1. Korinther 4 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Dafür halte man uns: für DienerDiener Christi und Verwalter der Geheimnisse GottesGottes.1 Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.
2 Übrigens sucht man hier an den Verwaltern, daß einer treu erfunden werde.2 Here, further, it is sought in stewards, that a man be found faithful.
3 Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Tage1 beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selbst nicht.3 But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself.
4 Denn ich bin mir selbst nichts bewußt, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der HerrHerr.4 For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord.
5 So urteilet2 nicht etwas vor der ZeitZeit, bis der HerrHerr kommt, welcher auch das Verborgene der FinsternisFinsternis ans LichtLicht bringen und die Ratschläge der Herzen offenbaren wird; und dann wird einem jeden sein LobLob werden von GottGott.5 So that do not judge anything before the time, until the Lord shall come, who shall also both bring to light the hidden things of darkness, and shall make manifest the counsels of hearts; and then shall each have his praise from God.
6 Dies aber, BrüderBrüder, habe ich auf mich und ApollosApollos gedeutet3 um euretwillen, auf daß ihr an uns lernet, nicht über das hinaus [zu denken], was geschrieben ist, auf daß ihr euch nicht aufblähet für den einen4, wider den anderen.6 Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the lesson of not letting your thoughts go above what is written, that ye may not be puffed up one for such a one against another.
7 Denn wer unterscheidet dich? Was aber hast du, das du nicht empfangen hast? Wenn du es aber auch empfangen hast, was rühmst du dich, als hättest du es nicht empfangen?7 For who makes thee to differ? and what hast thou which thou hast not received? but if also thou hast received, why boastest thou as not receiving?
8 Schon seid ihr gesättigt, schon seid ihr reich geworden; ihr habt ohne uns geherrscht, und ich wollte wohl, daß ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten.8 Already ye are filled; already ye have been enriched; ye have reigned without us; and I would that ye reigned, that we also might reign with you.
9 Denn mich dünkt, daß GottGott uns, die ApostelApostel, als die Letzten dargestellt hat, wie zum TodeTode bestimmt; denn wir sind der WeltWelt ein Schauspiel geworden, sowohl Engeln als Menschen.9 For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men.
10 Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.10 We are fools for Christ's sake, but ye prudent in Christ: we weak, but ye strong: ye glorious, but we in dishonour.
11 Bis auf die jetzige StundeStunde leiden wir sowohl Hunger als Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung11 To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,
12 und mühen uns ab, mit unseren eigenen Händen arbeitend. Geschmäht, segnen wir; verfolgt, dulden wir;12 and labour, working with our own hands. Railed at, we bless; persecuted, we suffer it ;
13 gelästert, bitten wir; als Auskehricht der WeltWelt sind wir geworden, ein Auswurf aller bis jetzt.13 insulted, we entreat: we are become as the offscouring of the world, the refuse of all, until now.
14 Nicht euch zu beschämen schreibe ich dieses, sondern ich ermahne euch als meine geliebten KinderKinder.14 Not as chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish you .
15 Denn wenn ihr zehntausend ZuchtmeisterZuchtmeister in Christo hättet, so doch nicht viele VäterVäter; denn in Christo Jesu habe ich euch gezeugtgezeugt durch das EvangeliumEvangelium.15 For if ye should have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the glad tidings.
16 Ich bitte5 euch nun, seid meine Nachahmer!16 I entreat you therefore, be my imitators.
17 Dieserhalb habe ich euch TimotheusTimotheus gesandt, der mein geliebtes und treues Kind ist in dem HerrnHerrn; der wird euch erinnern an meine Wege, die in Christo sind, gleichwie ich überall in jeder VersammlungVersammlung lehre.17 For this reason I have sent to you Timotheus, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in mind of my ways as they are in Christ, according as I teach everywhere in every assembly.
18 Etliche aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde.18 But some have been puffed up, as if I were not coming to you;
19 Ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der HerrHerr will, und werde erkennen, nicht das WortWort der Aufgeblasenen, sondern die KraftKraft;19 but I will come quickly to you, if the Lord will; and I will know, not the word of those that are puffed up, but the power.
20 denn das Reich GottesReich Gottes besteht nicht im WorteWorte, sondern in KraftKraft.20 For the kingdom of God is not in word, but in power.
21 Was wollt ihr? soll ich mit der RuteRute zu euch kommen, oder in Liebe und im GeisteGeiste der Sanftmut?21 What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and in a spirit of meekness?

Fußnoten

  • 1 d.h. Gerichtstage
  • 2 O. richtet
  • 3 O. bezogen
  • 4 Eig. einer für den einen
  • 5 O. ermahne