1. Korinther 5 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Kor. 5,1 Überhaupt1 hört man, daß HurereiHurerei unter euch sei, und eine solche HurereiHurerei, die selbst unter den NationenNationen nicht stattfindet: daß einer seines VatersVaters Weib habe. | 1 Old Darby (EN): 1. Cor. 5,1 It is universally reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the nations, so that one should have his father's wife. |
2 ELB 1932: 1. Kor. 5,2 Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr LeidLeid getragen, auf daß der, welcher diese Tat begangen hat, aus eurer Mitte hinweggetan würde. | 2 Old Darby (EN): 1. Cor. 5,2 And ye are puffed up, and ye have not rather mourned, in order that he that has done this deed might be taken away out of the midst of you. |
3 ELB 1932: 1. Kor. 5,3 Denn ich, zwar dem Leibe nach abwesend, aber im GeisteGeiste gegenwärtig, habe schon als gegenwärtig geurteilt, den, der dieses also verübt hat, | 3 Old Darby (EN): 1. Cor. 5,3 For I, as absent in body but present in spirit, have already judged as present, |
4 ELB 1932: 1. Kor. 5,4 im NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, (wenn ihr und mein GeistGeist mit der KraftKraft unseres HerrnHerrn JesusJesus [ChristusChristus] versammelt seid) | 4 Old Darby (EN): 1. Cor. 5,4 to deliver, in the name of our Lord Jesus Christ (ye and my spirit being gathered together, with the power of our Lord Jesus Christ), him that has so wrought this: |
5 ELB 1932: 1. Kor. 5,5 einen solchen dem SatanSatan zu überliefern zum VerderbenVerderben des FleischesFleisches, auf daß der GeistGeist errettet werde am TageTage des HerrnHerrn JesusJesus. | 5 Old Darby (EN): 1. Cor. 5,5 to deliver him, I say, being such, to Satan for destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
6 ELB 1932: 1. Kor. 5,6 Euer Rühmen ist nicht gut. Wisset ihr nicht, daß ein wenig SauerteigSauerteig die ganze Masse2 durchsäuert? | 6 Old Darby (EN): 1. Cor. 5,6 Your boasting is not good. Do ye not know that a little leaven leavens the whole lump? |
7 ELB 1932: 1. Kor. 5,7 Feget den alten SauerteigSauerteig aus, auf daß ihr eine neue Masse3 sein möget, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn auch unser PassahPassah, ChristusChristus, ist geschlachtet. | 7 Old Darby (EN): 1. Cor. 5,7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, according as ye are unleavened. For also our passover, Christ, has been sacrificed; |
8 ELB 1932: 1. Kor. 5,8 Darum laßt uns Festfeier halten, nicht mit altem SauerteigSauerteig, auch nicht mit SauerteigSauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Lauterkeit und WahrheitWahrheit. | 8 Old Darby (EN): 1. Cor. 5,8 so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and truth. |
9 ELB 1932: 1. Kor. 5,9 Ich habe euch in dem BriefeBriefe geschrieben, nicht mit HurernHurern Umgang zu haben; | 9 Old Darby (EN): 1. Cor. 5,9 I have written to you in the epistle not to mix with fornicators; |
10 ELB 1932: 1. Kor. 5,10 nicht durchaus mit den HurernHurern dieser WeltWelt oder den Habsüchtigen und RäubernRäubern oder Götzendienern, sonst müßtet ihr ja aus der WeltWelt hinausgehen. | 10 Old Darby (EN): 1. Cor. 5,10 not altogether with the fornicators of this world, or with the avaricious and rapacious, or idolaters, since then ye should go out of the world. |
11 ELB 1932: 1. Kor. 5,11 Nun aber habe ich euch geschrieben, keinen Umgang zu haben, wenn jemand, der BruderBruder genannt wird, ein HurerHurer ist, oder ein Habsüchtiger oder ein Götzendiener oder ein SchmäherSchmäher oder ein Trunkenbold oder ein RäuberRäuber, mit einem solchen selbst nicht zu essen. | 11 Old Darby (EN): 1. Cor. 5,11 But now I have written to you, if any one called brother be fornicator, or avaricious, or idolater, or abusive, or a drunkard, or rapacious, not to mix with him ; with such a one not even to eat. |
12 ELB 1932: 1. Kor. 5,12 Denn was habe ich [auch] zu richten die draußen sind? Ihr, richtet ihr nicht die drinnen sind? | 12 Old Darby (EN): 1. Cor. 5,12 For what have I to do with judging those outside also? ye, do not ye judge them that are within? |
13 ELB 1932: 1. Kor. 5,13 Die aber draußen sind, richtet GottGott; tut den Bösen von euch selbst hinaus. | 13 Old Darby (EN): 1. Cor. 5,13 But those without God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves. |
Fußnoten |