1. Mose 24 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 24,1 Und AbrahamAbraham war alt, wohlbetagt, und JehovaJehova hatte AbrahamAbraham gesegnet in allem. | 1 Old Darby (EN): Gen. 24,1 And Abraham was old, and advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 24,2 Und AbrahamAbraham sprach zu seinem KnechteKnechte, dem ältesten seines Hauses, der alles verwaltete, was er hatte: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte1, | 2 Old Darby (EN): Gen. 24,2 And Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh, |
3 ELB 1932: 1. Mo. 24,3 und ich werde dich schwören lassen bei JehovaJehova, dem GottGott des HimmelsHimmels und dem GottGott der ErdeErde, daß du meinem SohneSohne nicht ein Weib nehmen wirst von den Töchtern der KanaaniterKanaaniter, in deren Mitte ich wohne; | 3 Old Darby (EN): Gen. 24,3 and I will make thee swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling; |
4 ELB 1932: 1. Mo. 24,4 sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem SohneSohne, dem IsaakIsaak. | 4 Old Darby (EN): Gen. 24,4 but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 24,5 Und der KnechtKnecht sprach zu ihm: Vielleicht wird das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollen; soll ich dann deinen SohnSohn in das Land zurückbringen, aus welchem du weggezogen bist? | 5 Old Darby (EN): Gen. 24,5 And the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed? |
6 ELB 1932: 1. Mo. 24,6 Da sprach AbrahamAbraham zu ihm: Hüte dich, daß du meinen SohnSohn nicht dorthin zurückbringest! | 6 Old Darby (EN): Gen. 24,6 And Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 24,7 JehovaJehova, der GottGott des HimmelsHimmels, der mich aus dem HauseHause meines VatersVaters und aus dem Lande meiner Verwandtschaft2 genommen, und der zu mir geredet und der mir also geschworen hat: Deinem Samen will ich dieses Land geben! der wird seinen EngelEngel vor dir hersenden, daß du meinem SohneSohne von dannen ein Weib nehmest. | 7 Old Darby (EN): Gen. 24,7 Jehovah the God of the heavens, who took me out of my father's house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land--he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 24,8 Wenn aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses meines EidesEides ledig; nur sollst du meinen SohnSohn nicht dorthin zurückbringen. | 8 Old Darby (EN): Gen. 24,8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 24,9 Und der KnechtKnecht legte seine Hand unter die Hüfte AbrahamsAbrahams, seines HerrnHerrn, und schwur ihm über dieser Sache. | 9 Old Darby (EN): Gen. 24,9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 24,10 Und der KnechtKnecht nahm zehn KameleKamele von den Kamelen seines HerrnHerrn, und zog hin; und allerlei Gut seines HerrnHerrn hatte er bei sich. Und er machte sich auf und zog nach Mesopotamien3, nach der Stadt NahorsNahors. | 10 Old Darby (EN): Gen. 24,10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 24,11 Und er ließ die KameleKamele draußen vor der Stadt niederknieen beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur ZeitZeit, da die Schöpferinnen herauskommen. | 11 Old Darby (EN): Gen. 24,11 And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw water . |
12 ELB 1932: 1. Mo. 24,12 Und er sprach: JehovaJehova, GottGott meines HerrnHerrn AbrahamAbraham, laß es mir doch heute begegnen, und erweise Güte an meinem HerrnHerrn AbrahamAbraham! | 12 Old Darby (EN): Gen. 24,12 And he said, Jehovah, God of my master Abraham, meet me, I pray thee, with thy blessing this day, and deal kindly with my master Abraham. