1. Könige 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Kön. 7,1 Und an seinem HauseHause baute SalomoSalomo dreizehn JahreJahre, und er vollendete sein ganzes HausHaus. | 1 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,1 And Solomon was thirteen years building his own house; and he finished all his house. |
2 ELB 1932: 1. Kön. 7,2 Und zwar baute er das HausHaus des WaldesWaldes LibanonLibanon, hundert Ellen seine Länge, und fünfzig Ellen seine Breite und dreißig Ellen seine HöheHöhe, auf vier Reihen von Zedernsäulen, und Zedernbalken auf den Säulen; | 2 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,2 And he built the house of the forest of Lebanon; its length was a hundred cubits, and its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits, upon four rows of cedar-pillars, with cedar-beams upon the pillars; |
3 ELB 1932: 1. Kön. 7,3 und es war mit Zedernholz gedeckt oben über den Seitenzimmern, die auf den Säulen waren, fünfundvierzig, fünfzehn in der Reihe. | 3 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,3 and it was covered with cedar above upon the side-chambers, which were on forty-five pillars, fifteen in a row. |
4 ELB 1932: 1. Kön. 7,4 Und der Balken waren drei Reihen1, und FensterFenster gegen FensterFenster, dreimal. | 4 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,4 And there were cross-beams in three rows, and window was against window in three ranks. |
5 ELB 1932: 1. Kön. 7,5 Und alle Türöffnungen und Pfosten2 waren viereckig, mit Gebälk, und FensterFenster gegen FensterFenster, dreimal. | 5 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,5 And all the doors and posts were square, with an architrave; and window was against window in three ranks. |
6 ELB 1932: 1. Kön. 7,6 Und er machte die Säulenhalle, fünfzig Ellen ihre Länge, und dreißig Ellen ihre Breite; und noch eine HalleHalle vor derselben, und Säulen und einen Auftritt3 vor denselben. | 6 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,6 And he made the porch of pillars; its length was fifty cubits, and its breadth thirty cubits; and there was a porch in front of them; and there were pillars, and steps in front of them. |
7 ELB 1932: 1. Kön. 7,7 Und er machte die Thronhalle, wo er richtete, die HalleHalle des GerichtsGerichts; und sie war mit Zedernholz getäfelt, von Boden zu Boden. | 7 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,7 And he made the porch for the throne where he judged, the porch of judgment; and it was covered with cedar from floor to floor. |
8 ELB 1932: 1. Kön. 7,8 Und sein HausHaus, in welchem er wohnte, im anderen Hofe4 innerhalb der HalleHalle, war gleich diesem WerkeWerke. Und SalomoSalomo baute auch der TochterTochter des PharaoPharao, die er zum Weibe genommen hatte, ein HausHaus gleich dieser HalleHalle. | 8 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. And he made, like to this porch, a house for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken. |
9 ELB 1932: 1. Kön. 7,9 Das alles war aus wertvollen Steinen, aus Steinen, die nach dem MaßeMaße behauen waren, mit der SägeSäge gesägt von innen und von außen, und zwar von der Grundlage bis an die Kragsteine, und von außen bis zu dem großen Hofe. | 9 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,9 All these buildings were of costly stones, hewn stones, according to the measures, sawed with saws, within and without, even from the foundation to the coping, and on the outside as far as the great court. |
10 ELB 1932: 1. Kön. 7,10 Und die Grundlage bestand aus wertvollen Steinen, aus großen Steinen, Steinen von zehn Ellen und Steinen von acht Ellen. | 10 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,10 And the foundations were of costly stones, great stones, stones of ten cubits and stones of eight cubits. |
11 ELB 1932: 1. Kön. 7,11 Und darüber her waren wertvolle SteineSteine, SteineSteine, die nach dem MaßeMaße behauen waren, und Zedernholz. | 11 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,11 And above were costly stones, hewn stones, according to the measures, and cedar. |
