1. Mose 26 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 26,1 Und es entstand eine HungersnotHungersnot im Lande, außer der vorigen HungersnotHungersnot, die in den Tagen AbrahamsAbrahams gewesen war.1 Und IsaakIsaak zog zu AbimelechAbimelech, dem KönigeKönige der PhilisterPhilister, nach GerarGerar. | 1 Old Darby (EN): Gen. 26,1 And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 26,2 Und JehovaJehova erschien ihm und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten; bleibe in dem Lande, von dem ich dir sage. | 2 Old Darby (EN): Gen. 26,2 And Jehovah appeared to him and said, Go not down to Egypt: dwell in the land that I shall tell thee of. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 26,3 Halte dich auf in diesem Lande, und ich werde mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen werde ich alle diese Länder geben, und ich werde den EidEid aufrecht halten, den ich deinem VaterVater AbrahamAbraham geschworen habe. | 3 Old Darby (EN): Gen. 26,3 Sojourn in this land; and I will be with thee and bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries; and I will perform the oath which I swore unto Abraham thy father. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 26,4 Und ich werde deinen Samen mehren, wie die Sterne des HimmelsHimmels, und deinem Samen alle diese Länder geben; und in deinem Samen werden sich segnen2 alle NationenNationen der ErdeErde: | 4 Old Darby (EN): Gen. 26,4 And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves-- |
5 ELB 1932: 1. Mo. 26,5 darum daß AbrahamAbraham meiner Stimme gehorcht und beobachtet hat meine Vorschriften3, meine GeboteGebote, meine SatzungenSatzungen und meine GesetzeGesetze. | 5 Old Darby (EN): Gen. 26,5 because that Abraham hearkened to my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 26,6 So blieb IsaakIsaak in GerarGerar. | 6 Old Darby (EN): Gen. 26,6 And Isaac dwelt at Gerar. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 26,7 Und die Männer des Ortes erkundigten sich nach seinem Weibe, und er sprach: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: mein Weib, indem er dachte: die Männer des Ortes möchten mich sonst töten wegen RebekkaRebekka; denn sie ist schön von Ansehen. | 7 Old Darby (EN): Gen. 26,7 And the men of the place asked about his wife. And he said, She is my sister; for he feared to say, my wife, saying to himself, Lest the men of the place slay me on account of Rebecca--because she was fair in countenance. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 26,8 Und es geschah, als er längere ZeitZeit daselbst gewesen war, da blickte AbimelechAbimelech, der König der PhilisterPhilister, durchs FensterFenster, und er sah, und siehe, IsaakIsaak scherzte mit RebekkaRebekka, seinem Weibe. | 8 Old Darby (EN): Gen. 26,8 And it came to pass when he had been there some time, that Abimelech the king of the Philistines looked out of the window, and saw, and behold, Isaac was dallying with Rebecca his wife. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 26,9 Da rief AbimelechAbimelech den IsaakIsaak und sprach: Siehe, fürwahr, sie ist dein Weib; und wie hast du gesagt: Sie ist meine Schwester? Und IsaakIsaak sprach zu ihm: Weil ich mir sagte: daß ich nicht sterbe ihretwegen. | 9 Old Darby (EN): Gen. 26,9 Then Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife; and how saidst thou, She is my sister? and Isaac said to him, Because I said, Lest I die on account of her. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 26,10 Und AbimelechAbimelech sprach: Was hast du uns da getan! Wenig fehlte, so hätte einer aus dem Volke bei deinem Weibe gelegen, und du hättest eine SchuldSchuld über uns gebracht. | 10 Old Darby (EN): Gen. 26,10 And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 26,11 Und AbimelechAbimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen MannMann und sein Weib antastet, soll gewißlich getötet werden. | 11 Old Darby (EN): Gen. 26,11 And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 26,12 Und IsaakIsaak säte in selbigem Lande und gewann in selbigem JahreJahre das Hundertfältige; und4 JehovaJehova segnete ihn. | 12 Old Darby (EN): Gen. 26,12 And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 26,13 Und der MannMann ward groß und wurde fort und fort größer, bis er sehr groß war. | 13 Old Darby (EN): Gen. 26,13 And the man became great, and he became continually greater, until he was very great. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 26,14 Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von RindernRindern und ein großes Gesinde; und die PhilisterPhilister beneideten ihn. | 14 Old Darby (EN): Gen. 26,14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 26,15 Und alle BrunnenBrunnen, welche die KnechteKnechte seines VatersVaters in den Tagen seines VatersVaters AbrahamAbraham gegraben hatten, verstopften die PhilisterPhilister und füllten sie mit ErdeErde. | 15 Old Darby (EN): Gen. 26,15 And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth. |
