1. Korinther 8 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Was aber die Götzenopfer betrifft, so wissen wir - (denn wir alle haben ErkenntnisErkenntnis; die ErkenntnisErkenntnis bläht auf, die Liebe aber erbaut.1 But concerning things sacrificed to idols, we know, (for we all have knowledge: knowledge puffs up, but love edifies.
2 Wenn jemand sich dünkt, er erkenne etwas, so hat er noch nicht erkannt1, wie man erkennen soll;2 If any one think he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know it .
3 wenn aber jemand GottGott liebt, der ist von ihm erkannt) -3 But if any one love God, he is known of him):
4 was nun das Essen der Götzenopfer betrifft, so wissen wir, daß ein Götzenbild nichts ist in der WeltWelt, und daß kein [anderer] GottGott ist, als nur einer.4 --concerning then the eating of things sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God save one.
5 Denn wenn es anders solche gibt, die GötterGötter genannt werden, sei es im HimmelHimmel oder auf Erden, (wie es ja viele GötterGötter und viele Herren gibt)5 For and if indeed there are those called gods, whether in heaven or on earth, (as there are gods many, and lords many,)
6 so ist doch für uns ein GottGott, der VaterVater, von welchem alle Dinge sind, und wir für ihn, und ein HerrHerr, JesusJesus ChristusChristus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn.6 yet to us there is one God, the Father, of whom all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
7 Die ErkenntnisErkenntnis aber ist nicht in allen, sondern etliche essen, infolge des GewissensGewissens, das sie bis jetzt vom Götzenbilde haben, als von einem Götzenopfer, und ihr GewissenGewissen, da es schwach ist, wird befleckt.7 But knowledge is not in all: but some, with conscience of the idol, until now eat as of a thing sacrificed to idols; and their conscience, being weak, is defiled.
8 Speise aber empfiehlt uns GottGott nicht; weder sind wir, wenn wir nicht essen, geringer2, noch sind wir, wenn wir essen, vorzüglicher3.8 But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage.
9 Sehet aber zu, daß nicht etwa dieses euer Recht4 den Schwachen zum AnstoßAnstoß werde.9 But see lest anywise this your right to eat itself be a stumbling-block to the weak.
10 Denn wenn jemand dich, der du ErkenntnisErkenntnis hast, im Götzentempel zu Tische liegen sieht, wird nicht sein GewissenGewissen, da er schwach ist, bestärkt5 werden, die Götzenopfer zu essen?10 For if any one see thee, who hast knowledge, sitting at table in an idol-house, shall not his conscience, he being weak, be emboldened to eat the things sacrificed to the idol?
11 Und durch deine ErkenntnisErkenntnis kommt der Schwache um, der BruderBruder, um dessentwillen ChristusChristus gestorben ist.11 and the weak one , the brother for whose sake Christ died, will perish through thy knowledge.
12 Wenn ihr aber also gegen die BrüderBrüder sündiget und ihr schwaches GewissenGewissen verletzet, so sündiget ihr gegen Christum.12 Now, thus sinning against the brethren, and wounding their weak conscience, ye sin against Christ.
13 Darum, wenn eine Speise meinem BruderBruder Ärgernis gibt, so will ich für immer6 kein FleischFleisch essen, damit ich meinem BruderBruder kein Ärgernis gebe.13 Wherefore if meat be a fall-trap to my brother, I will eat no flesh for ever, that I may not be a fall-trap to my brother.

Fußnoten

  • 1 O. nach and. Les.: er wisse etwas, so hat er noch gar nichts erkannt
  • 2 O. stehen wir ... zurück
  • 3 O. haben wir ... einen Vorzug
  • 4 O. diese eure Freiheit, Macht; so auch Kap. 9,4.5
  • 5 W. erbaut
  • 6 O. ewiglich