1. Korinther 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Kor. 6,1 Darf1 jemand unter euch, der eine Sache wider den anderen hat, rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen? | 1 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,1 Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints? |
2 ELB 1932: 1. Kor. 6,2 Oder wisset ihr nicht, daß die Heiligen die WeltWelt richten werden? Und wenn durch euch2 die WeltWelt gerichtet wird, seid ihr unwürdig, über die geringsten Dinge zu richten3? | 2 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,2 Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of the smallest judgments? |
3 ELB 1932: 1. Kor. 6,3 Wisset ihr nicht, daß wir EngelEngel richten werden? geschweige denn Dinge dieses LebensLebens. | 3 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,3 Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life? |
4 ELB 1932: 1. Kor. 6,4 Wenn ihr nun über Dinge dieses LebensLebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind4 in der VersammlungVersammlung. | 4 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,4 If then ye have judgments as to things of this life, set those to judge who are little esteemed in the assembly. |
5 ELB 1932: 1. Kor. 6,5 Zur Beschämung sage ich's euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern5 zu entscheiden vermag? | 5 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,5 I speak to you to put you to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren! |
6 ELB 1932: 1. Kor. 6,6 sondern es rechtet BruderBruder mit BruderBruder, und das vor Ungläubigen! | 6 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,6 But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers. |
7 ELB 1932: 1. Kor. 6,7 Es ist nun schon überhaupt ein Fehler an euch, daß ihr Rechtshändel miteinander habt. Warum laßt ihr euch nicht lieber unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen6? | 7 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,7 Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded? |
8 ELB 1932: 1. Kor. 6,8 Aber ihr tut unrecht und übervorteilet, und das BrüderBrüder! | 8 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,8 But ye do wrong, and defraud, and this your brethren. |
9 ELB 1932: 1. Kor. 6,9 Oder wisset ihr nicht, daß Ungerechte das Reich GottesReich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht! weder HurerHurer, noch Götzendiener, noch Ehebrecher, noch Weichlinge7, noch Knabenschänder, | 9 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,9 Do ye not know that unrighteous persons shall not inherit the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men, |
10 ELB 1932: 1. Kor. 6,10 noch DiebeDiebe, noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch SchmäherSchmäher, noch RäuberRäuber werden das Reich GottesReich Gottes ererben. | 10 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor the rapacious, shall inherit the kingdom of God. |
11 ELB 1932: 1. Kor. 6,11 Und solches sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, aber ihr seid geheiligt, aber ihr seid gerechtfertigt worden in dem NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus und durch den8 GeistGeist unseres GottesGottes. | 11 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,11 And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. |
12 ELB 1932: 1. Kor. 6,12 Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von keinem überwältigen lassen. | 12 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,12 All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any. |
13 ELB 1932: 1. Kor. 6,13 Die Speisen für den Bauch, und der Bauch für die Speisen; GottGott aber wird sowohl diesen als jene zunichte machen. Der Leib aber nicht für die HurereiHurerei, sondern für den HerrnHerrn, und der HerrHerr für den Leib. | 13 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,13 Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body. |
14 ELB 1932: 1. Kor. 6,14 GottGott aber hat sowohl den HerrnHerrn auferweckt, als er auch uns auferwecken9 wird durch seine MachtMacht. | 14 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,14 And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among the dead by his power. |
15 ELB 1932: 1. Kor. 6,15 Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Soll ich denn die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer HureHure machen? Das sei ferneDas sei ferne! | 15 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,15 Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make them members of a harlot? Far be the thought. |
16 ELB 1932: 1. Kor. 6,16 Oder wisset ihr nicht, daß, wer der HureHure anhängt, ein Leib mit ihr ist? „Denn es werden“, spricht er, „die zwei ein10 FleischFleisch sein.“11 | 16 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,16 Do ye not know that he that is joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh. |
17 ELB 1932: 1. Kor. 6,17 Wer aber dem HerrnHerrn anhängt, ist ein GeistGeist mit ihm. | 17 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,17 But he that is joined to the Lord is one Spirit. |
18 ELB 1932: 1. Kor. 6,18 Fliehet die HurereiHurerei! Jede SündeSünde, die ein MenschMensch begehen mag, ist außerhalb des Leibes; wer aber hurt, sündigt wider seinen eigenen Leib. | 18 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,18 Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body. |
19 ELB 1932: 1. Kor. 6,19 Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib der TempelTempel des Heiligen GeistesGeistes ist, der in euch wohnt, den ihr von GottGott habt, und daß ihr nicht euer selbst seid? | 19 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,19 Do ye not know that your body is the temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have of God; and ye are not your own? |
20 ELB 1932: 1. Kor. 6,20 Denn ihr seid um einen PreisPreis erkauft worden; verherrlichet nun GottGott in eurem Leibe. | 20 Old Darby (EN): 1. Cor. 6,20 for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body. |
Fußnoten
|