1. Mose 27 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 27,1 Und es geschah, als IsaakIsaak alt geworden und seine AugenAugen zu schwach waren, um zu sehen, da rief er EsauEsau, seinen älteren SohnSohn, und sprach zu ihm: Mein SohnSohn! Und er sprach zu ihm: Hier bin ich! | 1 Old Darby (EN): Gen. 27,1 And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 27,2 Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den TagTag meines TodesTodes. | 2 Old Darby (EN): Gen. 27,2 And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 27,3 Und nun nimm doch dein Jagdgerät, deinen KöcherKöcher und deinen BogenBogen, und gehe hinaus aufs Feld und erjage mir ein Wildbret; | 3 Old Darby (EN): Gen. 27,3 And now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field and hunt me venison, |
4 ELB 1932: 1. Mo. 27,4 und bereite mir ein schmackhaftes GerichtGericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, daß ich esse, damit meine SeeleSeele dich segne, ehe ich sterbe. | 4 Old Darby (EN): Gen. 27,4 and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 27,5 Und RebekkaRebekka hörte zu, als IsaakIsaak zu seinem SohneSohne EsauEsau redete. Und EsauEsau ging aufs Feld, ein Wildbret zu erjagen, um es heimzubringen. | 5 Old Darby (EN): Gen. 27,5 And Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt venison, to bring it. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 27,6 Und RebekkaRebekka sprach zu ihrem SohneSohne JakobJakob und sagte: Siehe, ich habe deinen VaterVater zu deinem BruderBruder EsauEsau also reden hören: | 6 Old Darby (EN): Gen. 27,6 And Rebecca spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak to Esau thy brother, saying, |
7 ELB 1932: 1. Mo. 27,7 Bringe mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes GerichtGericht, daß ich esse, und daß ich dich vor JehovaJehova segne vor meinem TodeTode. | 7 Old Darby (EN): Gen. 27,7 Bring me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless thee before Jehovah, before my death. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 27,8 Und nun, mein SohnSohn, höre auf meine Stimme in dem, was ich dich heiße. | 8 Old Darby (EN): Gen. 27,8 And now, my son, hearken to my voice in that which I command thee. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 27,9 Gehe doch zur HerdeHerde und hole mir von dannen zwei gute Ziegenböcklein, und ich will sie zu einem schmackhaften GerichtGericht bereiten für deinen VaterVater, wie er es gern hat; | 9 Old Darby (EN): Gen. 27,9 Go, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 27,10 und du sollst es deinem VaterVater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem TodeTode. | 10 Old Darby (EN): Gen. 27,10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 27,11 Da sprach JakobJakob zu RebekkaRebekka, seiner MutterMutter: Siehe, mein BruderBruder EsauEsau ist ein haariger MannMann, und ich bin ein glatter MannMann. | 11 Old Darby (EN): Gen. 27,11 And Jacob said to Rebecca his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 27,12 Vielleicht wird mein VaterVater mich betasten, und ich werde in seinen AugenAugen sein wie einer, der Spott mit ihm treibt, und ich werde FluchFluch auf mich bringen und nicht Segen. | 12 Old Darby (EN): Gen. 27,12 My father perhaps will feel me, and I shall be in his sight as one who mocks him , and I shall bring a curse on me, and not a blessing. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 27,13 Seine MutterMutter aber sprach zu ihm: Dein FluchFluch komme auf mich, mein SohnSohn! Höre nur auf meine Stimme, und gehe, hole mir. | 13 Old Darby (EN): Gen. 27,13 And his mother said to him, On me be thy curse, my son! Only hearken to my voice, and go, fetch them . |
14 ELB 1932: 1. Mo. 27,14 Und er ging und holte und brachte sie seiner MutterMutter. Und seine MutterMutter bereitete ein schmackhaftes GerichtGericht, wie sein VaterVater es gern hatte. | 14 Old Darby (EN): Gen. 27,14 And he went, and fetched and brought them to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 27,15 Und RebekkaRebekka nahm die KleiderKleider EsausEsaus, ihres älteren SohnesSohnes, die kostbaren, die bei ihr im HauseHause waren, und zog sie JakobJakob, ihrem jüngeren SohneSohne, an; | 15 Old Darby (EN): Gen. 27,15 And Rebecca took the clothes of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son; |
16 ELB 1932: 1. Mo. 27,16 und die Felle der Ziegenböcklein zog sie über seine Hände und über die Glätte seines Halses, | 16 Old Darby (EN): Gen. 27,16 and she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the smooth of his neck; |
17 ELB 1932: 1. Mo. 27,17 und sie gab das schmackhafte GerichtGericht und das BrotBrot, das sie bereitet hatte, in die Hand ihres SohnesSohnes JakobJakob. | 17 Old Darby (EN): Gen. 27,17 and she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 27,18 Und er ging zu seinem VaterVater hinein und sprach: Mein VaterVater! Und er sprach: Hier bin ich; wer bist du, mein SohnSohn? | 18 Old Darby (EN): Gen. 27,18 And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son? |
