1. Mose 11 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Mo. 11,1 Und die ganze ErdeErde hatte1 eine Sprache und einerlei WorteWorte. | 1 Old Darby (EN): Gen. 11,1 And the whole earth had one language, and the same words. |
2 ELB 1932: 1. Mo. 11,2 Und es geschah, als sie nach2 OstenOsten zogen, da fanden sie eine EbeneEbene im Lande SinearSinear und wohnten daselbst. | 2 Old Darby (EN): Gen. 11,2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there. |
3 ELB 1932: 1. Mo. 11,3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns ZiegelZiegel streichen und hart brennen! Und der ZiegelZiegel diente ihnen als Stein, und das ErdharzErdharz diente ihnen als MörtelMörtel. | 3 Old Darby (EN): Gen. 11,3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. |
4 ELB 1932: 1. Mo. 11,4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen TurmTurm, dessen Spitze an den HimmelHimmel reiche, und machen wir uns einen NamenNamen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze ErdeErde!3 | 4 Old Darby (EN): Gen. 11,4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which may reach to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth. |
5 ELB 1932: 1. Mo. 11,5 Und JehovaJehova fuhr hernieder, die Stadt und den TurmTurm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten. | 5 Old Darby (EN): Gen. 11,5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built. |
6 ELB 1932: 1. Mo. 11,6 Und JehovaJehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk, und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen. | 6 Old Darby (EN): Gen. 11,6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing. |
7 ELB 1932: 1. Mo. 11,7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen! | 7 Old Darby (EN): Gen. 11,7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
8 ELB 1932: 1. Mo. 11,8 Und JehovaJehova zerstreute sie von dannen über die ganze ErdeErde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen. | 8 Old Darby (EN): Gen. 11,8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city. |
9 ELB 1932: 1. Mo. 11,9 Darum gab man ihr den NamenNamen Babel4; denn daselbst verwirrte JehovaJehova die Sprache der ganzen ErdeErde, und von dannen zerstreute sie JehovaJehova über die ganze ErdeErde. | 9 Old Darby (EN): Gen. 11,9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. |
10 ELB 1932: 1. Mo. 11,10 Dies sind die GeschlechterGeschlechter SemsSems: SemSem war hundert JahreJahre alt und zeugtezeugte ArpaksadArpaksad, zwei JahreJahre nach der FlutFlut. | 10 Old Darby (EN): Gen. 11,10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood. |
11 ELB 1932: 1. Mo. 11,11 Und SemSem lebte, nachdem er ArpaksadArpaksad gezeugtgezeugt hatte, fünfhundert JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. - | 11 Old Darby (EN): Gen. 11,11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters. |
12 ELB 1932: 1. Mo. 11,12 Und ArpaksadArpaksad lebte fünfunddreißig JahreJahre und zeugtezeugte SchelachSchelach. | 12 Old Darby (EN): Gen. 11,12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah. |
13 ELB 1932: 1. Mo. 11,13 Und ArpaksadArpaksad lebte, nachdem er SchelachSchelach gezeugtgezeugt hatte, vierhundert und drei JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. - | 13 Old Darby (EN): Gen. 11,13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
14 ELB 1932: 1. Mo. 11,14 Und SchelachSchelach lebte dreißig JahreJahre und zeugtezeugte HeberHeber. | 14 Old Darby (EN): Gen. 11,14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber. |
15 ELB 1932: 1. Mo. 11,15 Und SchelachSchelach lebte, nachdem er HeberHeber gezeugtgezeugt hatte, vierhundert und drei JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. - | 15 Old Darby (EN): Gen. 11,15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
16 ELB 1932: 1. Mo. 11,16 Und HeberHeber lebte vierunddreißig JahreJahre und zeugtezeugte PelegPeleg. | 16 Old Darby (EN): Gen. 11,16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg. |
