1. Mose 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 2,1 So wurden vollendet der HimmelHimmel und die ErdeErde und all ihr Heer. | 1 Old Darby (EN): Gen. 2,1 And the heavens and the earth and all their host were finished. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 2,2 Und GottGott hatte am siebenten TageTage sein Werk vollendet1, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebenten TageTage von all seinem Werk, das er gemacht hatte. | 2 Old Darby (EN): Gen. 2,2 And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 2,3 Und GottGott segnete den siebenten TagTag und heiligte ihn; denn an demselben ruhte er von all seinem Werk, das GottGott geschaffen hatte, indem er es machte. | 3 Old Darby (EN): Gen. 2,3 And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 2,4 Dies ist die Geschichte2 des HimmelsHimmels und der ErdeErde, als sie geschaffen wurden, an dem TageTage, da JehovaJehova GottGott ErdeErde und HimmelHimmel machte, | 4 Old Darby (EN): Gen. 2,4 These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens, |
5 ELB 1932: 1. Mo. 2,5 und ehe alles Gesträuch des Feldes auf der ErdeErde war, und ehe alles Kraut des Feldes sproßte; denn JehovaJehova GottGott hatte nicht regnen lassen auf die ErdeErde, und kein MenschMensch war da, um den Erdboden zu bebauen. | 5 Old Darby (EN): Gen. 2,5 and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 2,6 Ein Dunst aber stieg auf von der ErdeErde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens. | 6 Old Darby (EN): Gen. 2,6 But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 2,7 Und JehovaJehova GottGott bildete den Menschen, StaubStaub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des LebensLebens; und der MenschMensch wurde eine lebendige SeeleSeele. | 7 Old Darby (EN): Gen. 2,7 And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 2,8 Und JehovaJehova GottGott pflanzte einen GartenGarten in Eden3 gegen OstenOsten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte. | 8 Old Darby (EN): Gen. 2,8 And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 2,9 Und JehovaJehova GottGott ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, lieblich anzusehen und gut zur Speise; und den Baum des LebensBaum des Lebens in der Mitte des GartensGartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und BösenBaum der Erkenntnis des Guten und Bösen. | 9 Old Darby (EN): Gen. 2,9 And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 2,10 Und ein Strom ging aus von EdenEden, den GartenGarten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen4. | 10 Old Darby (EN): Gen. 2,10 And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 2,11 Der Name des ersten ist PisonPison; dieser ist es, der das ganze Land HawilaHawila umfließt, wo das GoldGold ist; | 11 Old Darby (EN): Gen. 2,11 The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 2,12 und das GoldGold dieses Landes ist gut; daselbst ist das Bdellion5 und der Stein Onyx6. | 12 Old Darby (EN): Gen. 2,12 And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 2,13 Und der Name des zweiten Flusses: GihonGihon; dieser ist es, der das ganze Land KuschKusch umfließt. | 13 Old Darby (EN): Gen. 2,13 And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 2,14 Und der Name des dritten Flusses: Hiddekel7; dieser ist es, der vor AssyrienAssyrien fließt. Und der vierte Fluß, das ist der Phrath8. | 14 Old Darby (EN): Gen. 2,14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 2,15 Und JehovaJehova GottGott nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten EdenGarten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren. | 15 Old Darby (EN): Gen. 2,15 And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it. |
16 ELB 1932: 1. Mo. 2,16 Und JehovaJehova GottGott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des GartensGartens darfst du nach Belieben essen; | 16 Old Darby (EN): Gen. 2,16 And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat; |
17 ELB 1932: 1. Mo. 2,17 aber von dem Baume der ErkenntnisErkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches TagesTages du davon issest, wirst du gewißlich sterben. | 17 Old Darby (EN): Gen. 2,17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 2,18 Und JehovaJehova GottGott sprach: Es ist nicht gut, daß der MenschMensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, seines Gleichen9. | 18 Old Darby (EN): Gen. 2,18 And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 2,19 Und JehovaJehova GottGott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gevögel des HimmelsHimmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde; und wie irgend der MenschMensch ein lebendiges WesenWesen nennen würde, so sollte sein Name sein. | 19 Old Darby (EN): Gen. 2,19 And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought them to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 2,20 Und der MenschMensch gab NamenNamen allem ViehVieh und dem Gevögel des HimmelsHimmels und allem Getier des Feldes. Aber für AdamAdam fand er keine Hilfe seines Gleichen10. | 20 Old Darby (EN): Gen. 2,20 And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 2,21 Und JehovaJehova GottGott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit FleischFleisch; | 21 Old Darby (EN): Gen. 2,21 And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 2,22 und JehovaJehova GottGott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib11, und er brachte sie zu dem Menschen. | 22 Old Darby (EN): Gen. 2,22 And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 2,23 Und der MenschMensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und FleischFleisch von meinem FleischeFleische; diese soll Männin heißen, denn vom ManneManne ist diese genommen. | 23 Old Darby (EN): Gen. 2,23 And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man. |
24 ELB 1932: 1. Mo. 2,24 Darum wird ein MannMann seinen VaterVater und seine MutterMutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein12 FleischFleisch sein. | 24 Old Darby (EN): Gen. 2,24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 2,25 Und sie waren beide nackt, der MenschMensch und sein Weib, und sie schämten sich nicht. | 25 Old Darby (EN): Gen. 2,25 And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed. |
Fußnoten
|