1. Mose 1 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Im AnfangAnfang schuf GottGott die HimmelHimmel1 und die ErdeErde.1 In the beginning God created the heavens and the earth.
2 Und die ErdeErde war wüst und leer, und FinsternisFinsternis war über der2 Tiefe3; und der GeistGeist GottesGottes schwebte über den4 Wassern.2 And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
3 Und GottGott sprach: Es werde LichtLicht! und es ward LichtLicht.3 And God said, Let there be light. And there was light.
4 Und GottGott sah das LichtLicht, daß es gut war; und GottGott schied das LichtLicht von der FinsternisFinsternis.4 And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
5 Und GottGott nannte das LichtLicht TagTag, und die FinsternisFinsternis nannte er NachtNacht. Und es ward AbendAbend und es ward MorgenMorgen: erster TagTag5.5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning--the first day.
6 Und GottGott sprach: Es werde eine AusdehnungAusdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern!6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.
7 Und GottGott machte die AusdehnungAusdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der AusdehnungAusdehnung, von den Wassern, die oberhalb der AusdehnungAusdehnung sind. Und es ward also.7 And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.
8 Und GottGott nannte die AusdehnungAusdehnung HimmelHimmel. Und es ward AbendAbend und es ward MorgenMorgen: zweiter TagTag.8 And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning--a second day.
9 Und GottGott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des HimmelsHimmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also.9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear. And it was so.
10 Und GottGott nannte das Trockene ErdeErde, und die Sammlung der Wasser nannte er MeereMeere. Und GottGott sah, daß es gut war.10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good.
11 Und GottGott sprach: Die ErdeErde lasse GrasGras hervorsprossen, Kraut, das Samen hervorbringe, Fruchtbäume, die Frucht tragen nach ihrer Art, in welcher ihr Same sei auf der ErdeErde! Und es ward also.11 And God said, Let the earth cause grass to spring up, herb producing seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, the seed of which is in them, on the earth. And it was so.
12 Und die ErdeErde brachte GrasGras hervor, Kraut, das Samen hervorbringt nach seiner Art, und Bäume, die Frucht tragen, in welcher ihr Same ist nach ihrer Art. Und GottGott sah, daß es gut war.12 And the earth brought forth grass, herb producing seed after its kind, and trees yielding fruit, the seed of which is in them, after their kind. And God saw that it was good.
13 Und es ward AbendAbend und es ward MorgenMorgen: dritter TagTag.13 And there was evening, and there was morning--a third day.
14 Und GottGott sprach: Es werden LichterLichter an der AusdehnungAusdehnung des HimmelsHimmels, um den TagTag von der NachtNacht zu scheiden, und sie seien zu ZeichenZeichen und zur Bestimmung von ZeitenZeiten und Tagen und Jahren;14 And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
15 und sie seien zu LichternLichtern an der AusdehnungAusdehnung des HimmelsHimmels, um auf die ErdeErde zu leuchten! Und es ward also.15 and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
16 Und GottGott machte die zwei großen LichterLichter: das große LichtLicht zur Beherrschung des TagesTages, und das kleine LichtLicht zur Beherrschung der NachtNacht, und die Sterne.16 And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, --and the stars.
17 Und GottGott setzte sie an die AusdehnungAusdehnung des HimmelsHimmels, um auf die ErdeErde zu leuchten,17 And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,
18 und um zu herrschen am TageTage und in der6 NachtNacht und das LichtLicht von der FinsternisFinsternis zu scheiden. Und GottGott sah, daß es gut war.18 and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
19 Und es ward AbendAbend und es ward MorgenMorgen: vierter TagTag.19 And there was evening, and there was morning--a fourth day.
20 Und GottGott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen7, und Gevögel fliege über der ErdeErde angesichts der AusdehnungAusdehnung des HimmelsHimmels!20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens.
21 Und GottGott schuf die großen SeeungeheuerSeeungeheuer und jedes sich regende, lebendige WesenWesen, wovon die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alles geflügelte Gevögel nach seiner Art. Und GottGott sah, daß es gut war.21 And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good.
22 Und GottGott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser in den Meeren, und das Gevögel mehre sich auf der ErdeErde!22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.
23 Und es ward AbendAbend und es ward MorgenMorgen: fünfter TagTag.23 And there was evening, and there was morning--a fifth day.
24 Und GottGott sprach: Die ErdeErde bringe hervor lebendige WesenWesen nach ihrer Art: ViehVieh und Gewürm8 und Getier der ErdeErde nach seiner Art! Und es ward also.24 And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so.
25 Und GottGott machte das Getier der ErdeErde nach seiner Art, und das ViehVieh nach seiner Art, und alles was sich auf dem Erdboden regt, nach seiner Art. Und GottGott sah, daß es gut war.25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And God saw that it was good.
26 Und GottGott sprach: Lasset uns Menschen9 machen in unserem BildeBilde, nach unserem GleichnisGleichnis; und sie sollen herrschen über die FischeFische des MeeresMeeres und über das Gevögel des HimmelsHimmels und über das ViehVieh und über die ganze ErdeErde und über alles Gewürm10, das sich auf der ErdeErde regt!26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over the whole earth, and over every creeping thing that creepeth on the earth.
27 Und GottGott schuf den Menschen in seinem BildeBilde, im BildeBilde GottesGottes schuf er ihn; MannMann und Weib11 schuf er sie.27 And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them.
28 Und GottGott segnete sie, und GottGott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die ErdeErde und machet sie euch untertan; und herrschet über die FischeFische des MeeresMeeres und über das Gevögel des HimmelsHimmels und über alles Getier, das sich auf der ErdeErde regt!28 And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over every animal that moveth on the earth.
29 Und GottGott sprach: Siehe, ich habe euch gegeben alles samenbringende Kraut, das auf der Fläche der ganzen ErdeErde ist, und jeden Baum, an welchem samenbringende Baumfrucht ist: es soll euch zur Speise sein;29 And God said, Behold, I have given you every herb producing seed that is on the whole earth, and every tree in which is the fruit of a tree producing seed: it shall be food for you;
30 und allem Getier der ErdeErde und allem Gevögel des HimmelsHimmels und allem was sich auf der ErdeErde regt, in welchem eine lebendige SeeleSeele ist, habe ich alles grüne Kraut zur Speise gegeben.30 and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so.
31 Und es ward also. Und GottGott sah alles was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward AbendAbend und es ward MorgenMorgen: der sechste TagTag.31 And God saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day.

Fußnoten

  • 1 Im Hebr. steht das Wort „Himmel“ immer in der Mehrzahl
  • 2 W. über der Fläche der
  • 3 Eig. eine rauschende, tiefe Wassermenge; so auch Kap. 7,11;8,2;49,25
  • 4 W. über der Fläche der
  • 5 O. ein Tag
  • 6 O. über den Tag und über die
  • 7 W. Seelen; so auch später
  • 8 Eig. sich Regendes
  • 9 H. Adam, d.i. von Erde (adama = Erdboden)
  • 10 Eig. sich Regendes
  • 11 W. männlich und weiblich