1. Korinther 12 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Was aber die geistlichen Gaben betrifft, BrüderBrüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.1 But concerning spiritual manifestations , brethren, I do not wish you to be ignorant.
2 Ihr wisset, daß ihr, als ihr von den NationenNationen waret, zu den stummen Götzenbildern hingeführt wurdet, wie ihr irgend geleitet wurdet.2 Ye know that when ye were of the nations ye were led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
3 Deshalb tue ich euch kund, daß niemand, im1 GeisteGeiste GottesGottes redend, sagt: FluchFluch über Jesum! und niemand sagen kann: Herr JesusHerr Jesus! als nur im2 Heiligen GeisteGeiste.3 I give you therefore to know, that no one, speaking in the power of the Spirit of God, says, Curse on Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in the power of the Holy Spirit.
4 Es sind aber Verschiedenheiten von Gnadengaben, aber derselbe GeistGeist;4 But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
5 und es sind Verschiedenheiten von Diensten, und derselbe HerrHerr;5 and there are distinctions of services, and the same Lord;
6 und es sind Verschiedenheiten von Wirkungen, aber derselbe GottGott, der alles in allen wirkt.6 and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
7 Einem jeden aber wird die OffenbarungOffenbarung des GeistesGeistes zum Nutzen gegeben.7 But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
8 Denn einem wird durch den GeistGeist das WortWort der Weisheit gegeben, einem anderen aber das WortWort der ErkenntnisErkenntnis nach demselben GeisteGeiste;8 For to one, by the Spirit, is given the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 einem anderen aber Glauben in3 demselben GeisteGeiste, einem anderen aber Gnadengaben der HeilungenHeilungen in4 demselben GeisteGeiste,9 and to a different one faith, in the power of the same Spirit; and to another gifts of healing in the power of the same Spirit;
10 einem anderen aber Wunderwirkungen, einem anderen aber Prophezeiung5, einem anderen aber Unterscheidungen der GeisterUnterscheidungen der Geister; einem anderen aber Arten von Sprachen6, einem anderen aber Auslegung der Sprachen7.10 and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
11 Alles dieses aber wirkt ein und derselbe GeistGeist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.11 But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
12 Denn gleichwie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich viele, ein Leib sind: also auch der ChristusChristus.12 For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also is the Christ.
13 Denn auch in8 einem GeisteGeiste sind wir alle zu einem Leibe getauft worden, es seien Juden oder GriechenGriechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem GeisteGeiste getränkt worden.13 For also in the power of one Spirit we have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.14 For also the body is not one member but many.
15 Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist er deswegen nicht von dem Leibe9?15 If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
16 Und wenn das OhrOhr spräche: Weil ich nicht Auge bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist es deswegen nicht von dem Leibe?1016 And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo wäre das Gehör? wenn ganz Gehör, wo der Geruch?17 If the whole body were an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
18 Nun aber hat GottGott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.18 But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased him .
19 Wenn aber alle ein Glied wären, wo wäre der Leib?19 But if all were one member, where the body?
20 Nun aber sind der Glieder zwar viele, der Leib aber ist einer11.20 But now the members are many, and the body one.
21 Das Auge kann nicht zu der Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht; oder wiederum das HauptHaupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht;21 The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
22 sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die schwächer zu sein scheinen, sind notwendig;22 But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
23 und die uns die unehrbareren des Leibes zu sein dünken, diese umgeben wir mit reichlicherer Ehre; und unsere nichtanständigen haben desto reichlichere Wohlanständigkeit;23 and those parts of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness;
24 unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber GottGott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,24 but our comely parts have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to the part that lacked;
25 auf daß keine SpaltungSpaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander haben möchten.25 that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
26 Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; oder wenn ein Glied verherrlicht wird, so freuen sich alle Glieder mit.26 And if one member suffer, all the members suffer with it ; and if one member be glorified, all the members rejoice with it .
27 Ihr aber seid Christi Leib, und Glieder insonderheit.27 Now ye are Christ's body, and members in particular.
28 Und GottGott hat etliche in der VersammlungVersammlung gesetzt: erstens ApostelApostel, zweitens ProphetenPropheten, drittens LehrerLehrer, sodann Wunderkräfte, sodann Gnadengaben der HeilungenHeilungen, Hilfeleistungen, Regierungen, Arten von SprachenSprachen.28 And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
29 Sind etwa alle ApostelApostel? alle ProphetenPropheten? alle LehrerLehrer? haben alle Wunderkräfte?29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all in possession of miraculous powers?
30 haben alle Gnadengaben der HeilungenHeilungen? reden alle in SprachenSprachen? legen alle aus?30 have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.31 But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.

Fußnoten

  • 1 d.h. in der Kraft des
  • 2 d.h. in der Kraft des
  • 3 d.h. in der Kraft des
  • 4 d.h. in der Kraft des
  • 5 O. Weissagung; so auch später
  • 6 O. Zungen; so auch V. 28 und 30
  • 7 O. Zungen; so auch V. 28 und 30
  • 8 d.h. in der Kraft des
  • 9 O. so ist er (es) nicht deswegen kein Teil von dem Leibe
  • 10 O. so ist er (es) nicht deswegen kein Teil von dem Leibe
  • 11 O. zwar viele Glieder, aber ein Leib