1. Korinther 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Kor. 7,1 Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren. | 1 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,1 But concerning the things of which ye have written to me : It is good for a man not to touch a woman; |
2 ELB 1932: 1. Kor. 7,2 Aber um der HurereiHurerei willen habe ein jeder sein eigenes Weib, und eine jede habe ihren eigenen MannMann. | 2 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,2 but on account of fornications, let each have his own wife, and each woman have her own husband. |
3 ELB 1932: 1. Kor. 7,3 Der MannMann leiste dem Weibe die eheliche Pflicht, gleicherweise aber auch das Weib dem ManneManne. | 3 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,3 Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband. |
4 ELB 1932: 1. Kor. 7,4 Das Weib hat nicht MachtMacht über ihren eigenen Leib, sondern der MannMann; gleicherweise aber hat auch der MannMann nicht MachtMacht über seinen eigenen Leib, sondern das Weib. | 4 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,4 The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife. |
5 ELB 1932: 1. Kor. 7,5 Entziehet1 euch einander nicht, es sei denn etwa nach Übereinkunft eine Zeitlang, auf daß ihr zum Beten Muße habet2; und kommet wieder zusammen, auf daß der SatanSatan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit. | 5 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,5 Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency. |
6 ELB 1932: 1. Kor. 7,6 Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise. | 6 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,6 But this I say, as consenting to , not as commanding it . |
7 ELB 1932: 1. Kor. 7,7 Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von GottGott, der eine so, der andere so. | 7 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,7 Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus. |
8 ELB 1932: 1. Kor. 7,8 Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich. | 8 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,8 But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I. |
9 ELB 1932: 1. Kor. 7,9 Wenn sie sich aber nicht enthalten3 können, so laßt sie heiraten, denn es ist besser zu heiraten, als Brunst zu leiden. | 9 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,9 But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn. |
10 ELB 1932: 1. Kor. 7,10 Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der HerrHerr, daß ein Weib nicht vom ManneManne geschieden werde, | 10 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,10 But to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband; |
11 ELB 1932: 1. Kor. 7,11 (wenn sie aber auch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet, oder versöhne sich mit dem ManneManne) und daß ein MannMann sein Weib nicht entlasse. | 11 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,11 (but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife. |
12 ELB 1932: 1. Kor. 7,12 Den übrigen aber sage ich, nicht der HerrHerr: Wenn ein BruderBruder ein ungläubiges Weib hat, und sie willigt ein4, bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht. | 12 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,12 But as to the rest, I say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not leave her. |
13 ELB 1932: 1. Kor. 7,13 Und ein Weib, das einen ungläubigen MannMann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den MannMann nicht. | 13 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband. |
14 ELB 1932: 1. Kor. 7,14 Denn der ungläubige MannMann ist geheiligt durch das5 Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den6 BruderBruder; sonst wären ja eure KinderKinder unrein, nun aber sind sie heilig. | 14 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since otherwise indeed your children are unclean, but now they are holy. |
15 ELB 1932: 1. Kor. 7,15 Wenn aber der Ungläubige sich trennt, so trenne er sich. Der BruderBruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns GottGott berufen. | 15 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,15 But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such cases , but God has called us in peace. |
16 ELB 1932: 1. Kor. 7,16 Denn was weißt du, Weib, ob du den MannMann erretten wirst? Oder was weißt du, MannMann, ob du das Weib erretten wirst? | 16 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,16 For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife? |
17 ELB 1932: 1. Kor. 7,17 Doch wie der HerrHerr einem jeden ausgeteilt hat, wie GottGott einen jeden berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen VersammlungenVersammlungen. | 17 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,17 However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies. |
18 ELB 1932: 1. Kor. 7,18 Ist jemand beschnitten berufen worden, so ziehe er keine Vorhaut; ist jemand in der Vorhaut berufen worden, so werde er nicht beschnitten. | 18 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,18 Has any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised. |
19 ELB 1932: 1. Kor. 7,19 Die BeschneidungBeschneidung ist nichts, und die Vorhaut ist nichts, sondern das Halten der GeboteGebote GottesGottes. | 19 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments. |
20 ELB 1932: 1. Kor. 7,20 Ein jeder bleibe in dem BerufBeruf, in welchem er berufen worden ist. | 20 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,20 Let each abide in that calling in which he has been called. |
21 ELB 1932: 1. Kor. 7,21 Bist du als SklaveSklave berufen worden, so laß es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, so benutze es vielmehr. | 21 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,21 Hast thou been called being a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use it rather. |