17 ELB 1932: 1. Mo. 11,17 Und HeberHeber lebte, nachdem er PelegPeleg gezeugtgezeugt hatte, vierhundert und dreißig JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. - | 17 Old Darby (EN): Gen. 11,17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. |
18 ELB 1932: 1. Mo. 11,18 Und PelegPeleg lebte dreißig JahreJahre und zeugtezeugte ReghuReghu. | 18 Old Darby (EN): Gen. 11,18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu. |
19 ELB 1932: 1. Mo. 11,19 Und PelegPeleg lebte, nachdem er ReghuReghu gezeugtgezeugt hatte zweihundert und neun JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. - | 19 Old Darby (EN): Gen. 11,19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters. |
20 ELB 1932: 1. Mo. 11,20 Und ReghuReghu lebte zweiunddreißig JahreJahre und zeugtezeugte SerugSerug. | 20 Old Darby (EN): Gen. 11,20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug. |
21 ELB 1932: 1. Mo. 11,21 Und ReghuReghu lebte, nachdem er SerugSerug gezeugtgezeugt hatte, zweihundert und sieben JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. - | 21 Old Darby (EN): Gen. 11,21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
22 ELB 1932: 1. Mo. 11,22 Und SerugSerug lebte dreißig JahreJahre und zeugtezeugte NahorNahor. | 22 Old Darby (EN): Gen. 11,22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor. |
23 ELB 1932: 1. Mo. 11,23 Und SerugSerug lebte, nachdem er NahorNahor gezeugtgezeugt hatte, zweihundert JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. - | 23 Old Darby (EN): Gen. 11,23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters. |
24 ELB 1932: 1. Mo. 11,24 Und NahorNahor lebte neunundzwanzig JahreJahre und zeugtezeugte Tarah5. | 24 Old Darby (EN): Gen. 11,24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah. |
25 ELB 1932: 1. Mo. 11,25 Und NahorNahor lebte, nachdem er TarahTarah gezeugtgezeugt hatte, hundert und neunzehn JahreJahre und zeugtezeugte Söhne und Töchter. - | 25 Old Darby (EN): Gen. 11,25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. |
26 ELB 1932: 1. Mo. 11,26 Und TarahTarah lebte siebenzig JahreJahre und zeugtezeugte AbramAbram, NahorNahor und HaranHaran. | 26 Old Darby (EN): Gen. 11,26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. |
27 ELB 1932: 1. Mo. 11,27 Und dies sind die GeschlechterGeschlechter TarahsTarahs: TarahTarah zeugtezeugte AbramAbram, NahorNahor und HaranHaran; und HaranHaran zeugtezeugte LotLot. | 27 Old Darby (EN): Gen. 11,27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot. |
28 ELB 1932: 1. Mo. 11,28 Und HaranHaran starb vor dem Angesicht seines VatersVaters TarahTarah, in dem Lande seiner GeburtGeburt, zu UrUr in Chaldäa6. | 28 Old Darby (EN): Gen. 11,28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans. |
29 ELB 1932: 1. Mo. 11,29 Und AbramAbram und NahorNahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes AbramsAbrams war SaraiSarai, und der Name des Weibes NahorsNahors MilkaMilka, die TochterTochter HaransHarans, des VatersVaters der MilkaMilka und des VatersVaters der JiskaJiska. | 29 Old Darby (EN): Gen. 11,29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah. |
30 ELB 1932: 1. Mo. 11,30 Und SaraiSarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind. | 30 Old Darby (EN): Gen. 11,30 And Sarai was barren: she had no child. |
31 ELB 1932: 1. Mo. 11,31 Und TarahTarah nahm seinen SohnSohn AbramAbram, und LotLot, den SohnSohn HaransHarans, seines SohnesSohnes SohnSohn, und SaraiSarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines SohnesSohnes AbramAbram; und sie zogen miteinander7 aus Ur in ChaldäaUr in Chaldäa, um in das Land KanaanKanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran8 und wohnten daselbst. | 31 Old Darby (EN): Gen. 11,31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there. |
32 ELB 1932: 1. Mo. 11,32 Und die TageTage TarahsTarahs waren zweihundert und fünf JahreJahre, und TarahTarah starb in HaranHaran. | 32 Old Darby (EN): Gen. 11,32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran. |
Fußnoten |