12 ELB 1932: 1. Kön. 7,12 Und der große Hof ringsum bestand aus drei Reihen behauener SteineSteine und einer Reihe Zedernbalken; so war es auch mit dem inneren Hofe des Hauses JehovasJehovas und mit der HalleHalle des Hauses. | 12 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,12 And the great court round about had three rows of hewn stones, and a row of cedar-beams; and so it was for the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house. |
13 ELB 1932: 1. Kön. 7,13 Und der König SalomoSalomo sandte hin und ließ HiramHiram von TyrusTyrus holen. | 13 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. |
14 ELB 1932: 1. Kön. 7,14 Er war der SohnSohn einer Witwe aus dem Stamme NaphtaliNaphtali,5 (sein VaterVater aber war ein Tyrer) ein Arbeiter in Erz; und er war voll Weisheit und EinsichtEinsicht und KenntnisKenntnis, um allerlei Werk in Erz zu machen; und er kam zu dem König SalomoSalomo und machte sein ganzes Werk. | 14 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was full of wisdom and understanding and knowledge, to do all kinds of works in brass. And he came to king Solomon, and made all his work. |
15 ELB 1932: 1. Kön. 7,15 Und er bildete die zwei Säulen von Erz: achtzehn Ellen die HöheHöhe der einen SäuleSäule, und ein FadenFaden von zwölf Ellen umfaßte die andere SäuleSäule. | 15 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,15 And he formed the two pillars of brass; the height of one pillar was eighteen cubits, and a line of twelve cubits encompassed the second pillar. |
16 ELB 1932: 1. Kön. 7,16 Und er machte zwei KapitäleKapitäle, von Erz gegossen, um sie auf die Spitzen der Säulen zu setzen: fünf Ellen die HöheHöhe des einen KapitälsKapitäls, und fünf Ellen die HöheHöhe des anderen KapitälsKapitäls. | 16 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,16 And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits; |
17 ELB 1932: 1. Kön. 7,17 Geflecht in NetzwerkNetzwerk, Schnüre in Kettenwerk waren an den Kapitälen, die auf der Spitze der Säulen waren: sieben an dem einen KapitälKapitäl, und sieben an dem anderen KapitälKapitäl. | 17 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,17 and nets of checker-work, wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital and seven for the other capital. |
18 ELB 1932: 1. Kön. 7,18 Und er machte GranatäpfelGranatäpfel, und zwar zwei Reihen ringsum, über6 das eine NetzwerkNetzwerk, zur Bedeckung der KapitäleKapitäle, die auf der Spitze der Säulen waren; und ebenso machte er es an dem anderen KapitälKapitäl. | 18 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,18 And he made pomegranates, namely two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars; and so he did for the other capital. |
19 ELB 1932: 1. Kön. 7,19 Und die KapitäleKapitäle, die auf der Spitze der Säulen waren, waren wie die Lilienarbeit in der HalleHalle, vier Ellen. | 19 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,19 And the capitals that were upon the top of the pillars were of lily-work as in the porch, four cubits. |
20 ELB 1932: 1. Kön. 7,20 Und auch waren KapitäleKapitäle7 auf den beiden Säulen oben, dicht an8 dem Wulste, der jenseit des FlechtwerksFlechtwerks war. Und der GranatäpfelGranatäpfel waren zweihundert, in Reihen ringsum, an dem anderen KapitälKapitäl. | 20 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,20 And the capitals upon the two pillars, above also, close to the enlargement which was behind the network, had two hundred pomegranates in rows round about, also on the other capital. |
21 ELB 1932: 1. Kön. 7,21 Und er richtete die Säulen auf bei der HalleHalle9 des TempelsTempels: er richtete die rechte SäuleSäule auf und gab ihr den NamenNamen Jakin10, und er richtete die linke SäuleSäule auf und gab ihr den NamenNamen Boas11. | 21 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,21 And he set up the pillars for the porch of the temple; and he set up the right pillar, and called its name Jachin; and he set up the left pillar, and called its name Boaz. |
