1. Mose 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 So wurden vollendet der HimmelHimmel und die ErdeErde und all ihr Heer.1 And the heavens and the earth and all their host were finished.
2 Und GottGott hatte am siebenten TageTage sein Werk vollendet1, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebenten TageTage von all seinem Werk, das er gemacht hatte.2 And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 Und GottGott segnete den siebenten TagTag und heiligte ihn; denn an demselben ruhte er von all seinem Werk, das GottGott geschaffen hatte, indem er es machte.3 And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
4 Dies ist die Geschichte2 des HimmelsHimmels und der ErdeErde, als sie geschaffen wurden, an dem TageTage, da JehovaJehova GottGott ErdeErde und HimmelHimmel machte,4 These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
5 und ehe alles Gesträuch des Feldes auf der ErdeErde war, und ehe alles Kraut des Feldes sproßte; denn JehovaJehova GottGott hatte nicht regnen lassen auf die ErdeErde, und kein MenschMensch war da, um den Erdboden zu bebauen.5 and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
6 Ein Dunst aber stieg auf von der ErdeErde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.6 But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
7 Und JehovaJehova GottGott bildete den Menschen, StaubStaub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des LebensLebens; und der MenschMensch wurde eine lebendige SeeleSeele.7 And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
8 Und JehovaJehova GottGott pflanzte einen GartenGarten in Eden3 gegen OstenOsten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.8 And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
9 Und JehovaJehova GottGott ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, lieblich anzusehen und gut zur Speise; und den Baum des LebensBaum des Lebens in der Mitte des GartensGartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und BösenBaum der Erkenntnis des Guten und Bösen.9 And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 Und ein Strom ging aus von EdenEden, den GartenGarten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen4.10 And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
11 Der Name des ersten ist PisonPison; dieser ist es, der das ganze Land HawilaHawila umfließt, wo das GoldGold ist;11 The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
12 und das GoldGold dieses Landes ist gut; daselbst ist das Bdellion5 und der Stein Onyx6.12 And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
13 Und der Name des zweiten Flusses: GihonGihon; dieser ist es, der das ganze Land KuschKusch umfließt.13 And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
14 Und der Name des dritten Flusses: Hiddekel7; dieser ist es, der vor AssyrienAssyrien fließt. Und der vierte Fluß, das ist der Phrath8.14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
15 Und JehovaJehova GottGott nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten EdenGarten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.15 And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
16 Und JehovaJehova GottGott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des GartensGartens darfst du nach Belieben essen;16 And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
17 aber von dem Baume der ErkenntnisErkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches TagesTages du davon issest, wirst du gewißlich sterben.17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
18 Und JehovaJehova GottGott sprach: Es ist nicht gut, daß der MenschMensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, seines Gleichen9.18 And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
19 Und JehovaJehova GottGott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gevögel des HimmelsHimmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde; und wie irgend der MenschMensch ein lebendiges WesenWesen nennen würde, so sollte sein Name sein.19 And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought them to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
20 Und der MenschMensch gab NamenNamen allem ViehVieh und dem Gevögel des HimmelsHimmels und allem Getier des Feldes. Aber für AdamAdam fand er keine Hilfe seines Gleichen10.20 And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
21 Und JehovaJehova GottGott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit FleischFleisch;21 And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
22 und JehovaJehova GottGott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib11, und er brachte sie zu dem Menschen.22 And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
23 Und der MenschMensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und FleischFleisch von meinem FleischeFleische; diese soll Männin heißen, denn vom ManneManne ist diese genommen.23 And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
24 Darum wird ein MannMann seinen VaterVater und seine MutterMutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein12 FleischFleisch sein.24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
25 Und sie waren beide nackt, der MenschMensch und sein Weib, und sie schämten sich nicht.25 And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.

Fußnoten

  • 1 Eig. vollendete ... sein Werk
  • 2 Eig. sind die Erzeugungen, Geschlechter; so auch Kap. 6,9;37,2
  • 3 Wonne, Lieblichkeit
  • 4 W. Häuptern, d.i. Flußanfängen
  • 5 Hebr. Bedolach; ein durchsichtiges, wohlriechendes Harz
  • 6 O. Beryll
  • 7 der Tigris
  • 8 der Euphrath
  • 9 Eig. ihm entsprechend
  • 10 Eig. ihm entsprechend
  • 11 dasselbe Wort wie Männin in V. 23; so auch V. 24 u. später
  • 12 Eig. zu einem