1. Korinther 3 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und ich, BrüderBrüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen1, als zu Unmündigen in Christo.1 And I, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
2 Ich habe euch MilchMilch zu trinken gegeben, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht, aber ihr vermöget es auch jetzt noch nicht,2 I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
3 denn ihr seid noch fleischlich. Denn da Neid2 und StreitStreit unter euch ist, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?3 for ye are yet carnal. For whereas there are among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?
4 Denn wenn einer sagt: Ich bin des PaulusPaulus; der andere aber: Ich des ApollosApollos; seid ihr nicht menschlich3?4 For when one says, I am of Paul, and another, I of Apollos, are ye not men?
5 Wer ist denn ApollosApollos, und wer PaulusPaulus? DienerDiener, durch welche ihr geglaubt habt, und zwar wie der HerrHerr einem jeden gegeben hat.5 Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
6 Ich habe gepflanzt, ApollosApollos hat begossen, GottGott aber hat das Wachstum gegeben.6 I have planted; Apollos watered; but God has given the increase.
7 Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern GottGott, der das Wachstum gibt.7 So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
8 Der aber pflanzt und der begießt sind eins; ein jeder aber wird seinen eigenen LohnLohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit4.8 But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
9 Denn wir sind GottesGottes Mitarbeiter; GottesGottes Ackerfeld5, GottesGottes Bau seid ihr.9 For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
10 Nach der GnadeGnade GottesGottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser BaumeisterBaumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; ein jeder aber sehe zu, wie er darauf baut.10 According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
11 Denn einen anderen Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist6, welcher ist JesusJesus ChristusChristus.11 For other foundation can no man lay besides that which is laid, which is Jesus Christ.
12 Wenn aber jemand auf [diesen] Grund baut GoldGold, SilberSilber, köstliche SteineSteine, HolzHolz, Heu, StrohStroh,12 Now if any one build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,
13 so wird das Werk eines jeden offenbar werden, denn der TagTag wird es klar machen, weil er in FeuerFeuer geoffenbart wird; und welcherlei das Werk eines jeden ist, wird das FeuerFeuer bewähren.13 the work of each shall be made manifest; for the day shall declare it , because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.
14 Wenn das Werk jemandes bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er LohnLohn empfangen;14 If the work of any one which he has built upon the foundation shall abide, he shall receive a reward.
15 wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs FeuerFeuer.15 If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but he shall be saved, but so as through the fire.
16 Wisset ihr nicht, daß ihr GottesGottes TempelTempel seid und der GeistGeist GottesGottes in7 euch wohnt?16 Do ye not know that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you?
17 Wenn jemand den TempelTempel GottesGottes verdirbt, den wird GottGott verderben; denn der TempelTempel GottesGottes ist heilig, und solche seid ihr.17 If any one corrupt the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.
18 Niemand betrüge sich selbst. Wenn jemand unter euch sich dünkt, weise zu sein in diesem Zeitlauf, so werde er töricht, auf daß er weise werde.18 Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.
19 Denn die Weisheit dieser WeltWelt ist Torheit bei GottGott; denn es steht geschrieben: „Der die Weisen erhascht in ihrer List“.819 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
20 Und wiederum: „Der HerrHerr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind“.920 And again, The Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
21 So rühme sich denn niemand der Menschen10, denn alles ist euer.21 So that let no one boast in men; for all things are yours.
22 Es sei PaulusPaulus oder ApollosApollos oder KephasKephas, es sei WeltWelt oder LebenLeben oder TodTod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges: alles ist euer,22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;
23 ihr aber seid Christi, ChristusChristus aber ist GottesGottes.23 and ye are Christ's, and Christ is God's.

Fußnoten

  • 1 Eig. Fleischernen
  • 2 O. Eifersucht
  • 3 W. Menschen
  • 4 O. Mühe
  • 5 O. Ackerwerk
  • 6 Eig. der da liegt
  • 7 O. unter
  • 8 Hiob 5,13
  • 9 Ps. 94,11
  • 10 Eig. in Menschen