16 ELB 1932: 1. Mo. 26,16 Und AbimelechAbimelech sprach zu IsaakIsaak: Ziehe weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir. | 16 Old Darby (EN): Gen. 26,16 And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 26,17 Da zog IsaakIsaak von dannen und schlug sein LagerLager auf im TaleTale GerarGerar und wohnte daselbst. | 17 Old Darby (EN): Gen. 26,17 And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 26,18 Und IsaakIsaak grub die Wasserbrunnen wieder auf, welche sie in den Tagen seines VatersVaters AbrahamAbraham gegraben, und welche die PhilisterPhilister nach dem TodeTode AbrahamsAbrahams verstopft hatten; und er benannte sie mit denselben NamenNamen, womit sein VaterVater sie benannt hatte. | 18 Old Darby (EN): Gen. 26,18 And Isaac dug again the wells of water that they had dug in the days of Abraham his father, and that the Philistines had stopped after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 26,19 Und die KnechteKnechte IsaaksIsaaks gruben im TaleTale und fanden daselbst einen BrunnenBrunnen lebendigen Wassers. | 19 Old Darby (EN): Gen. 26,19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 26,20 Da haderten die Hirten von GerarGerar mit den Hirten IsaaksIsaaks und sprachen: Das Wasser ist unser! Und er gab dem BrunnenBrunnen den NamenNamen Esek5, weil sie mit ihm gezankt hatten. | 20 Old Darby (EN): Gen. 26,20 But the shepherds of Gerar strove with Isaac's shepherds, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they had quarrelled with him. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 26,21 Und sie gruben einen anderen BrunnenBrunnen, und sie haderten auch über diesen, und er gab ihm den NamenNamen Sitna6. | 21 Old Darby (EN): Gen. 26,21 And they dug another well, and they strove for that also; and he called the name of it Sitnah. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 26,22 Und er brach auf von dannen und grub einen anderen BrunnenBrunnen, und über diesen haderten sie nicht; und er gab ihm den NamenNamen Rechoboth7 und sprach: Denn nun hat JehovaJehova uns Raum gemacht, und wir werden fruchtbar sein im Lande. | 22 Old Darby (EN): Gen. 26,22 And he removed thence and dug another well; and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth, and said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 26,23 Und er zog von dannen hinauf nach BeersebaBeerseba. | 23 Old Darby (EN): Gen. 26,23 And he went up thence to Beer-sheba. |
24 ELB 1932: 1. Mo. 26,24 Und JehovaJehova erschien ihm in selbiger NachtNacht und sprach: Ich bin der GottGott AbrahamsAbrahams, deines VatersVaters; fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir, und ich werde dich segnen und deinen Samen mehren um AbrahamsAbrahams, meines KnechtesKnechtes, willen. | 24 Old Darby (EN): Gen. 26,24 And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 26,25 Und er baute daselbst einen AltarAltar und rief den NamenNamen JehovasJehovas an; und er schlug daselbst sein ZeltZelt auf; und die KnechteKnechte IsaaksIsaaks gruben daselbst einen BrunnenBrunnen. | 25 Old Darby (EN): Gen. 26,25 And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well. |
26 ELB 1932: 1. Mo. 26,26 Und AbimelechAbimelech zog zu ihm von GerarGerar mit AchusatAchusat, seinem Freunde, und PikolPikol, seinem Heerobersten. | 26 Old Darby (EN): Gen. 26,26 And Abimelech, and Ahuzzath his friend, and Phichol the captain of his host, went to him from Gerar. |
27 ELB 1932: 1. Mo. 26,27 Und IsaakIsaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggetrieben habt? | 27 Old Darby (EN): Gen. 26,27 And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you? |
28 ELB 1932: 1. Mo. 26,28 Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß JehovaJehova mit dir ist; und wir haben uns gesagt: Möge doch ein EidEid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen BundBund mit dir machen, | 28 Old Darby (EN): Gen. 26,28 And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us--between us and thee, and let us make a covenant with thee, |
29 ELB 1932: 1. Mo. 26,29 daß du uns nichts Übles tuest, so wie wir dich nicht angetastet haben, und wie wir dir nur Gutes erwiesen und dich haben ziehen lassen in Frieden. Du bist nun einmal ein Gesegneter JehovasJehovas. | 29 Old Darby (EN): Gen. 26,29 that thou wilt do us no wrong, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have let thee go in peace; thou art now blessed of Jehovah. |
30 ELB 1932: 1. Mo. 26,30 Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. | 30 Old Darby (EN): Gen. 26,30 And he made them a feast, and they ate and drank. |
31 ELB 1932: 1. Mo. 26,31 Und sie standen des MorgensMorgens früh auf und schwuren einer dem anderen; und IsaakIsaak entließ sie, und sie zogen von ihm in Frieden. - | 31 Old Darby (EN): Gen. 26,31 And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. |
32 ELB 1932: 1. Mo. 26,32 Und es geschah an selbigem TageTage, da kamen IsaaksIsaaks KnechteKnechte und berichteten ihm wegen des BrunnensBrunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden. | 32 Old Darby (EN): Gen. 26,32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water. |
33 ELB 1932: 1. Mo. 26,33 Und er nannte ihn Sibea8; daher der Name der Stadt BeersebaBeerseba bis auf diesen TagTag. | 33 Old Darby (EN): Gen. 26,33 And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day. |
34 ELB 1932: 1. Mo. 26,34 Und EsauEsau war vierzig JahreJahre alt, da nahm er zum Weibe JudithJudith, die TochterTochter BeerisBeeris, des HethitersHethiters, und BasmathBasmath, die TochterTochter ElonsElons, des HethitersHethiters. | 34 Old Darby (EN): Gen. 26,34 And Esau was forty years old, when he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basmath the daughter of Elon the Hittite. |
35 ELB 1932: 1. Mo. 26,35 Und sie waren ein Herzeleid für IsaakIsaak und RebekkaRebekka. | 35 Old Darby (EN): Gen. 26,35 And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca. |
Fußnoten |