1. Mose 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und die SchlangeSchlange war listiger als alles Getier des Feldes, das JehovaJehova GottGott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat GottGott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des GartensGartens?1 And the serpent was more crafty than any animal of the field which Jehovah Elohim had made. And it said to the woman, Is it even so, that God has said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
2 Und das Weib sprach zu der SchlangeSchlange: Von der Frucht der Bäume des GartensGartens essen wir;2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden;
3 aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des GartensGartens ist, hat GottGott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet.3 but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, and ye shall not touch it, lest ye die.
4 Und die SchlangeSchlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!4 And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;
5 sondern1 GottGott weiß, daß, welches TagesTages ihr davon esset, eure AugenAugen aufgetan werden, und ihr sein werdet wie GottGott, erkennend Gutes und Böses.5 but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.
6 Und das Weib sah, daß der Baum gut zur Speise, und daß er eine Lust für die AugenAugen, und daß der Baum begehrenswert wäre, um EinsichtEinsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab auch ihrem ManneManne mit ihr, und er aß.6 And the woman saw that the tree was good for food, and that it was a pleasure for the eyes, and the tree was to be desired to give intelligence; and she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate.
7 Da wurden ihrer beider AugenAugen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
8 Und sie hörten die Stimme2 JehovasJehovas GottesGottes, der im GartenGarten wandelte bei der Kühle des TagesTages. Und der MenschMensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht JehovasJehovas GottesGottes mitten unter die Bäume des GartensGartens.8 And they heard the voice of Jehovah Elohim, walking in the garden in the cool of the day. And Man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah Elohim, in the midst of the trees of the garden.
9 Und JehovaJehova GottGott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?9 And Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou?
10 Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im GartenGarten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself.
11 Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?11 And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat?
12 Und der MenschMensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß.12 And Man said, The woman, whom thou hast given to be with me, she gave me of the tree, and I ate.
13 Und JehovaJehova GottGott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die SchlangeSchlange betrog3 mich, und ich aß.13 And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
14 Und JehovaJehova GottGott sprach zu der SchlangeSchlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor4 allem ViehVieh und vor5 allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und StaubStaub fressen alle TageTage deines LebensLebens.14 And Jehovah Elohim said to the serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all cattle, and above every beast of the field. On thy belly shalt thou go, and eat dust all the days of thy life.
15 Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den KopfKopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen.15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall crush thy head, and thou shalt crush his heel.
16 Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft6, mit Schmerzen sollst du KinderKinder gebären; und nach deinem ManneManne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen.16 To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall rule over thee.
17 Und zu AdamAdam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes gehört und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, - so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen alle TageTage deines LebensLebens;17 And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which I commanded thee saying, Thou shalt not eat of it: cursed be the ground on thy account; with toil shalt thou eat of it all the days of thy life;
18 und DornenDornen und DistelnDisteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen.18 and thorns and thistles shall it yield thee; and thou shalt eat the herb of the field.
19 Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein BrotBrot essen, bis du zurückkehrst zur Erde7, denn von ihr bist du genommen. Denn StaubStaub bist du, und zum StaubeStaube wirst du zurückkehren!19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, until thou return to the ground: for out of it wast thou taken. For dust thou art; and unto dust shalt thou return.
20 Und der MenschMensch gab seinem Weibe den NamenNamen Eva8, denn sie war die MutterMutter aller Lebendigen.20 And Man called his wife's name Eve; because she is the mother of all living.
21 Und JehovaJehova GottGott machte AdamAdam und seinem Weibe Röcke von Fell und bekleidete sie.21 And Jehovah Elohim made Adam and his wife coats of skin, and clothed them.
22 Und JehovaJehova GottGott sprach: Siehe, der MenschMensch ist geworden wie unser einer, zu erkennen Gutes und Böses; und nun, daß er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baume des LebensLebens und esse und lebe ewiglich!22 And Jehovah Elohim said, Behold, Man is become as one of us, to know good and evil. And now, lest he stretch out his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever...!
23 Und JehovaJehova GottGott schickte ihn aus dem Garten EdenGarten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;23 Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
24 und er trieb den Menschen aus, und ließ lagern gegen OstenOsten vom Garten EdenGarten Eden die CherubimCherubim und die Flamme des kreisenden SchwertesSchwertes, um den Weg zum Baume des LebensLebens zu bewahren.24 And he drove out Man; and he set the Cherubim, and the flame of the flashing sword, toward the east of the garden of Eden, to guard the way to the tree of life.

Fußnoten

  • 1 Eig. denn
  • 2 O. den Hall, das Geräusch; so auch V. 10
  • 3 O. verführte
  • 4 O. unter
  • 5 O. unter
  • 6 Eig. ich werde groß machen deine Mühsal und deine Schwangerschaft
  • 7 Eig. zum Erdboden
  • 8 H. Chawa: Leben