1. Korinther 9 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Bin ich nicht frei? bin ich nicht ein ApostelApostel? habe ich nicht Jesum, unseren HerrnHerrn, gesehen? seid nicht ihr mein Werk im HerrnHerrn?1 Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in the Lord?
2 Wenn ich anderen nicht ein ApostelApostel bin, so bin ich es doch wenigstens euch; denn das SiegelSiegel meines Apostelamtes1 seid ihr im HerrnHerrn.2 If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
3 Meine Verantwortung vor denen, welche mich zur Untersuchung ziehen, ist diese:3 My defence to those who examine me is this:
4 Haben wir etwa nicht ein Recht zu essen und zu trinken?4 Have we not a right to eat and to drink?
5 Haben wir etwa nicht ein Recht, eine Schwester als Weib umherzuführen, wie auch die übrigen ApostelApostel und die BrüderBrüder des HerrnHerrn und KephasKephas?5 have we not a right to take round a sister as wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
6 Oder haben allein ich und BarnabasBarnabas nicht ein Recht, nicht zu arbeiten?6 Or I alone and Barnabas, have we not a right not to work?
7 Wer tut jemals Kriegsdienste auf eigenen Sold? wer pflanzt einen WeinbergWeinberg und ißt nicht [von] dessen Frucht? oder wer weidet eine HerdeHerde und ißt nicht von der MilchMilch der HerdeHerde?7 Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?
8 Rede ich dieses etwa nach Menschenweise, oder sagt nicht auch das GesetzGesetz dieses?8 Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?
9 Denn in dem Gesetz MosesGesetz Moses' steht geschrieben: „Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden“.2 Ist GottGott etwa für die Ochsen besorgt?9 For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,
10 Oder spricht er nicht durchaus um unseretwillen? Denn es ist um unseretwillen geschrieben, daß der Pflügende auf HoffnungHoffnung pflügen soll, und der Dreschende auf HoffnungHoffnung dreschendreschen, um dessen3 teilhaftig zu werden.10 or does he say it altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of it .
11 Wenn wir euch das GeistlicheGeistliche gesät haben, ist es ein Großes, wenn wir euer FleischlichesFleischliches ernten?11 If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12 Wenn andere dieses Rechtes an euch teilhaftig sind, nicht vielmehr wir? Wir haben aber dieses Recht nicht gebraucht, sondern wir ertragen alles, auf daß wir dem EvangeliumEvangelium des ChristusChristus kein Hindernis bereiten.12 If others partake of this right over you, should not rather we? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.
13 Wisset ihr nicht, daß die, welche mit den heiligen Dingen beschäftigt sind4, aus dem Tempel5 essen? die, welche des AltarsAltars warten, mit dem AltarAltar teilen?13 Do ye not know that they who labour at sacred things eat of the offerings offered in the temple; they that attend at the altar partake with the altar?
14 Also hat auch der HerrHerr denen, die das EvangeliumEvangelium verkündigen, verordnet, vom EvangeliumEvangelium zu leben.14 So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
15 Ich aber habe von keinem dieser Dinge Gebrauch gemacht. Ich habe dies aber nicht geschrieben, auf daß es also mit mir geschehe; denn es wäre mir besser zu sterben, als daß jemand meinen Ruhm zunichte machen sollte.15 But I have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for it were good for me rather to die than that any one should make vain my boast.
16 Denn wenn ich das EvangeliumEvangelium verkündige, so habe ich keinen Ruhm, denn eine Notwendigkeit liegt mir auf; denn wehe mir, wenn ich das EvangeliumEvangelium nicht verkündigte!16 For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
17 Denn wenn ich dies freiwillig tue, so habe ich LohnLohn, wenn aber unfreiwillig, so bin ich mit einer Verwaltung betraut.17 For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.
18 Was ist nun mein LohnLohn? Daß ich, das EvangeliumEvangelium verkündigend, das EvangeliumEvangelium kostenfrei mache, so daß ich mein Recht am EvangeliumEvangelium nicht gebrauche6.18 What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless to others , so as not to have made use, as belonging to me, of my right in announcing the glad tidings.
19 Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich7 gewinne.19 For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most possible .
20 Und ich bin den Juden geworden wie ein JudeJude, auf daß ich die Juden gewinne; denen, die unter GesetzGesetz sind, wie unter GesetzGesetz, (wiewohl ich selbst nicht unter GesetzGesetz bin) auf daß ich die, welche unter GesetzGesetz sind, gewinne;20 And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:
21 denen, die ohne GesetzGesetz8 sind, wie ohne GesetzGesetz, (wiewohl ich nicht ohne GesetzGesetz vor GottGott bin, sondern Christo gesetzmäßig unterworfen) auf daß ich die, welche ohne GesetzGesetz sind, gewinne.21 to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain those without law.
22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, auf daß ich auf alle WeiseWeise etliche errette.22 I became to the weak, as weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
23 Ich tue aber alles um des EvangeliumsEvangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge.23 And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
24 Wisset ihr nicht, daß die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber einer den PreisPreis empfängt? Laufet also, auf daß ihr ihn erlanget.24 Know ye not that they who run in the race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.
25 Jeder aber, der kämpft, ist enthaltsam in allem; jene freilich, auf daß sie eine vergängliche KroneKrone empfangen, wir aber eine unvergängliche.25 But every one that contends for a prize is temperate in all things: they then indeed that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
26 Ich laufe daher also, nicht wie aufs ungewisse; ich kämpfe also, nicht wie einer, der die LuftLuft schlägt;26 I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
27 sondern ich zerschlage meinen Leib und führe ihn in Knechtschaft, auf daß ich nicht, nachdem ich anderen gepredigt, selbst verwerflich werde.27 But I buffet my body, and lead it captive, lest after having preached to others I should be myself rejected.

Fußnoten

  • 1 Eig. meiner Apostelschaft
  • 2 5. Mose 25,4
  • 3 d.h. der erhofften Ernte
  • 4 O. welche die heiligen Dienste verrichten
  • 5 O. von dem Heiligen
  • 6 O. als mir gehörend gebrauche; vergl. Kap. 7,31
  • 7 Eig. die Mehrzahl
  • 8 O. gesetzlos; so auch nachher