22 ELB 1932: 1. Kön. 7,22 Und auf der Spitze der Säulen war Lilienarbeit. Und so wurde das Werk der Säulen vollendet. | 22 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,22 And upon the top of the pillars was lily-work; and the work of the pillars was finished. |
23 ELB 1932: 1. Kön. 7,23 Und er machte das MeerMeer, gegossen, zehn Ellen von seinem einen Rande bis zu seinem anderen Rande, gerundet ringsum, und fünf Ellen seine HöheHöhe; und eine Schnur von dreißig Ellen umfaßte es ringsum. | 23 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,23 And he made the sea, molten, ten cubits from brim to brim, round all about; and its height was five cubits; and a line of thirty cubits encompassed it round about. |
24 ELB 1932: 1. Kön. 7,24 Und unterhalb seines Randes umgaben es KoloquinthenKoloquinthen ringsum, zehn auf die ElleElle, das MeerMeer ringsum einschließend; der KoloquinthenKoloquinthen waren zwei Reihen, gegossen aus einem Gusse mit demselben. | 24 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,24 And under the brim of it round about there were colocynths, encompassing it, ten in a cubit enclosing the sea round about; two rows of colocynths, cast when it was cast. |
25 ELB 1932: 1. Kön. 7,25 Es stand auf zwölf RindernRindern: drei wandten sich gegen NordenNorden, und drei wandten sich gegen WestenWesten, und drei wandten sich gegen SüdenSüden, und drei wandten sich gegen OstenOsten; und das MeerMeer war auf denselben, oben darüber, und alle ihre Hinterteile waren nach innen gekehrt. | 25 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was above upon them, and all their hinder parts were inward. |
26 ELB 1932: 1. Kön. 7,26 Und seine Dicke war eine HandbreitHandbreit, und sein Rand wie die Arbeit eines Becherrandes, wie eine Lilienblüte; es faßte zweitausend Bath12. | 26 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,26 And its thickness was a hand-breadth, and its brim was like the work of the brim of a cup, with lily-blossoms; it held two thousand baths. |
27 ELB 1932: 1. Kön. 7,27 Und er machte die zehn Gestelle von Erz: vier Ellen die Länge eines Gestelles, und vier Ellen seine Breite, und drei Ellen seine HöheHöhe. | 27 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,27 And he made ten bases of brass: four cubits was the length of one base, and the breadth four cubits, and the height three cubits. |
28 ELB 1932: 1. Kön. 7,28 Und dies war die Arbeit der Gestelle: es waren Felder an ihnen, und die Felder waren zwischen den Eckleisten13; | 28 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,28 And the work of the bases was this: they had panels, and the panels were between the fillets. |
29 ELB 1932: 1. Kön. 7,29 und auf den Feldern, die zwischen den Eckleisten waren, waren Löwen, RinderRinder und CherubimCherubim; und oben auf den Eckleisten ein Untersatz; und unterhalb der Löwen und der RinderRinder waren Kränze, in Form von Gehängen. | 29 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,29 And on the panels that were between the fillets were lions, oxen and cherubim; and over the fillets there was a base above; and beneath the lions and oxen were garlands of festoon-work. |
30 ELB 1932: 1. Kön. 7,30 Und jedes Gestell hatte vier eherne RäderRäder und eherne Achsen, und seine vier Füße hatten SchulterstückeSchulterstücke; unter dem Becken14 waren die SchulterstückeSchulterstücke angegossen; jenseit eines jeden waren die Kränze. | 30 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,30 And every base had four wheels of brass, and axles of brass; and on its four corners were shoulder-pieces: under the laver were shoulder-pieces molten, behind every garland. |