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 24,13 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen; | 13 Old Darby (EN): Gen. 24,13 Behold, I stand here by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 24,14 möge es nun geschehen, daß das Mädchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen KrugKrug, daß ich trinke, und welches sagen wird: Trinke, und auch deine KameleKamele will ich tränken, diejenige sei, welche du für deinen KnechtKnecht, für IsaakIsaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, daß du Güte an meinem HerrnHerrn erwiesen hast. | 14 Old Darby (EN): Gen. 24,14 And let it come to pass, that the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 24,15 Und es geschah, er hatte noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka4 heraus, die dem BethuelBethuel geboren worden, dem SohneSohne der MilkaMilka, des Weibes NahorsNahors, des BrudersBruders AbrahamsAbrahams, mit ihrem KrugeKruge auf ihrer SchulterSchulter. | 15 Old Darby (EN): Gen. 24,15 And it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother; and she had her pitcher upon her shoulder. |
16 ELB 1932: 1. Mo. 24,16 Und das Mädchen war sehr schön von Ansehen, eine JungfrauJungfrau, und kein MannMann hatte sie erkannt; und sie stieg zur QuelleQuelle hinab und füllte ihren KrugKrug und stieg wieder herauf. | 16 Old Darby (EN): Gen. 24,16 And the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 24,17 Und der KnechtKnecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem KrugeKruge schlürfen. | 17 Old Darby (EN): Gen. 24,17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 24,18 Und sie sprach: Trinke, mein HerrHerr. Und eilends ließ sie ihren KrugKrug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken. | 18 Old Darby (EN): Gen. 24,18 And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 24,19 Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch für deine KameleKamele schöpfen, bis sie genug getrunken haben. | 19 Old Darby (EN): Gen. 24,19 And when she had given him enough to drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have drunk enough. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 24,20 Und sie eilte und goß ihren KrugKrug aus in die Tränke und lief abermals zum BrunnenBrunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine KameleKamele. | 20 Old Darby (EN): Gen. 24,20 And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water ; and she drew for all his camels. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 24,21 Und der MannMann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob JehovaJehova zu seiner Reise Glück gegeben habe oder nicht. | 21 Old Darby (EN): Gen. 24,21 And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 24,22 Und es geschah, als die KameleKamele genug getrunken hatten, da nahm der MannMann einen goldenen Ring5, ein halber SekelSekel sein Gewicht, und zwei SpangenSpangen für ihre Arme6, zehn SekelSekel GoldGold ihr Gewicht; | 22 Old Darby (EN): Gen. 24,22 And it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten shekels weight of gold, |
23 ELB 1932: 1. Mo. 24,23 und er sprach: Wessen TochterTochter bist du? sage mir's doch an. Ist im HauseHause deines VatersVaters Raum für uns zu herbergen? | 23 Old Darby (EN): Gen. 24,23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge? |
24 ELB 1932: 1. Mo. 24,24 Und sie sprach zu ihm: Ich bin die TochterTochter BethuelsBethuels, des SohnesSohnes der MilkaMilka, den sie dem NahorNahor geboren hat. | 24 Old Darby (EN): Gen. 24,24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 24,25 Und sie sprach zu ihm: Sowohl StrohStroh als auch Futter ist bei uns in Menge, auch Raum zu herbergen. | 25 Old Darby (EN): Gen. 24,25 And she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge. |
26 ELB 1932: 1. Mo. 24,26 Da verneigte sich der MannMann und warf sich nieder vor JehovaJehova | 26 Old Darby (EN): Gen. 24,26 And the man stooped, and bowed down before Jehovah, |
27 ELB 1932: 1. Mo. 24,27 und sprach: Gepriesen7 sei JehovaJehova, der GottGott meines HerrnHerrn AbrahamAbraham, der von seiner Güte und seiner WahrheitWahrheit nicht abgelassen hat gegen meinen HerrnHerrn! Mich hat JehovaJehova geleitet auf den Weg zum8 HauseHause der BrüderBrüder meines HerrnHerrn. | 27 Old Darby (EN): Gen. 24,27 and said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brethren. |
28 ELB 1932: 1. Mo. 24,28 Und das Mädchen lief und berichtete diese Dinge dem HauseHause ihrer MutterMutter. | 28 Old Darby (EN): Gen. 24,28 And the maiden ran and told these things to her mother's house. |
