1. Korinther 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Kor. 3,1 Und ich, BrüderBrüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen1, als zu Unmündigen in Christo. | 1 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,1 And I, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ. |
2 ELB 1932: 1. Kor. 3,2 Ich habe euch MilchMilch zu trinken gegeben, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht, aber ihr vermöget es auch jetzt noch nicht, | 2 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,2 I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able; |
3 ELB 1932: 1. Kor. 3,3 denn ihr seid noch fleischlich. Denn da Neid2 und StreitStreit unter euch ist, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise? | 3 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,3 for ye are yet carnal. For whereas there are among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man? |
4 ELB 1932: 1. Kor. 3,4 Denn wenn einer sagt: Ich bin des PaulusPaulus; der andere aber: Ich des ApollosApollos; seid ihr nicht menschlich3? | 4 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,4 For when one says, I am of Paul, and another, I of Apollos, are ye not men? |
5 ELB 1932: 1. Kor. 3,5 Wer ist denn ApollosApollos, und wer PaulusPaulus? DienerDiener, durch welche ihr geglaubt habt, und zwar wie der HerrHerr einem jeden gegeben hat. | 5 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,5 Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each. |
6 ELB 1932: 1. Kor. 3,6 Ich habe gepflanzt, ApollosApollos hat begossen, GottGott aber hat das Wachstum gegeben. | 6 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,6 I have planted; Apollos watered; but God has given the increase. |
7 ELB 1932: 1. Kor. 3,7 Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern GottGott, der das Wachstum gibt. | 7 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,7 So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase. |
8 ELB 1932: 1. Kor. 3,8 Der aber pflanzt und der begießt sind eins; ein jeder aber wird seinen eigenen LohnLohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit4. | 8 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,8 But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour. |
9 ELB 1932: 1. Kor. 3,9 Denn wir sind GottesGottes Mitarbeiter; GottesGottes Ackerfeld5, GottesGottes Bau seid ihr. | 9 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,9 For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building. |
10 ELB 1932: 1. Kor. 3,10 Nach der GnadeGnade GottesGottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser BaumeisterBaumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; ein jeder aber sehe zu, wie er darauf baut. | 10 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,10 According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it. |
11 ELB 1932: 1. Kor. 3,11 Denn einen anderen Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist6, welcher ist JesusJesus ChristusChristus. | 11 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,11 For other foundation can no man lay besides that which is laid, which is Jesus Christ. |
12 ELB 1932: 1. Kor. 3,12 Wenn aber jemand auf [diesen] Grund baut GoldGold, SilberSilber, köstliche SteineSteine, HolzHolz, Heu, StrohStroh, | 12 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,12 Now if any one build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw, |
13 ELB 1932: 1. Kor. 3,13 so wird das Werk eines jeden offenbar werden, denn der TagTag wird es klar machen, weil er in FeuerFeuer geoffenbart wird; und welcherlei das Werk eines jeden ist, wird das FeuerFeuer bewähren. | 13 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,13 the work of each shall be made manifest; for the day shall declare it , because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is. |
14 ELB 1932: 1. Kor. 3,14 Wenn das Werk jemandes bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er LohnLohn empfangen; | 14 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,14 If the work of any one which he has built upon the foundation shall abide, he shall receive a reward. |
15 ELB 1932: 1. Kor. 3,15 wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs FeuerFeuer. | 15 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,15 If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but he shall be saved, but so as through the fire. |
16 ELB 1932: 1. Kor. 3,16 Wisset ihr nicht, daß ihr GottesGottes TempelTempel seid und der GeistGeist GottesGottes in7 euch wohnt? | 16 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,16 Do ye not know that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you? |
17 ELB 1932: 1. Kor. 3,17 Wenn jemand den TempelTempel GottesGottes verdirbt, den wird GottGott verderben; denn der TempelTempel GottesGottes ist heilig, und solche seid ihr. | 17 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,17 If any one corrupt the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye. |
18 ELB 1932: 1. Kor. 3,18 Niemand betrüge sich selbst. Wenn jemand unter euch sich dünkt, weise zu sein in diesem Zeitlauf, so werde er töricht, auf daß er weise werde. | 18 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,18 Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise. |
19 ELB 1932: 1. Kor. 3,19 Denn die Weisheit dieser WeltWelt ist Torheit bei GottGott; denn es steht geschrieben: „Der die Weisen erhascht in ihrer List“.8 | 19 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,19 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness. |
20 ELB 1932: 1. Kor. 3,20 Und wiederum: „Der HerrHerr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind“.9 | 20 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,20 And again, The Lord knows the reasonings of the wise that they are vain. |
21 ELB 1932: 1. Kor. 3,21 So rühme sich denn niemand der Menschen10, denn alles ist euer. | 21 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,21 So that let no one boast in men; for all things are yours. |
22 ELB 1932: 1. Kor. 3,22 Es sei PaulusPaulus oder ApollosApollos oder KephasKephas, es sei WeltWelt oder LebenLeben oder TodTod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges: alles ist euer, | 22 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours; |
23 ELB 1932: 1. Kor. 3,23 ihr aber seid Christi, ChristusChristus aber ist GottesGottes. | 23 Old Darby (EN): 1. Cor. 3,23 and ye are Christ's, and Christ is God's. |
Fußnoten |