1. Korinther 15 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Ich tue euch aber kund, BrüderBrüder, das EvangeliumEvangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,1 But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
2 durch welches ihr auch errettet werdet, (wenn ihr an dem WorteWorte festhaltet, das ich euch verkündigt1 habe) es sei denn, daß ihr vergeblich geglaubt habt.2 by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
3 Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß ChristusChristus für unsere Sünden gestorben ist, nach den SchriftenSchriften;3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4 und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt worden ist am dritten TageTage, nach den SchriftenSchriften;4 and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
5 und daß er KephasKephas erschienen ist, dann den Zwölfen.5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Danach erschien er mehr als fünfhundert BrüdernBrüdern auf einmal, von denen die meisten bis jetzt übriggeblieben, etliche aber auch entschlafen sind.6 Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
7 Danach erschien er JakobusJakobus, dann den Aposteln allen;7 Then he appeared to James; then to all the apostles;
8 am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen GeburtGeburt, erschien er auch mir.8 and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
9 Denn ich bin der geringste der ApostelApostel, der ich nicht würdig2 bin, ein ApostelApostel genannt zu werden, weil ich die VersammlungVersammlung GottesGottes verfolgt habe.9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
10 Aber durch GottesGottes GnadeGnade bin ich, was ich bin; und seine GnadeGnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die GnadeGnade GottesGottes, die mit mir war3.10 But by God's grace I am what I am; and his grace, which was towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which was with me.
11 Sei ich es nun, seien es jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.11 Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
12 Wenn aber ChristusChristus gepredigt wird, daß er aus den Toten auferweckt sei4, wie sagen etliche unter euch, daß es keine AuferstehungAuferstehung der Toten gebe?12 Now if Christ is preached that he is raised from among the dead, how say some among you that there is not a resurrection of those that are dead?
13 Wenn es aber keine AuferstehungAuferstehung der Toten gibt, so ist auch ChristusChristus nicht auferweckt5;13 But if there is not a resurrection of those that are dead, neither is Christ raised:
14 wenn aber ChristusChristus nicht auferweckt ist, so ist also auch unsere Predigt vergeblich6, aber auch euer GlaubeGlaube vergeblich7.14 but if Christ is not raised, then, indeed, vain also is our preaching, and vain also your faith.
15 Wir werden aber auch als falsche Zeugen GottesGottes erfunden, weil wir in Bezug auf GottGott gezeugtgezeugt haben, daß er den ChristusChristus auferweckt habe, den er nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden.15 And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed those that are dead are not raised.
16 Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch ChristusChristus nicht auferweckt.16 For if those that are dead are not raised, neither is Christ raised;
17 Wenn aber ChristusChristus nicht auferweckt ist, so ist euer GlaubeGlaube eitel; ihr seid noch in euren Sünden.17 but if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Also sind auch die, welche in Christo entschlafen sind, verloren gegangen.18 Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Wenn wir allein in diesem LebenLeben auf Christum HoffnungHoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen8 Menschen.19 If in this life only we have hope in Christ, we are the most miserable of all men.
20 (Nun aber ist ChristusChristus aus den Toten auferweckt, der ErstlingErstling der Entschlafenen;20 (But now Christ is raised from among the dead, first-fruits of those fallen asleep.
21 denn da ja durch einen Menschen der TodTod kam, so auch durch einen Menschen die AuferstehungAuferstehung der Toten.21 For since by man came death, by man also resurrection of those that are dead.
22 Denn gleichwie in dem AdamAdam alle sterben, also werden auch in dem ChristusChristus alle lebendig gemacht werden.22 For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
23 Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung9: Der ErstlingErstling, ChristusChristus; sodann die, welche des ChristusChristus sind bei seiner AnkunftAnkunft;23 But each in his own rank: the first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
24 dann das Ende, wenn er das ReichReich dem GottGott und VaterVater übergibt, wenn er weggetan haben wird alle Herrschaft und alle GewaltGewalt und MachtMacht.24 Then the end, when he gives up the kingdom to him who is God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
25 Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.25 For he must reign until he put all enemies under his feet.
26 Der letzte Feind, der weggetan wird, ist der TodTod.1026 The last enemy that is annulled is death.
27 „Denn alles hat er seinen Füßen unterworfen.“11 Wenn er aber sagt, daß alles unterworfen sei, so ist es offenbar, daß der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.27 For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, it is evident that it is except him who put all things in subjection to him.
28 Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der SohnSohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf daß GottGott alles in allem12 sei.)28 But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
29 Was werden sonst die tun, die für die13 Toten getauft werden, wenn überhaupt Tote nicht auferweckt werden? warum werden sie auch für sie getauft?29 Since what shall the baptised for the dead do if those that are dead rise not at all? why also are they baptised for them?