29 ELB 1932: 1. Mo. 24,29 Und RebekkaRebekka hatte einen BruderBruder, sein Name war LabanLaban; und LabanLaban lief zu dem ManneManne hinaus zur QuelleQuelle. | 29 Old Darby (EN): Gen. 24,29 And Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well. |
30 ELB 1932: 1. Mo. 24,30 Und es geschah, als er den Ring sah und die SpangenSpangen an den Armen seiner Schwester, und als er die WorteWorte seiner Schwester RebekkaRebekka hörte, welche sagte: Also hat der MannMann zu mir geredet, da kam er zu dem ManneManne; und siehe, er stand bei den Kamelen, an der QuelleQuelle. | 30 Old Darby (EN): Gen. 24,30 And it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me--that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well. |
31 ELB 1932: 1. Mo. 24,31 Und er sprach: Komm herein, Gesegneter JehovasJehovas! warum stehst du draußen? denn ich habe das HausHaus aufgeräumt, und Raum ist für die KameleKamele. | 31 Old Darby (EN): Gen. 24,31 And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels. |
32 ELB 1932: 1. Mo. 24,32 Und der MannMann kam in das HausHaus; und man sattelte die KameleKamele ab und gab den Kamelen StrohStroh und Futter, und Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die bei ihm waren. | 32 Old Darby (EN): Gen. 24,32 And the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him. |
33 ELB 1932: 1. Mo. 24,33 Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine WorteWorte geredet habe. Und er sprach: Rede! | 33 Old Darby (EN): Gen. 24,33 And there was set meat before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on. |
34 ELB 1932: 1. Mo. 24,34 Da sprach er: Ich bin AbrahamsAbrahams KnechtKnecht; | 34 Old Darby (EN): Gen. 24,34 And he said, I am Abraham's servant. |
35 ELB 1932: 1. Mo. 24,35 und JehovaJehova hat meinen HerrnHerrn sehr gesegnet, so daß er groß geworden ist; und er hat ihm Kleinvieh gegeben und RinderRinder, und SilberSilber und GoldGold, und KnechteKnechte und Mägde, und KameleKamele und EselEsel. | 35 Old Darby (EN): Gen. 24,35 And Jehovah has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and bondmen and bondwomen, and camels and asses. |
36 ELB 1932: 1. Mo. 24,36 Und SaraSara, das Weib meines HerrnHerrn, hat meinem HerrnHerrn einen SohnSohn geboren, nachdem sie alt geworden war; und er hat ihm alles gegeben, was er hat. | 36 Old Darby (EN): Gen. 24,36 And Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has. |
37 ELB 1932: 1. Mo. 24,37 Und mein HerrHerr hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst meinem SohneSohne nicht ein Weib nehmen von den Töchtern der KanaaniterKanaaniter, in deren Lande ich wohne; | 37 Old Darby (EN): Gen. 24,37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling; |
38 ELB 1932: 1. Mo. 24,38 sondern zu dem HauseHause meines VatersVaters und zu meinem GeschlechtGeschlecht sollst du gehen und meinem SohneSohne ein Weib nehmen! | 38 Old Darby (EN): Gen. 24,38 but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son. |
39 ELB 1932: 1. Mo. 24,39 Und ich sprach zu meinem HerrnHerrn: Vielleicht wird das Weib mir nicht folgen. | 39 Old Darby (EN): Gen. 24,39 And I said to my master, Perhaps the woman will not follow me? |
40 ELB 1932: 1. Mo. 24,40 Da sprach er zu mir: JehovaJehova, vor dessen Angesicht ich gewandelt habe, wird seinen EngelEngel mit dir senden und Glück zu deiner Reise geben, daß du meinem SohneSohne ein Weib nehmest aus meinem GeschlechtGeschlecht und aus dem HauseHause meines VatersVaters. | 40 Old Darby (EN): Gen. 24,40 And he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out of my father's house. |
41 ELB 1932: 1. Mo. 24,41 Wenn du zu meinem GeschlechtGeschlecht kommst, dann sollst du meines EidesEides ledig sein; und wenn sie sie dir nicht geben, so bist du meines EidesEides ledig. | 41 Old Darby (EN): Gen. 24,41 Then shalt thou be quit of my oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not one , thou shalt be quit of my oath. |