31 ELB 1932: 1. Kön. 7,31 Und seine Öffnung, innerhalb der KroneKrone und aufwärts, war bei einer ElleElle, und ihre Öffnung war gerundet, Gestellarbeit15, eine ElleElle und eine halbe ElleElle; und auch an ihrer Öffnung war SchnitzwerkSchnitzwerk. Und ihre Felder waren viereckig, nicht rund. | 31 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,31 And the mouth of it within the crown and above was a cubit; and its mouth was rounded, as the work of the base, a cubit and a half; and also upon its mouth was sculpture; but their panels were square, not round. |
32 ELB 1932: 1. Kön. 7,32 Und die vier RäderRäder waren unterhalb der Felder; und die Halter der RäderRäder waren an dem Gestell; und die HöheHöhe eines Rades war eine ElleElle und eine halbe ElleElle; | 32 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,32 And the four wheels were under the panels; and the supports of the wheels were in the base; and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. |
33 ELB 1932: 1. Kön. 7,33 und die Arbeit der RäderRäder war wie die Arbeit eines Wagenrades; ihre Halter und ihre Felgen und ihre Speichen und ihre Naben - das Ganze war gegossen. | 33 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their supports, and their rims, and their spokes and their naves were all molten. |
34 ELB 1932: 1. Kön. 7,34 Und vier SchulterstückeSchulterstücke waren an den vier Ecken eines Gestelles: aus dem Gestell16 waren seine SchulterstückeSchulterstücke. | 34 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,34 And there were four shoulder-pieces to the four corners of one base; of the base itself were its shoulder-pieces. |
35 ELB 1932: 1. Kön. 7,35 Und am oberen Teile des Gestelles war eine Erhöhung von einer halben ElleElle, gerundet ringsum; und am oberen Teile des Gestelles waren seine Halter und seine Felder aus demselben17. | 35 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,35 And in the top of the base there was a circular elevation of half a cubit round about; and on the top of the base its stays and its panels were of the same. |
36 ELB 1932: 1. Kön. 7,36 Und er grub in die Tafeln18 seiner Halter und in seine Felder CherubimCherubim, Löwen und Palmen ein, nach dem Raume eines jeden, und Kränze ringsum. | 36 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,36 And he engraved on the plates of its stays and on its panels cherubim, lions and palm-trees, according to the space upon each; and garlands were round about. |
37 ELB 1932: 1. Kön. 7,37 Auf diese WeiseWeise machte er die zehn Gestelle: ein Guß, ein MaßMaß, ein Schnitt für sie alle. | 37 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, one form. |
38 ELB 1932: 1. Kön. 7,38 Und er machte zehn BeckenBecken von Erz: vierzig Bath faßte ein BeckenBecken; vier Ellen war ein BeckenBecken weit; je ein BeckenBecken war auf je einem Gestell von den zehn Gestellen. | 38 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,38 And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; every laver was four cubits; upon every one of the ten bases one laver. |
39 ELB 1932: 1. Kön. 7,39 Und er setzte die Gestelle, fünf auf die rechte Seite19 des Hauses, und fünf auf die linke Seite20 des Hauses. Und das MeerMeer setzte er auf die rechte Seite des Hauses ostwärts, gegen SüdenSüden. | 39 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,39 And he put the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house; and he set the sea on the right side of the house eastward, over against the south. |
40 ELB 1932: 1. Kön. 7,40 Und HiramHiram machte die Töpfe und die Schaufeln und die Sprengschalen. - Und so vollendete HiramHiram die Arbeit des ganzen WerkesWerkes, das er dem König SalomoSalomo für das HausHaus JehovasJehovas machte: | 40 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the bowls. So Hiram ended doing all the work that he made for king Solomon for the house of Jehovah: |
41 ELB 1932: 1. Kön. 7,41 zwei Säulen und die krugförmigen KapitäleKapitäle21, die auf der Spitze der beiden Säulen waren; und die zwei NetzwerkeNetzwerke zur Bedeckung der beiden krugförmigen KapitäleKapitäle, die auf der Spitze der Säulen waren; | 41 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,41 two pillars, and the globes of the capitals that were on the top of the pillars, two; and the two networks, to cover the two globes of the capitals which were on the top of the pillars; |
