1. Korinther 10 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Denn ich will nicht, daß ihr unkundig seid, BrüderBrüder, daß unsere VäterVäter alle unter der WolkeWolke waren und alle durch das MeerMeer hindurchgegangen sind,1 For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
2 und alle auf MosesMoses getauft wurden in der WolkeWolke und in dem MeereMeere,2 and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
3 und alle dieselbe geistliche Speise aßen,3 and all ate the same spiritual food,
4 und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der sie begleitete. (Der FelsFels aber war der ChristusChristus.)4 and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed them : (now the rock was the Christ;)
5 An den meisten derselben aber hatte GottGott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der WüsteWüste hingestreckt worden.5 yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
6 Diese Dinge aber sind als VorbilderVorbilder für uns1 geschehen2, daß wir nicht nach bösen Dingen gelüstengelüsten, gleichwie auch jene gelüstetengelüsteten.6 But these things happened as types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
7 Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: „Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen“.37 Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
8 Auch laßt uns nicht HurereiHurerei treiben, gleichwie etliche von ihnen HurereiHurerei trieben, und es fielen an einem TageTage dreiundzwanzigtausend.8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
9 Laßt uns auch den ChristusChristus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.9 Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
10 Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden.10 Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
11 Alle diese Dinge aber widerfuhren jenen als VorbilderVorbilder und sind geschrieben worden zu unserer Ermahnung, auf welche das Ende4 der ZeitalterZeitalter gekommen ist.11 Now all these things happened to them as types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
12 Daher, wer zu stehen sich dünkt, sehe zu, daß er nicht falle.12 So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
13 Keine VersuchungVersuchung hat euch ergriffen, als nur eine menschliche; GottGott aber ist treu, der nicht zulassen wird, daß ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der VersuchungVersuchung auch den Ausgang schaffen wird, so daß5 ihr sie ertragen könnt.13 No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able to bear , but will with the temptation make the issue also, so that ye should be able to bear it .
14 Darum, meine Geliebten, fliehet den GötzendienstGötzendienst.14 Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Ich rede als zu Verständigen6; beurteilet ihr, was ich sage.15 I speak as to intelligent persons : do ye judge what I say.
16 Der KelchKelch der SegnungSegnung, den wir segnen, ist er nicht die GemeinschaftGemeinschaft des BlutesBlutes des ChristusChristus? Das BrotBrot, das wir brechen, ist es nicht die GemeinschaftGemeinschaft des Leibes des ChristusChristus?16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of the Christ?
17 Denn ein BrotBrot, ein Leib sind wir, die Vielen, denn wir alle nehmen teil an7 dem einen BroteBrote.17 Because we, being many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
18 Sehet auf IsraelIsrael8 nach dem FleischeFleische. Sind nicht die, welche die SchlachtopferSchlachtopfer essen, in GemeinschaftGemeinschaft mit dem Altar9?18 See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
19 Was sage ich nun? daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? oder daß ein Götzenbild etwas sei?19 What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
20 Sondern daß das, was [die NationenNationen] opfern, sie den Dämonen opfern und nicht GottGott. Ich will aber nicht, daß ihr GemeinschaftGemeinschaft habt mit den10 Dämonen.20 But that what the nations sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
21 Ihr könnt nicht des HerrnHerrn KelchKelch trinken und der Dämonen KelchKelch; ihr könnt nicht des HerrnHerrn Tisches teilhaftig sein und des Dämonen-Tisches.21 Ye cannot drink the Lord's cup, and the cup of demons: ye cannot partake of the Lord's table, and of the table of demons.
22 Oder reizen wir den HerrnHerrn zur EifersuchtEifersucht?11 Sind wir etwa stärker als er?22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23 Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.23 All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
24 Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.24 Let no one seek his own advantage , but that of the other.
25 Alles was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des GewissensGewissens willen.25 Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
26 Denn „die ErdeErde ist des HerrnHerrn und ihre Fülle“.1226 For the earth is the Lord's and its fulness.
27 Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des GewissensGewissens willen.27 But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
28 Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist als OpferOpfer dargebracht13 worden, so esset nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des GewissensGewissens willen,28 But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
29 des GewissensGewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine FreiheitFreiheit von einem anderen GewissenGewissen beurteilt?29 but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
30 Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage?30 If I partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what I give thanks for?
31 Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre GottesGottes.31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
32 Seid ohne AnstoßAnstoß, sowohl Juden als GriechenGriechen, und der VersammlungVersammlung GottesGottes;32 Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
33 gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf daß sie errettet werden.33 Even as I also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.

Fußnoten

  • 1 W. von uns
  • 2 O. sind Vorbilder von uns geworden
  • 3 2. Mose 32,6
  • 4 Eig. die Enden
  • 5 O. damit
  • 6 O. Klugen, Einsichtsvollen
  • 7 O. genießen von
  • 8 W. den Israel
  • 9 Eig. Genossen des Altars
  • 10 Eig. daß ihr Genossen seid der
  • 11 Vergl. 5. Mose 32,16.21
  • 12 Ps. 24,1
  • 13 O. einem Gott geopfert