42 ELB 1932: 1. Mo. 24,42 So kam ich heute zu der QuelleQuelle und sprach: JehovaJehova, GottGott meines HerrnHerrn AbrahamAbraham, wenn du doch Glück geben wolltest zu meinem Wege, auf dem ich gehe! | 42 Old Darby (EN): Gen. 24,42 And I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go, |
43 ELB 1932: 1. Mo. 24,43 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle; möge es nun geschehen, daß die JungfrauJungfrau, die herauskommt, um zu schöpfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem KrugeKruge zu trinken! | 43 Old Darby (EN): Gen. 24,43 behold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw water , and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink, |
44 ELB 1932: 1. Mo. 24,44 und welche zu mir sagen wird: Trinke du, und auch für deine KameleKamele will ich schöpfen, daß sie das Weib sei, welches JehovaJehova für den SohnSohn meines HerrnHerrn bestimmt hat. | 44 Old Darby (EN): Gen. 24,44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels--that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son. |
45 ELB 1932: 1. Mo. 24,45 Ich hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet, siehe, da kam RebekkaRebekka heraus mit ihrem KrugeKruge auf ihrer SchulterSchulter; und sie stieg zur QuelleQuelle hinab und schöpfte. Da sprach ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken! | 45 Old Darby (EN): Gen. 24,45 Before I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew water ; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink. |
46 ELB 1932: 1. Mo. 24,46 Und eilends ließ sie ihren KrugKrug von ihrer Schulter9 hernieder und sprach: Trinke, und auch deine KameleKamele will ich tränken. Und ich trank, und sie tränkte auch die KameleKamele. | 46 Old Darby (EN): Gen. 24,46 And she hasted and let down her pitcher from her shoulder , and said, Drink, and I will give thy camels drink also. And I drank; and she gave the camels drink also. |
47 ELB 1932: 1. Mo. 24,47 Und ich fragte sie und sprach: Wessen TochterTochter bist du? Und sie sprach: Die TochterTochter BethuelsBethuels, des SohnesSohnes NahorsNahors, den MilkaMilka ihm geboren hat. Und ich legte den Ring an ihre Nase und die SpangenSpangen an ihre ArmeArme; | 47 Old Darby (EN): Gen. 24,47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. |
48 ELB 1932: 1. Mo. 24,48 und ich verneigte mich und warf mich nieder vor JehovaJehova; und ich pries JehovaJehova, den GottGott meines HerrnHerrn AbrahamAbraham, der mich den rechten Weg geleitet hat, um die TochterTochter des BrudersBruders meines HerrnHerrn für seinen SohnSohn zu nehmen. | 48 Old Darby (EN): Gen. 24,48 And I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son. |
49 ELB 1932: 1. Mo. 24,49 Und nun, wenn ihr Güte und TreueTreue an meinem HerrnHerrn erweisen wollt, so tut es mir kund; und wenn nicht, so tut es mir kund, und ich werde mich zur Rechten oder zur Linken wenden. | 49 Old Darby (EN): Gen. 24,49 And now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left. |
50 ELB 1932: 1. Mo. 24,50 Da antworteten LabanLaban und BethuelBethuel und sprachen: Von JehovaJehova ist die Sache ausgegangen; wir können dir nichts sagen, weder Böses noch Gutes. | 50 Old Darby (EN): Gen. 24,50 And Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah: we cannot speak to thee bad or good. |
51 ELB 1932: 1. Mo. 24,51 Siehe, RebekkaRebekka ist vor dir: nimm sie und ziehe hin; und sie sei das Weib des SohnesSohnes deines HerrnHerrn, wie JehovaJehova geredet hat. | 51 Old Darby (EN): Gen. 24,51 Behold, Rebecca is before thee: take her , and go away; and let her be wife of thy master's son, as Jehovah has said. |
52 ELB 1932: 1. Mo. 24,52 Und es geschah, als AbrahamsAbrahams KnechtKnecht ihre WorteWorte hörte, da beugte er sich zur ErdeErde nieder vor JehovaJehova. | 52 Old Darby (EN): Gen. 24,52 And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah. |
53 ELB 1932: 1. Mo. 24,53 Und der KnechtKnecht zog hervor silbernes GeschmeideGeschmeide und goldenes GeschmeideGeschmeide und KleiderKleider und gab sie der RebekkaRebekka; und Kostbarkeiten gab er ihrem BruderBruder und ihrer MutterMutter. | 53 Old Darby (EN): Gen. 24,53 And the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave them to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things. |