42 ELB 1932: 1. Kön. 7,42 und die vierhundert GranatäpfelGranatäpfel zu den beiden Netzwerken: zwei Reihen GranatäpfelGranatäpfel zu jedem NetzwerkNetzwerk, zur Bedeckung der beiden krugförmigen KapitäleKapitäle, die oben auf den Säulen waren; | 42 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,42 and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for one network, to cover the two globes of the capitals which were upon the pillars; |
43 ELB 1932: 1. Kön. 7,43 und die zehn Gestelle, und die zehn BeckenBecken auf den Gestellen; | 43 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,43 and the ten bases, and the ten lavers on the bases; |
44 ELB 1932: 1. Kön. 7,44 und das eine MeerMeer, und die zwölf RinderRinder unter dem MeereMeere; | 44 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,44 and one sea, and the twelve oxen under the sea; |
45 ELB 1932: 1. Kön. 7,45 und die Töpfe und die Schaufeln und die Sprengschalen. Und alle diese Geräte, welche HiramHiram dem König SalomoSalomo für das HausHaus JehovasJehovas machte, waren von geglättetem Erz. | 45 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,45 and the pots, and the shovels, and the bowls. And all these things, which Hiram made king Solomon for the house of Jehovah, were of bright brass. |
46 ELB 1932: 1. Kön. 7,46 Im Jordankreise ließ der König sie gießen, in dichter ErdeErde, zwischen SukkothSukkoth und ZarethanZarethan. | 46 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,46 In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay-ground between Succoth and Zaretan. |
47 ELB 1932: 1. Kön. 7,47 Und SalomoSalomo ließ alle Geräte ungewogen vor übergroßer Menge, das Gewicht des Erzes wurde nicht untersucht. | 47 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,47 And Solomon left all the vessels unweighed from their exceeding number; the weight of the brass was not ascertained. |
48 ELB 1932: 1. Kön. 7,48 Und SalomoSalomo machte alle die Geräte, welche im HauseHause JehovasJehovas waren: den goldenen AltarAltar; und den goldenen Tisch, auf welchem die SchaubroteSchaubrote lagen; | 48 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,48 And Solomon made all the vessels that were in the house of Jehovah: the golden altar; and the table of gold, whereon was the shewbread; |
49 ELB 1932: 1. Kön. 7,49 und die LeuchterLeuchter, fünf zur Rechten und fünf zur Linken vor dem SprachorteSprachorte, von geläutertem GoldeGolde; und die Blumen und die Lampen und die Lichtschneuzen von GoldGold; | 49 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,49 and the candlesticks of pure gold, five on the right, and five on the left, before the oracle; and the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, |
50 ELB 1932: 1. Kön. 7,50 und die BeckenBecken und die Lichtmesser und die Sprengschalen und die Schalen und die Räucherpfannen von geläutertem GoldeGolde; und die AngelnAngeln zu den Türflügeln des inneren Hauses, des Allerheiligsten, und zu den Flügeltüren des Hauses, des TempelsTempels, von GoldGold. | 50 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,50 and the basons, and the knives, and the bowls, and the cups, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, for the folding-doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, of the temple. |
51 ELB 1932: 1. Kön. 7,51 Und so war das ganze Werk vollendet, das der König SalomoSalomo für das HausHaus JehovasJehovas machte. Und SalomoSalomo brachte die geheiligten Dinge seines VatersVaters DavidDavid hinein: das SilberSilber und das GoldGold und die Geräte legte er in die Schatzkammern des Hauses JehovasJehovas. | 51 Old Darby (EN): 1. Kgs. 7,51 And all the work was finished that king Solomon made for the house of Jehovah. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated; the silver and the gold and the vessels he put among the treasures of the house of Jehovah. |
Fußnoten
|