1. Korinther 7 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren.1 But concerning the things of which ye have written to me : It is good for a man not to touch a woman;
2 Aber um der HurereiHurerei willen habe ein jeder sein eigenes Weib, und eine jede habe ihren eigenen MannMann.2 but on account of fornications, let each have his own wife, and each woman have her own husband.
3 Der MannMann leiste dem Weibe die eheliche Pflicht, gleicherweise aber auch das Weib dem ManneManne.3 Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.
4 Das Weib hat nicht MachtMacht über ihren eigenen Leib, sondern der MannMann; gleicherweise aber hat auch der MannMann nicht MachtMacht über seinen eigenen Leib, sondern das Weib.4 The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.
5 Entziehet1 euch einander nicht, es sei denn etwa nach Übereinkunft eine Zeitlang, auf daß ihr zum Beten Muße habet2; und kommet wieder zusammen, auf daß der SatanSatan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit.5 Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.
6 Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.6 But this I say, as consenting to , not as commanding it .
7 Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von GottGott, der eine so, der andere so.7 Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
8 Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich.8 But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
9 Wenn sie sich aber nicht enthalten3 können, so laßt sie heiraten, denn es ist besser zu heiraten, als Brunst zu leiden.9 But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
10 Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der HerrHerr, daß ein Weib nicht vom ManneManne geschieden werde,10 But to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
11 (wenn sie aber auch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet, oder versöhne sich mit dem ManneManne) und daß ein MannMann sein Weib nicht entlasse.11 (but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
12 Den übrigen aber sage ich, nicht der HerrHerr: Wenn ein BruderBruder ein ungläubiges Weib hat, und sie willigt ein4, bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht.12 But as to the rest, I say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not leave her.
13 Und ein Weib, das einen ungläubigen MannMann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den MannMann nicht.13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband.
14 Denn der ungläubige MannMann ist geheiligt durch das5 Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den6 BruderBruder; sonst wären ja eure KinderKinder unrein, nun aber sind sie heilig.14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since otherwise indeed your children are unclean, but now they are holy.
15 Wenn aber der Ungläubige sich trennt, so trenne er sich. Der BruderBruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns GottGott berufen.15 But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such cases , but God has called us in peace.
16 Denn was weißt du, Weib, ob du den MannMann erretten wirst? Oder was weißt du, MannMann, ob du das Weib erretten wirst?16 For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
17 Doch wie der HerrHerr einem jeden ausgeteilt hat, wie GottGott einen jeden berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen VersammlungenVersammlungen.17 However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
18 Ist jemand beschnitten berufen worden, so ziehe er keine Vorhaut; ist jemand in der Vorhaut berufen worden, so werde er nicht beschnitten.18 Has any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 Die BeschneidungBeschneidung ist nichts, und die Vorhaut ist nichts, sondern das Halten der GeboteGebote GottesGottes.19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments.
20 Ein jeder bleibe in dem BerufBeruf, in welchem er berufen worden ist.20 Let each abide in that calling in which he has been called.
21 Bist du als SklaveSklave berufen worden, so laß es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, so benutze es vielmehr.21 Hast thou been called being a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use it rather.
22 Denn der als SklaveSklave im HerrnHerrn BerufeneBerufene ist ein Freigelassener des HerrnHerrn; gleicherweise [auch] ist der als Freier BerufeneBerufene ein SklaveSklave Christi.22 For the bondman that is called in the Lord is the Lord's freedman; in like manner also the freeman being called is Christ's bondman.
23 Ihr seid um einen PreisPreis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven.23 Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
24 Ein jeder, worin er berufen worden ist, BrüderBrüder, darin bleibe er bei GottGott.24 Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.
25 Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des HerrnHerrn; ich gebe aber eine Meinung, als vom HerrnHerrn begnadigt worden, treu7 zu sein.25 But concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give my opinion, as having received mercy of the Lord to be faithful.
26 Ich meine nun, daß dies gut sei um der gegenwärtigen Not willen, daß es einem Menschen gut sei, also zu sein8.26 I think then that this is good, on account of the present necessity, that it is good for a man to remain so as he is.
27 Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du frei von einem Weibe, so suche kein Weib.27 Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.
28 Wenn du aber auch heiratest, so hast du nicht gesündigt; und wenn die JungfrauJungfrau heiratet, so hat sie nicht gesündigt; aber solche werden TrübsalTrübsal im FleischeFleische haben; ich aber schone euer.28 But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.
29 Dieses aber sage ich, BrüderBrüder: Die ZeitZeit ist gedrängt9. Übrigens daß10 auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine,29 But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having any :
30 und die Weinenden als nicht Weinende, und die sich Freuenden als sich nicht Freuende, und die Kaufenden als nicht Besitzende,30 and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;
31 und die der WeltWelt Gebrauchenden als ihrer nicht als Eigentum11 Gebrauchende; denn die GestaltGestalt dieser WeltWelt vergeht.31 and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.
32 Ich will aber, daß ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist für die Dinge des HerrnHerrn besorgt, wie er dem HerrnHerrn gefallen möge;32 But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
33 der Verheiratete aber ist für die Dinge der WeltWelt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge.33 but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
34 Es ist ein Unterschied zwischen dem Weibe und der JungfrauJungfrau. Die Unverheiratete ist für die Dinge des HerrnHerrn besorgt, auf daß sie heilig sei, sowohl an Leib als GeistGeist; die Verheiratete aber ist für die Dinge der WeltWelt besorgt, wie sie dem ManneManne gefallen möge.34 There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.
35 Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht auf daß ich euch eine SchlingeSchlinge überwerfe, sondern zur Wohlanständigkeit und zu ungeteiltem Anhangen an dem HerrnHerrn.35 But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what is seemly, and waiting on the Lord without distraction.
36 Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner JungfrauJungfrauschaft, wenn er12 über die Jahre der BlüteJahre der Blüte hinausgeht, und es muß also geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht: sie mögen heiraten.36 But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
37 Wer aber im Herzen feststeht und keine Not, sondern GewaltGewalt hat über seinen eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine JungfrauJungfrauschaft13 zu bewahren, der tut wohl.37 But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.
38 Also, wer heiratet14, tut wohl, und wer nicht heiratet15, tut besser.38 So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
39 Ein Weib ist gebunden, so lange ZeitZeit ihr MannMann lebt; wenn aber der MannMann entschlafen ist, so ist sie frei sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im HerrnHerrn.39 A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in the Lord.
40 Glückseliger ist sie aber, wenn sie also bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, daß auch ich GottesGottes GeistGeist habe.40 But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have God's Spirit.

Fußnoten

  • 1 O. Beraubet
  • 2 O. euch dem Gebet widmet
  • 3 O. beherrschen
  • 4 Eig. stimmt mit bei; so auch V. 13
  • 5 O. in dem
  • 6 O. in dem
  • 7 O. zuverlässig, vertrauenswürdig
  • 8 d.h. zu bleiben, wie er ist
  • 9 O. verkürzt
  • 10 O. gedrängt, damit forthin
  • 11 O. nicht nach Gutdünken (sondern nur als Gottes Verwalter)
  • 12 O. Jungfrau, wenn sie
  • 13 O. Jungfrau
  • 14 O. verheiratet
  • 15 O. verheiratet