54 ELB 1932: 1. Mo. 24,54 Und sie aßen und tranken, er und die Männer, die bei ihm waren, und übernachteten. Und des MorgensMorgens standen sie auf, und er sprach: Entlasset mich zu meinem HerrnHerrn! | 54 Old Darby (EN): Gen. 24,54 And they ate and drank, he and the men that were with him, and lodged. And they rose up in the morning; and he said, Send me away to my master. |
55 ELB 1932: 1. Mo. 24,55 Da sprachen ihr BruderBruder und ihre MutterMutter: Laß das Mädchen einige TageTage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du10 ziehen. | 55 Old Darby (EN): Gen. 24,55 And her brother and her mother said, Let the maiden abide with us some days, or say ten; after that she shall go. |
56 ELB 1932: 1. Mo. 24,56 Er aber sprach zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da JehovaJehova Glück gegeben hat zu meiner Reise; entlasset mich, daß ich zu meinem HerrnHerrn ziehe! | 56 Old Darby (EN): Gen. 24,56 And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master. |
57 ELB 1932: 1. Mo. 24,57 Und sie sprachen: Laßt uns das Mädchen rufen und ihren Mund befragen. | 57 Old Darby (EN): Gen. 24,57 And they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth. |
58 ELB 1932: 1. Mo. 24,58 Und sie riefen RebekkaRebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem ManneManne gehen? Und sie antwortete: Ich will gehen. | 58 Old Darby (EN): Gen. 24,58 And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. |
59 ELB 1932: 1. Mo. 24,59 Und sie entließen ihre Schwester RebekkaRebekka mit ihrer AmmeAmme, und den KnechtKnecht AbrahamsAbrahams und seine Männer. | 59 Old Darby (EN): Gen. 24,59 And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. |
60 ELB 1932: 1. Mo. 24,60 Und sie segneten RebekkaRebekka und sprachen zu ihr: Du, unsere Schwester, werde zu tausendmal Zehntausenden, und dein Same besitze das TorTor seiner Feinde11! | 60 Old Darby (EN): Gen. 24,60 And they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies! |
61 ELB 1932: 1. Mo. 24,61 Und RebekkaRebekka machte sich auf mit ihren Mägden, und sie bestiegen die KameleKamele und folgten dem ManneManne; und der KnechtKnecht nahm RebekkaRebekka und zog hin. | 61 Old Darby (EN): Gen. 24,61 And Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away. |
62 ELB 1932: 1. Mo. 24,62 IsaakIsaak aber war von einem Gange nach dem BrunnenBrunnen Lachai-Roi12 gekommen; er wohnte nämlich im Lande des SüdensSüdens. | 62 Old Darby (EN): Gen. 24,62 And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country. |
63 ELB 1932: 1. Mo. 24,63 Und IsaakIsaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des AbendsAbends; und er hob seine AugenAugen auf und sah, und siehe, KameleKamele kamen. | 63 Old Darby (EN): Gen. 24,63 And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming. |
64 ELB 1932: 1. Mo. 24,64 Und RebekkaRebekka hob ihre AugenAugen auf und sah IsaakIsaak; und sie warf sich vom KameleKamele herab und sprach zu dem KnechteKnechte: | 64 Old Darby (EN): Gen. 24,64 And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel. |
65 ELB 1932: 1. Mo. 24,65 Wer ist der MannMann, der uns da auf dem Felde entgegenwandelt? Und der KnechtKnecht sprach: Das ist mein HerrHerr. Da nahm sie den Schleier13 und verhüllte sich. | 65 Old Darby (EN): Gen. 24,65 And she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself. |
66 ELB 1932: 1. Mo. 24,66 Und der KnechtKnecht erzählte IsaakIsaak all die Dinge, die er ausgerichtet hatte. | 66 Old Darby (EN): Gen. 24,66 And the servant told Isaac all things that he had done. |
67 ELB 1932: 1. Mo. 24,67 Und IsaakIsaak führte sie in das ZeltZelt seiner MutterMutter SaraSara, und er nahm RebekkaRebekka, und sie wurde sein Weib, und er hatte sie lieb. Und IsaakIsaak tröstete sich nach dem TodeTode seiner MutterMutter. | 67 Old Darby (EN): Gen. 24,67 And Isaac led her into his mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after the death of his mother. |
Fußnoten
|