19 ELB 1932: 1. Mo. 27,19 Und JakobJakob sprach zu seinem VaterVater: Ich bin EsauEsau, dein ErstgeborenerErstgeborener; ich habe getan, wie du zu mir geredet hast. Stehe doch auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, damit deine SeeleSeele mich segne. | 19 Old Darby (EN): Gen. 27,19 And Jacob said to his father, I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy soul may bless me. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 27,20 Und IsaakIsaak sprach zu seinem SohneSohne: Wie hast du es denn so bald gefunden, mein SohnSohn? und er sprach: Weil JehovaJehova, dein GottGott, es mir begegnen ließ. | 20 Old Darby (EN): Gen. 27,20 And Isaac said to his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God put it in my way. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 27,21 Da sprach IsaakIsaak zu JakobJakob: Tritt doch herzu, daß ich dich betaste, mein SohnSohn, ob du wirklich mein SohnSohn EsauEsau bist oder nicht. | 21 Old Darby (EN): Gen. 27,21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be really my son Esau or not. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 27,22 Und JakobJakob trat hin zu seinem VaterVater IsaakIsaak; und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist JakobsJakobs Stimme, aber die Hände sind EsausEsaus Hände. | 22 Old Darby (EN): Gen. 27,22 And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 27,23 Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren haarig, wie die Hände seines BrudersBruders EsauEsau; und er segnete ihn. | 23 Old Darby (EN): Gen. 27,23 And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him. |
24 ELB 1932: 1. Mo. 27,24 Und er sprach: Bist du wirklich mein SohnSohn EsauEsau? Und er sprach: Ich bin's. | 24 Old Darby (EN): Gen. 27,24 And he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 27,25 Da sprach er: ReicheReiche es mir her, daß ich esse von dem Wildbret meines SohnesSohnes, damit meine SeeleSeele dich segne. Und er reichte es ihm hin, und er aß; und er brachte ihm WeinWein, und er trank. | 25 Old Darby (EN): Gen. 27,25 And he said, Bring it near to me, that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. |
26 ELB 1932: 1. Mo. 27,26 Und sein VaterVater IsaakIsaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein SohnSohn. Und er trat hinzu und küßte ihn; | 26 Old Darby (EN): Gen. 27,26 And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son. |
27 ELB 1932: 1. Mo. 27,27 und er roch den Geruch seiner KleiderKleider, und er segnete ihn und sprach:Siehe, der Geruch meines SohnesSohnes ist wie der Geruch eines Feldes, das JehovaJehova gesegnet hat. | 27 Old Darby (EN): Gen. 27,27 And he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath blessed. |
28 ELB 1932: 1. Mo. 27,28 Und GottGott gebe dir1 vom TauTau des HimmelsHimmels und von der Fettigkeit der ErdeErde, und Fülle von KornKorn und Most! | 28 Old Darby (EN): Gen. 27,28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine. |
29 ELB 1932: 1. Mo. 27,29 Völker sollen dir dienen und Völkerschaften sich vor dir niederbeugen! Sei HerrHerr über deine BrüderBrüder, und vor dir sollen sich niederbeugen die Söhne deiner MutterMutter! Wer dir flucht, sei verflucht, und wer dich segnet, sei gesegnet! | 29 Old Darby (EN): Gen. 27,29 Let peoples serve thee, And races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be they that bless thee. |
30 ELB 1932: 1. Mo. 27,30 Und es geschah, sowie IsaakIsaak geendet hatte, JakobJakob zu segnen, ja, es geschah, als JakobJakob nur eben von seinem VaterVater IsaakIsaak hinausgegangen war, da kam sein BruderBruder EsauEsau von seiner Jagd. | 30 Old Darby (EN): Gen. 27,30 And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting. |
31 ELB 1932: 1. Mo. 27,31 Und auch er bereitete ein schmackhaftes GerichtGericht und brachte es zu seinem VaterVater und sprach zu seinem VaterVater: Mein VaterVater stehe auf und esse von dem Wildbret seines SohnesSohnes, damit deine SeeleSeele mich segne. | 31 Old Darby (EN): Gen. 27,31 And he also had prepared savoury dishes, and he brought them in to his father, and said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, in order that thy soul may bless me. |
32 ELB 1932: 1. Mo. 27,32 Und sein VaterVater IsaakIsaak sprach zu ihm: Wer bist du? Und er sprach: Ich bin dein SohnSohn, dein ErstgeborenerErstgeborener, EsauEsau. | 32 Old Darby (EN): Gen. 27,32 And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn, Esau. |
