1. Mose 22 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 22,1 Und es geschah nach diesen Dingen, daß GottGott den AbrahamAbraham versuchte; und er sprach zu ihm: AbrahamAbraham! Und er sprach: Hier bin ich! | 1 Old Darby (EN): Gen. 22,1 And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 22,2 Und er sprach: Nimm deinen SohnSohn, deinen einzigen, den du lieb hast, den IsaakIsaak, und ziehe hin in das Land MorijaMorija, und opfere ihn daselbst als BrandopferBrandopfer auf einem der BergeBerge, den ich dir sagen werde. | 2 Old Darby (EN): Gen. 22,2 And he said, Take now thy son, thine only son , whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 22,3 Und AbrahamAbraham stand des MorgensMorgens früh auf und sattelte seinen EselEsel und nahm mit sich zwei von seinen Knaben und IsaakIsaak, seinen SohnSohn; und er spaltete HolzHolz zum BrandopferBrandopfer und machte sich auf und zog hin an den Ort, den GottGott ihm gesagt hatte. | 3 Old Darby (EN): Gen. 22,3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 22,4 Am dritten TageTage, da erhob AbrahamAbraham seine AugenAugen und sah den Ort von ferne. | 4 Old Darby (EN): Gen. 22,4 On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 22,5 Und AbrahamAbraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem EselEsel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und dann zu euch zurückkehren. | 5 Old Darby (EN): Gen. 22,5 And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 22,6 Und AbrahamAbraham nahm das HolzHolz des BrandopfersBrandopfers und legte es auf IsaakIsaak, seinen SohnSohn; und in seine Hand nahm er das FeuerFeuer und das Messer; und sie gingen beide miteinander. | 6 Old Darby (EN): Gen. 22,6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 22,7 Und IsaakIsaak sprach zu seinem VaterVater AbrahamAbraham und sagte: Mein VaterVater! Und er sprach: Hier bin ich, mein SohnSohn. Und er sprach: Siehe, das FeuerFeuer und das HolzHolz; wo aber ist das SchafSchaf zum BrandopferBrandopfer? | 7 Old Darby (EN): Gen. 22,7 And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering? |
8 ELB 1932: 1. Mo. 22,8 Und AbrahamAbraham sprach: GottGott wird sich ersehen das SchafSchaf zum BrandopferBrandopfer, mein SohnSohn. Und sie gingen beide miteinander. | 8 Old Darby (EN): Gen. 22,8 And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 22,9 Und sie kamen an den Ort, von dem GottGott ihm gesagt hatte; und AbrahamAbraham baute daselbst den AltarAltar und schichtete das HolzHolz; und er band seinen SohnSohn IsaakIsaak und legte ihn auf den AltarAltar oben auf das HolzHolz. | 9 Old Darby (EN): Gen. 22,9 And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 22,10 Und AbrahamAbraham streckte seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen SohnSohn zu schlachten. | 10 Old Darby (EN): Gen. 22,10 And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 22,11 Da rief ihm der EngelEngel JehovasJehovas vom HimmelHimmel zu und sprach: AbrahamAbraham, AbrahamAbraham! Und er sprach: Hier bin ich! | 11 Old Darby (EN): Gen. 22,11 And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 22,12 Und er sprach: Strecke deine Hand nicht aus nach dem Knaben, und tue ihm gar nichts! Denn nun weiß ich, daß du GottGott fürchtest und deinen SohnSohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast. | 12 Old Darby (EN): Gen. 22,12 And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only son , from me. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 22,13 Und AbrahamAbraham erhob seine AugenAugen und sah, und siehe, da war ein Widder dahinten im Dickicht festgehalten durch seine HörnerHörner; und AbrahamAbraham ging hin und nahm den Widder und opferte ihn als BrandopferBrandopfer an seines SohnesSohnes Statt. | 13 Old Darby (EN): Gen. 22,13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 22,14 Und AbrahamAbraham gab diesem Orte den NamenNamen: JehovaJehova wird ersehen1; daher heutigen TagesTages gesagt wird: Auf dem BergeBerge JehovasJehovas wird ersehen werden. | 14 Old Darby (EN): Gen. 22,14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 22,15 Und der EngelEngel JehovasJehovas rief AbrahamAbraham ein zweites Mal vom HimmelHimmel zu | 15 Old Darby (EN): Gen. 22,15 And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time, |
16 ELB 1932: 1. Mo. 22,16 und sprach: Ich schwöre bei mir selbst, spricht Jehova2, daß, weil du dieses getan und deinen SohnSohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast, | 16 Old Darby (EN): Gen. 22,16 and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only son , |
17 ELB 1932: 1. Mo. 22,17 ich dich reichlich segnen und deinen Samen sehr mehren werde, wie die Sterne des HimmelsHimmels und wie der Sand, der am Ufer des MeeresMeeres ist; und dein Same wird besitzen das TorTor seiner Feinde; | 17 Old Darby (EN): Gen. 22,17 I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
18 ELB 1932: 1. Mo. 22,18 und in deinem Samen werden sich segnen3 alle NationenNationen der ErdeErde: darum daß du meiner Stimme gehorcht hast. | 18 Old Darby (EN): Gen. 22,18 and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 22,19 Und AbrahamAbraham kehrte zu seinen Knaben zurück, und sie machten sich auf und zogen miteinander nach BeersebaBeerseba; und AbrahamAbraham wohnte zu BeersebaBeerseba. | 19 Old Darby (EN): Gen. 22,19 And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 22,20 Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem AbrahamAbraham berichtet: Siehe, MilkaMilka, auch sie hat deinem BruderBruder NahorNahor Söhne geboren: | 20 Old Darby (EN): Gen. 22,20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor: |
21 ELB 1932: 1. Mo. 22,21 UzUz, seinen Erstgeborenen, und BusBus, seinen BruderBruder, und KemuelKemuel, den VaterVater AramsArams, | 21 Old Darby (EN): Gen. 22,21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, |
22 ELB 1932: 1. Mo. 22,22 und KesedKesed und HasoHaso und PildaschPildasch und JidlaphJidlaph und BethuelBethuel. | 22 Old Darby (EN): Gen. 22,22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 22,23 (Und BethuelBethuel zeugtezeugte RebekkaRebekka.) Diese acht gebar MilkaMilka dem NahorNahor, dem BruderBruder AbrahamsAbrahams. | 23 Old Darby (EN): Gen. 22,23 (And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. |
24 ELB 1932: 1. Mo. 22,24 Und sein Kebsweib, namens ReumaReuma, auch sie gebar TebachTebach und GachamGacham und TachaschTachasch und MaakaMaaka. | 24 Old Darby (EN): Gen. 22,24 And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah. |
Fußnoten |