1. Mose 16 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und SaraiSarai, AbramsAbrams Weib, gebar ihm nicht. Und sie hatte eine ägyptische MagdMagd, und ihr Name war HagarHagar.1 And Sarai Abram's wife did not bear him children . And she had an Egyptian maidservant; and her name was Hagar.
2 Und SaraiSarai sprach zu AbramAbram: Siehe doch, JehovaJehova hat mich verschlossen, daß ich nicht gebäre; gehe doch ein zu meiner MagdMagd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden1. Und AbramAbram hörte auf die Stimme SaraisSarais.2 And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has shut me up, that I do not bear. Go in, I pray thee, to my maidservant: it may be that I shall be built up by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
3 Und SaraiSarai, AbramsAbrams Weib, nahm HagarHagar, die Ägypterin, ihre MagdMagd, nach Verlauf von zehn Jahren, die AbramAbram im Lande KanaanKanaan gewohnt hatte, und gab sie AbramAbram, ihrem ManneManne, ihm zum Weibe.3 And Sarai Abram's wife took Hagar, the Egyptian, her maidservant, at the end of ten years that Abram had dwelt in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram, as his wife.
4 Und er ging zu HagarHagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren AugenAugen.4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes.
5 Und SaraiSarai sprach zu AbramAbram: Das Unrecht, das mir widerfährt, fällt auf dich! Ich habe meine MagdMagd in deinen SchoßSchoß gegeben; und da sie sieht, daß sie schwanger geworden ist, bin ich gering in ihren AugenAugen. JehovaJehova richte zwischen mir und dir!5 And Sarai said to Abram, My wrong be on thee! I have given my maidservant into thy bosom; and now she sees that she has conceived, I am lightly esteemed in her eyes. Jehovah judge between me and thee!
6 Und AbramAbram sprach zu SaraiSarai: Siehe, deine MagdMagd ist in deiner Hand; tue ihr was gut ist in deinen AugenAugen. Und SaraiSarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr hinweg.6 And Abram said to Sarai, Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face.
7 Und der EngelEngel JehovasJehovas fand sie an einer Wasserquelle in der WüsteWüste, an der QuelleQuelle auf dem Wege nach SurSur.7 And the Angel of Jehovah found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.
8 Und er sprach: HagarHagar, MagdMagd SaraisSarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin SaraiSarai.8 And he said, Hagar, Sarai's maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
9 Und der EngelEngel JehovasJehovas sprach zu ihr: Kehre zu deiner Herrin zurück und demütige dich unter ihre Hände.9 And the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
10 Und der EngelEngel JehovasJehovas sprach zu ihr: Ich will sehr mehren deinen Samen, daß er nicht gezählt werden soll vor Menge.10 And the Angel of Jehovah said to her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
11 Und der EngelEngel JehovasJehovas sprach zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen SohnSohn gebären; und du sollst ihm den NamenNamen Ismael2 geben, denn JehovaJehova hat auf dein Elend gehört.11 And the Angel of Jehovah said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath hearkened to thy affliction.
12 Und er, er wird ein WildeselWildesel von MenschMensch sein; seine Hand wider alle und die Hand aller wider ihn, und angesichts aller seiner Brüder3 wird er wohnen.12 And he will be a wild-ass of a man, his hand against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell before the face of all his brethren.
13 Da nannte sie JehovaJehova, der zu ihr redete: Du bist ein Gott4, der sich schauen läßt5! denn sie sprach: Habe ich nicht auch hier geschaut, nachdem er sich hat schauen lassen6?13 And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the *God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself.
14 Darum nannte man den BrunnenBrunnen: Beer-Lachai-Roi7; siehe, er ist zwischen KadesKades und BeredBered.14 Therefore the well was named Beer-lahai-roi: behold, it is between Kadesh and Bered.
15 Und HagarHagar gebar dem AbramAbram einen SohnSohn; und AbramAbram gab seinem SohneSohne, den HagarHagar geboren hatte, den NamenNamen IsmaelIsmael.15 And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son whom Hagar bore, Ishmael.
16 Und AbramAbram war sechsundachtzig JahreJahre alt, als HagarHagar dem AbramAbram IsmaelIsmael gebar.16 And Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.

Fußnoten

  • 1 d.i. durch sie Nachkommen erhalten
  • 2 Gott hört
  • 3 Zugl. östlich von allen seinen Brüdern
  • 4 El
  • 5 O. der mich sieht; W. des Schauens
  • 6 W. nach dem Schauen; And. üb: Habe ich auch hier dem nachgeschaut, der mich sieht, od. gesehen hat?
  • 7 Brunnen des Lebendigen, der sich schauen läßt, od. der mich gesehen hat