33 ELB 1932: 1. Mo. 27,33 Da erschrak IsaakIsaak mit großem Schrecken über die Maßen und sprach: Wer war denn der, welcher ein Wildbret erjagt und mir gebracht hat? und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; er wird auch gesegnet sein. | 33 Old Darby (EN): Gen. 27,33 Then Isaac trembled with exceeding great trembling, and said, Who was he, then, that hunted venison and brought it to me? And I have eaten of all before thou camest, and have blessed him; also blessed he shall be. |
34 ELB 1932: 1. Mo. 27,34 Als EsauEsau die WorteWorte seines VatersVaters hörte, da schrie er mit einem großen und bitterlichen Geschrei über die Maßen und sprach zu seinem VaterVater: Segne mich, auch mich, mein VaterVater! | 34 Old Darby (EN): Gen. 27,34 When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me--me also, my father! |
35 ELB 1932: 1. Mo. 27,35 Und er sprach: Dein BruderBruder ist mit Betrug gekommen und hat deinen Segen weggenommen. | 35 Old Darby (EN): Gen. 27,35 And he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy blessing. |
36 ELB 1932: 1. Mo. 27,36 Da sprach er: Ist es nicht, weil man ihm den NamenNamen JakobJakob gegeben, daß er mich nun zweimal überlistet hat? Mein ErstgeburtsrechtErstgeburtsrecht hat er weggenommen, und siehe, nun hat er meinen Segen weggenommen! Und er sprach: Hast du mir keinen Segen aufbehalten? | 36 Old Darby (EN): Gen. 27,36 And he said, Is it not therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
37 ELB 1932: 1. Mo. 27,37 Da antwortete IsaakIsaak und sprach zu EsauEsau: Siehe, ich habe ihn zum HerrnHerrn über dich gesetzt und alle seine BrüderBrüder ihm zu Knechten gegeben, und mit KornKorn und Most habe ich ihn versehen, und nun, was könnte ich für dich tun, mein SohnSohn? | 37 Old Darby (EN): Gen. 27,37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied him--and what can I do now for thee, my son? |
38 ELB 1932: 1. Mo. 27,38 Und EsauEsau sprach zu seinem VaterVater: Hast du nur diesen einen Segen, mein VaterVater? Segne mich, auch mich, mein VaterVater! Und EsauEsau erhob seine Stimme und weinte. | 38 Old Darby (EN): Gen. 27,38 And Esau said to his father, Hast thou then but one blessing, my father? bless me--me also, my father! And Esau lifted up his voice and wept. |
39 ELB 1932: 1. Mo. 27,39 Da antwortete sein VaterVater IsaakIsaak und sprach zu ihm:Siehe, fern von der Fettigkeit der ErdeErde wird dein Wohnsitz sein und ohne den TauTau2 des HimmelsHimmels von oben her3. | 39 Old Darby (EN): Gen. 27,39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above; |
40 ELB 1932: 1. Mo. 27,40 Und von deinem SchwerteSchwerte wirst du leben, und deinem BruderBruder wirst du dienen; und es wird geschehen, wenn du umherschweifst, wirst du sein JochJoch zerbrechen von deinem Halse. | 40 Old Darby (EN): Gen. 27,40 And by thy sword shalt thou live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck. |
41 ELB 1932: 1. Mo. 27,41 Und EsauEsau feindete JakobJakob an wegen des Segens, womit sein VaterVater ihn gesegnet hatte; und EsauEsau sprach in seinem Herzen: Es nahen die TageTage der TrauerTrauer um meinen VaterVater, dann werde ich meinen BruderBruder JakobJakob erschlagen. | 41 Old Darby (EN): Gen. 27,41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will slay my brother Jacob. |
42 ELB 1932: 1. Mo. 27,42 Und es wurden der RebekkaRebekka die WorteWorte EsausEsaus, ihres älteren SohnesSohnes, berichtet; und sie sandte hin und ließ JakobJakob, ihren jüngeren SohnSohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein BruderBruder EsauEsau will sich an dir rächen4, indem er dich erschlägt. | 42 Old Darby (EN): Gen. 27,42 And the words of Esau her elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, comforts himself that he will kill thee. |
43 ELB 1932: 1. Mo. 27,43 Und nun, mein SohnSohn, höre auf meine Stimme und mache dich auf, fliehe zu meinem BruderBruder LabanLaban nach HaranHaran; | 43 Old Darby (EN): Gen. 27,43 And now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to Laban my brother, to Haran; |
44 ELB 1932: 1. Mo. 27,44 und bleibe einige ZeitZeit bei ihm, bis der Grimm deines BrudersBruders sich wendet, | 44 Old Darby (EN): Gen. 27,44 and abide with him some days, until thy brother's fury turn away-- |
45 ELB 1932: 1. Mo. 27,45 bis der ZornZorn deines BrudersBruders sich von dir abwendet, und er vergißt, was du ihm getan hast; dann will ich hinsenden und dich von dort holen lassen. Warum sollte ich euer beider zugleich beraubt werden an einem TageTage? | 45 Old Darby (EN): Gen. 27,45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both in one day? |
46 ELB 1932: 1. Mo. 27,46 Und RebekkaRebekka sprach zu IsaakIsaak: Ich bin des LebensLebens überdrüssig wegen der Töchter HethsHeths; wenn JakobJakob ein Weib nähme von den Töchtern HethsHeths, wie diese, von den Töchtern des Landes, wozu sollte mir das LebenLeben? | 46 Old Darby (EN): Gen. 27,46 And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good should my life do me? |
Fußnoten |