1. Mose 15 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Nach diesen Dingen geschah das WortWort JehovasJehovas zu AbramAbram in einem Gesicht also: Fürchte dich nicht, AbramAbram; ich bin dir ein SchildSchild, dein sehr großer LohnLohn.1 After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, thy exceeding great reward.
2 Und AbramAbram sprach: HerrHerr, JehovaJehova, was willst du mir geben? ich gehe ja kinderlos dahin, und der Erbe1 meines Hauses, das ist ElieserElieser von DamaskusDamaskus.2 And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus.
3 Und AbramAbram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der SohnSohn meines Hauses2 wird mich beerben.3 And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.
4 Und siehe, das WortWort JehovasJehovas geschah zu ihm also: Nicht dieser wird dich beerben, sondern der aus deinem Leibe hervorgehen wird, der wird dich beerben.4 And behold, the word of Jehovah came to him, saying, This shall not be thine heir, but he that will come forth out of thy body shall be thine heir.
5 Und er führte ihn hinaus und sprach: Blicke doch gen HimmelHimmel und zähle die Sterne, wenn du sie zählen kannst! Und er sprach zu ihm: Also wird dein Same sein!5 And he led him out, and said, Look now toward the heavens, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be!
6 Und er glaubte JehovaJehova; und er rechnete es ihm zur GerechtigkeitGerechtigkeit.6 And he believed Jehovah; and he reckoned it to him as righteousness.
7 Und er sprach zu ihm: Ich bin JehovaJehova, der dich herausgeführt hat aus Ur in ChaldäaUr in Chaldäa, um dir dieses Land zu geben, es zu besitzen.7 And he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to possess it.
8 Und er sprach: HerrHerr, JehovaJehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?8 And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?
9 Da sprach er zu ihm: Hole mir eine dreijährige FärseFärse und eine dreijährige ZiegeZiege und einen dreijährigen Widder und eine TurteltaubeTurteltaube und eine junge TaubeTaube.9 And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.
10 Und er holte ihm diese alle und zerteilte sie in der Mitte und legte die Hälfte eines jeden der anderen gegenüber; aber das GeflügelGeflügel zerteilte er nicht.10 And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide.
11 Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und AbramAbram scheuchte sie hinweg.11 And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away.
12 Und es geschah, als die SonneSonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf AbramAbram; und siehe, Schrecken, dichte FinsternisFinsternis überfiel ihn.12 And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.
13 Und er sprach zu AbramAbram: Gewißlich sollst du wissen, daß dein Same ein FremdlingFremdling sein wird in einem Lande, das nicht das ihre ist; und sie werden ihnen dienen, und sie werden sie bedrücken vierhundert JahreJahre.13 And he said to Abram, Know assuredly that thy seed will be a sojourner in a land that is not theirs, and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years.
14 Aber ich werde die Nation auch richten, welcher sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe.14 But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property.
15 Und du, du wirst zu deinen VäternVätern eingehen in Frieden, wirst begraben werden in gutem Alter.15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
16 Und im vierten GeschlechtGeschlecht werden sie hierher zurückkehren; denn die Ungerechtigkeit der AmoriterAmoriter3 ist bis hierher noch nicht voll.16 And in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorites is not yet full.
17 Und es geschah, als die SonneSonne untergegangen und dichte FinsternisFinsternis geworden war, siehe da, ein rauchender OfenOfen und eine Feuerflamme, die zwischen jenen Stücken hindurchfuhr4.17 And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces.
18 An selbigem TageTage machte JehovaJehova einen BundBund mit AbramAbram und sprach: Deinem Samen gebe ich dieses Land vom Strome Ägyptens bis an den großen Strom, den Strom PhrathPhrath:18 On the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates;
19 die KeniterKeniter und die KenisiterKenisiter und die KadmoniterKadmoniter19 the Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
20 und die HethiterHethiter und die PerisiterPerisiter und die RephaimRephaim,20 and the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim,
21 und die AmoriterAmoriter und die KanaaniterKanaaniter und die GirgasiterGirgasiter und die JebusiterJebusiter.21 and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.

Fußnoten

  • 1 W. der Sohn des Besitzes
  • 2 d.h. mein Hausgeborener
  • 3 Die Amoriter stehen hier und anderswo, als das Hauptvolk des Landes, für alle Kanaaniter
  • 4 Vergl. Jer.34,18.19