1. Korinther 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Und ich, als ich zu euch kam, BrüderBrüder, kam nicht nach Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit, euch das ZeugnisZeugnis GottesGottes verkündigend.1 And I, when I came to you, brethren, came not in excellency of word, or wisdom, announcing to you the testimony of God.
2 Denn ich hielt nicht dafür, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn als gekreuzigt.2 For I did not judge it well to know anything among you save Jesus Christ, and him crucified.
3 Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern;3 And I was with you in weakness and in fear and in much trembling;
4 und meine Rede und meine Predigt war nicht in überredenden Worten der Weisheit, sondern in Erweisung des GeistesGeistes und der KraftKraft,4 and my word and my preaching, not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power;
5 auf daß euer GlaubeGlaube nicht beruhe auf1 Menschen-Weisheit, sondern auf Gottes-Kraft.5 that your faith might not stand in men's wisdom, but in God's power.
6 Wir reden aber Weisheit unter den Vollkommenen, nicht aber Weisheit dieses Zeitlaufs, noch der Fürsten dieses Zeitlaufs, die zunichte werden,6 But we speak wisdom among the perfect; but wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who come to nought.
7 sondern wir reden GottesGottes Weisheit in einem GeheimnisGeheimnis, die verborgene, welche GottGott zuvorbestimmtzuvorbestimmt hat, vor den ZeitalternZeitaltern, zu unserer HerrlichkeitHerrlichkeit;7 But we speak God's wisdom in a mystery, that hidden wisdom which God had predetermined before the ages for our glory:
8 welche keiner von den Fürsten dieses Zeitlaufs erkannt hat, (denn wenn sie dieselbe erkannt hätten, so würden sie wohl den HerrnHerrn der HerrlichkeitHerrlichkeit nicht gekreuzigt haben) sondern wie geschrieben steht:8 which none of the princes of this age knew, (for had they known, they would not have crucified the Lord of glory;)
9 „Was kein Auge gesehen und kein OhrOhr gehört hat und in keines Menschen HerzHerz gekommen ist, was GottGott bereitet hat denen, die ihn lieben“;29 but according as it is written, Things which eye has not seen, and ear not heard, and which have not come into man's heart, which God has prepared for them that love him,
10 uns aber hat GottGott es geoffenbart durch [seinen] GeistGeist, denn der GeistGeist erforscht alles, auch die Tiefen GottesGottes.10 but God has revealed to us by his Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.
11 Denn wer von den Menschen weiß, was im3 Menschen ist, als nur der GeistGeist des Menschen, der in ihm ist? Also weiß4 auch niemand, was in Gott5 ist, als nur der GeistGeist GottesGottes.11 For who of men hath known the things of a man except the spirit of the man which is in him? thus also the things of God knows no one except the Spirit of God.
12 Wir aber haben nicht den GeistGeist der WeltWelt empfangen, sondern den GeistGeist, der aus GottGott ist, auf daß wir die Dinge kennen, die uns von GottGott geschenkt sind;12 But we have received, not the spirit of the world, but the Spirit which is of God, that we may know the things which have been freely given to us of God:
13 welche wir auch verkündigen6, nicht in Worten, gelehrt durch menschliche Weisheit, sondern in Worten, gelehrt durch den GeistGeist, mitteilend geistliche Dinge durch geistliche Mittel7.13 which also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, communicating spiritual things by spiritual means .
14 Der natürliche8 MenschMensch aber nimmt nicht an9, was des GeistesGeistes GottesGottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt10 wird;14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are folly to him; and he cannot know them because they are spiritually discerned;
15 der geistliche aber beurteilt11 alles, er selbst aber wird von niemand beurteilt12;15 but the spiritual discerns all things, and he is discerned of no one.
16 denn „wer hat den Sinn des HerrnHerrn erkannt, der ihn unterweise?“13 Wir aber haben Christi Sinn.16 For who has known the mind of the Lord, who shall instruct him? But we have the mind of Christ.

Fußnoten

  • 1 W. sei in
  • 2 Jes. 64,4
  • 3 W. des
  • 4 Eig. hat erkannt
  • 5 W. Gottes
  • 6 Eig. reden
  • 7 W. Giestliches durch Geistliches; O. verbindend (od. klarlegend, erläuternd) Geistliches mit Geistlichem
  • 8 W. seelische
  • 9 O. faßt nicht
  • 10 O. unterschieden
  • 11 O. unterscheidet
  • 12 O. unterschieden
  • 13 Jes. 40,13.14