30 Warum sind auch wir jede StundeStunde in Gefahr14?30 Why do we also endanger ourselves every hour?
31 Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem HerrnHerrn.31 Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu EphesusEphesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? „Laßt15 uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!“1632 If, to speak after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if those that are dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
33 Laßt euch nicht verführen: Böser Verkehr verdirbt gute Sitten.33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Werdet rechtschaffen17 nüchtern18 und sündiget nicht, denn etliche sind in Unwissenheit über GottGott; zur Beschämung sage ich's euch.34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
35 Es wird aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferweckt? und mit was für einem Leibe kommen sie?35 But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
36 TorTor! was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.36 Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
37 Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes KornKorn, es sei von WeizenWeizen oder von einem der anderen Samen.37 And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
38 GottGott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und einem jeden der Samen seinen eigenen Leib.38 and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
39 Nicht alles FleischFleisch ist dasselbe FleischFleisch; sondern ein anderes ist das der Menschen, und ein anderes das FleischFleisch des ViehesViehes, und ein anderes das der VögelVögel, und ein anderes das der FischeFische.39 Every flesh is not the same flesh, but one is of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
40 Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber eine andere ist die HerrlichkeitHerrlichkeit der himmlischen, eine andere die der irdischen;40 And there are heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
41 eine andere die HerrlichkeitHerrlichkeit der SonneSonne, und eine andere die HerrlichkeitHerrlichkeit des MondesMondes, und eine andere die HerrlichkeitHerrlichkeit der Sterne; denn es unterscheidet sich Stern von Stern an HerrlichkeitHerrlichkeit.41 one the sun's glory, and another the moon's glory, and another the stars' glory; for star differs from star in glory.
42 Also ist auch die AuferstehungAuferstehung der Toten. Es wird gesät in Verwesung, es wird auferweckt in UnverweslichkeitUnverweslichkeit.42 Thus also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
43 Es wird gesät in Unehre, es wird auferweckt in HerrlichkeitHerrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit, es wird auferweckt in KraftKraft;43 It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
44 es wird gesät ein natürlicher19 Leib, es wird auferweckt ein geistiger Leib. Wenn es einen natürlichen20 Leib gibt, so gibt es auch einen geistigen.44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual one .
45 So steht auch geschrieben: „Der erste MenschMensch, AdamAdam, ward eine21 lebendige SeeleSeele“;22 der letzte AdamAdam ein23 lebendig machender GeistGeist.45 Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
46 Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche24, danach das Geistige.46 But that which is spiritual was not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
47 Der erste MenschMensch ist von25 der ErdeErde, von StaubStaub; der zweite MenschMensch vom26 HimmelHimmel.47 the first man out of the earth, made of dust; the second man, out of heaven.
48 Wie der von StaubStaub ist, so sind auch die, welche von StaubStaub sind; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.48 Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly one , such also the heavenly ones .
49 Und wie wir das BildBild dessen von StaubStaub getragen haben, so werden wir auch das BildBild des Himmlischen tragen.49 And as we have borne the image of the one made of dust, we shall bear also the image of the heavenly one .
50 Dies aber sage ich, BrüderBrüder, daß FleischFleisch und BlutBlut das Reich GottesReich Gottes nicht ererben können, auch die Verwesung nicht die UnverweslichkeitUnverweslichkeit ererbt.50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
51 Siehe, ich sage euch ein GeheimnisGeheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
52 in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen27 wird es, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.52 in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Denn dieses Verwesliche muß UnverweslichkeitUnverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche UnsterblichkeitUnsterblichkeit anziehen.53 For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
54 Wenn aber dieses Verwesliche UnverweslichkeitUnverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche UnsterblichkeitUnsterblichkeit anziehen wird, dann wird das WortWort erfüllt werden, das geschrieben steht: „Verschlungen ist der TodTod in Sieg“.2854 But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
55 „Wo ist, o TodTod, dein StachelStachel? wo ist, o TodTod, dein Sieg?“2955 Where, O death, is thy sting? where, O death, thy victory?
56 Der StachelStachel des TodesTodes aber ist die SündeSünde, die KraftKraft der SündeSünde aber das GesetzGesetz.56 Now the sting of death is sin, and the power of sin the law;
57 GottGott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!57 but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
58 Daher, meine geliebten BrüderBrüder, seid fest, unbeweglich, allezeit überströmend in dem WerkeWerke des HerrnHerrn, da ihr wisset, daß eure Mühe nicht vergeblich ist im HerrnHerrn.58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.

Fußnoten

  • 1 Eig. evangelisiert
  • 2 Eig. genugsam, tüchtig
  • 3 O. ist
  • 4 O. worden sei
  • 5 O. auferweckt worden. Die griech. Zeitform bezeichnet eine geschehene und in ihrer Wirkung fortdauernde Tatsache. So auch V. 12.14.16.17.20
  • 6 Eig. leer, hohl
  • 7 Eig. leer, hohl
  • 8 O. elender als alle
  • 9 Eig. Abteilung (ein militärischer Ausdruck)
  • 10 Eig. Als letzter Feind wird der Tod weggetan
  • 11 Ps. 8,6
  • 12 O. allen
  • 13 O. an Stelle der; so auch nachher
  • 14 O. bestehen auch wir ... Gefahren
  • 15 O. was nützt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so „laßt usw.“
  • 16 Jes. 22,13
  • 17 O. in rechter Weise
  • 18 O. Wachet ... auf
  • 19 O. seelischer
  • 20 O. seelischen
  • 21 W. zu einer
  • 22 1. Mose 2,7
  • 23 W. zu einem
  • 24 O. das Seelische
  • 25 W. aus
  • 26 W. aus
  • 27 O. Trompete; denn trompeten
  • 28 Jes. 25,8
  • 29 Hos. 13,14