22 ELB 1932: 1. Kor. 7,22 Denn der als SklaveSklave im HerrnHerrn BerufeneBerufene ist ein Freigelassener des HerrnHerrn; gleicherweise [auch] ist der als Freier BerufeneBerufene ein SklaveSklave Christi. | 22 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,22 For the bondman that is called in the Lord is the Lord's freedman; in like manner also the freeman being called is Christ's bondman. |
23 ELB 1932: 1. Kor. 7,23 Ihr seid um einen PreisPreis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven. | 23 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,23 Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men. |
24 ELB 1932: 1. Kor. 7,24 Ein jeder, worin er berufen worden ist, BrüderBrüder, darin bleibe er bei GottGott. | 24 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,24 Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God. |
25 ELB 1932: 1. Kor. 7,25 Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des HerrnHerrn; ich gebe aber eine Meinung, als vom HerrnHerrn begnadigt worden, treu7 zu sein. | 25 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,25 But concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give my opinion, as having received mercy of the Lord to be faithful. |
26 ELB 1932: 1. Kor. 7,26 Ich meine nun, daß dies gut sei um der gegenwärtigen Not willen, daß es einem Menschen gut sei, also zu sein8. | 26 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,26 I think then that this is good, on account of the present necessity, that it is good for a man to remain so as he is. |
27 ELB 1932: 1. Kor. 7,27 Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du frei von einem Weibe, so suche kein Weib. | 27 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,27 Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife. |
28 ELB 1932: 1. Kor. 7,28 Wenn du aber auch heiratest, so hast du nicht gesündigt; und wenn die JungfrauJungfrau heiratet, so hat sie nicht gesündigt; aber solche werden TrübsalTrübsal im FleischeFleische haben; ich aber schone euer. | 28 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,28 But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you. |
29 ELB 1932: 1. Kor. 7,29 Dieses aber sage ich, BrüderBrüder: Die ZeitZeit ist gedrängt9. Übrigens daß10 auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine, | 29 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,29 But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having any : |
30 ELB 1932: 1. Kor. 7,30 und die Weinenden als nicht Weinende, und die sich Freuenden als sich nicht Freuende, und die Kaufenden als nicht Besitzende, | 30 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,30 and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing; |
31 ELB 1932: 1. Kor. 7,31 und die der WeltWelt Gebrauchenden als ihrer nicht als Eigentum11 Gebrauchende; denn die GestaltGestalt dieser WeltWelt vergeht. | 31 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,31 and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes. |
32 ELB 1932: 1. Kor. 7,32 Ich will aber, daß ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist für die Dinge des HerrnHerrn besorgt, wie er dem HerrnHerrn gefallen möge; | 32 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,32 But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord; |
33 ELB 1932: 1. Kor. 7,33 der Verheiratete aber ist für die Dinge der WeltWelt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge. | 33 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,33 but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife. |
34 ELB 1932: 1. Kor. 7,34 Es ist ein Unterschied zwischen dem Weibe und der JungfrauJungfrau. Die Unverheiratete ist für die Dinge des HerrnHerrn besorgt, auf daß sie heilig sei, sowohl an Leib als GeistGeist; die Verheiratete aber ist für die Dinge der WeltWelt besorgt, wie sie dem ManneManne gefallen möge. | 34 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,34 There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband. |
35 ELB 1932: 1. Kor. 7,35 Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht auf daß ich euch eine SchlingeSchlinge überwerfe, sondern zur Wohlanständigkeit und zu ungeteiltem Anhangen an dem HerrnHerrn. | 35 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,35 But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what is seemly, and waiting on the Lord without distraction. |
36 ELB 1932: 1. Kor. 7,36 Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner JungfrauJungfrauschaft, wenn er12 über die Jahre der BlüteJahre der Blüte hinausgeht, und es muß also geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht: sie mögen heiraten. | 36 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,36 But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry. |
37 ELB 1932: 1. Kor. 7,37 Wer aber im Herzen feststeht und keine Not, sondern GewaltGewalt hat über seinen eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine JungfrauJungfrauschaft13 zu bewahren, der tut wohl. | 37 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,37 But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well. |
38 ELB 1932: 1. Kor. 7,38 Also, wer heiratet14, tut wohl, und wer nicht heiratet15, tut besser. | 38 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,38 So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better. |
39 ELB 1932: 1. Kor. 7,39 Ein Weib ist gebunden, so lange ZeitZeit ihr MannMann lebt; wenn aber der MannMann entschlafen ist, so ist sie frei sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im HerrnHerrn. | 39 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,39 A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in the Lord. |
40 ELB 1932: 1. Kor. 7,40 Glückseliger ist sie aber, wenn sie also bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, daß auch ich GottesGottes GeistGeist habe. | 40 Old Darby (EN): 1. Cor. 7,40 But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have God's Spirit. |
Fußnoten
|