): Gen. 30,40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he made himself separate flocks, and did not put them with Laban's flock. |
41 ELB 1932: 1. Mo. 30,41 Und es geschah, so oft das kräftige ViehVieh brünstig wurde, dann legte JakobJakob die Stäbe vor die AugenAugen der HerdeHerde in die Tränkrinnen, damit sie bei den Stäben brünstig würden; | 41 Old Darby (EN): Gen. 30,41 And it came to pass whensoever the strong cattle were ardent, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might become ardent among the rods; |
42 ELB 1932: 1. Mo. 30,42 wenn aber das ViehVieh schwächlich war, legte er sie nicht hin. Also wurden die schwächlichen dem LabanLaban und die kräftigen dem JakobJakob. | 42 Old Darby (EN): Gen. 30,42 but when the sheep were feeble, he put them not in; so the feeble were Laban's, and the strong Jacob's. |
43 ELB 1932: 1. Mo. 30,43 Und der MannMann breitete sich sehr, sehr aus, und er bekam viele Herden, und Mägde und KnechteKnechte, und KameleKamele und EselEsel. | 43 Old Darby (EN): Gen. 30,43 And the man increased very, very much, and had much cattle, and bondwomen, and bondmen, and camels, and asses. |
Fußnoten
|