1. Könige 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Kön. 3,1 Und SalomoSalomo verschwägerte sich mit dem PharaoPharao, dem König von Ägypten; und er nahm die TochterTochter des PharaoPharao und brachte sie in die Stadt DavidsStadt Davids, bis er den Bau seines Hauses und des Hauses JehovasJehovas und der Mauer von JerusalemJerusalem ringsum vollendet hatte. | 1 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,1 And Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had ended building his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about. |
2 ELB 1932: 1. Kön. 3,2 Nur opferte das Volk auf den Höhen; denn bis zu jenen Tagen war dem NamenNamen JehovasJehovas kein HausHaus gebaut worden. | 2 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,2 Only, the people sacrificed on the high places; for there was no house built to the name of Jehovah, until those days. |
3 ELB 1932: 1. Kön. 3,3 Und SalomoSalomo liebte JehovaJehova, indem er in den SatzungenSatzungen seines VatersVaters DavidDavid wandelte; nur opferte und räucherte er auf den Höhen. | 3 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,3 And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father; only, he sacrificed and burned incense on the high places. |
4 ELB 1932: 1. Kön. 3,4 Und1 der König ging nach GibeonGibeon, um daselbst zu opfern, denn das war die große HöheHöhe; tausend BrandopferBrandopfer opferte SalomoSalomo auf selbigem AltarAltar. | 4 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt-offerings did Solomon offer up upon that altar. |
5 ELB 1932: 1. Kön. 3,5 Zu GibeonGibeon erschien JehovaJehova dem SalomoSalomo in einem TraumeTraume der NachtNacht; und GottGott sprach: Bitte, was ich dir geben soll. | 5 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,5 In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee. |
6 ELB 1932: 1. Kön. 3,6 Und SalomoSalomo sprach: Du hast ja an deinem KnechteKnechte DavidDavid, meinem VaterVater, große Güte erwiesen, so wie er vor dir gewandelt hat in WahrheitWahrheit und in GerechtigkeitGerechtigkeit und in Geradheit des Herzens gegen dich; und du hast ihm diese große Güte bewahrt und ihm einen SohnSohn gegeben, der auf seinem ThroneThrone sitzt, wie es an diesem TageTage ist. | 6 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,6 And Solomon said, Thou hast shewn unto thy servant David my father great loving-kindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great loving-kindness, that thou hast given him a son who sits upon his throne, as it is this day. |
7 ELB 1932: 1. Kön. 3,7 Und nun, JehovaJehova, mein GottGott, du hast deinen KnechtKnecht zum König gemacht an meines VatersVaters DavidDavid Statt, und ich bin ein kleiner Knabe, ich weiß nicht aus- und einzugehen; | 7 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,7 And now, Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father; and I am but a little child: I know not to go out and to come in. |
8 ELB 1932: 1. Kön. 3,8 und dein KnechtKnecht ist in der Mitte deines Volkes, das du erwählt hast, eines großen Volkes, das nicht gezählt noch berechnet werden kann vor Menge. | 8 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. |
9 ELB 1932: 1. Kön. 3,9 So gib denn deinem KnechteKnechte ein verständiges HerzHerz, um dein Volk zu richten, zu unterscheiden zwischen Gutem und Bösem; denn wer vermöchte dieses dein zahlreiches Volk zu richten? - | 9 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,9 Give therefore to thy servant an understanding heart, to judge thy people, to discern between good and bad; for who is able to judge this thy numerous people? |
10 ELB 1932: 1. Kön. 3,10 Und das WortWort war gut in den AugenAugen des HerrnHerrn, daß SalomoSalomo um dieses gebeten hatte. | 10 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,10 And the word pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. |
11 ELB 1932: 1. Kön. 3,11 Und GottGott sprach zu ihm: Weil du um dieses gebeten hast, und hast dir nicht viele TageTage erbeten, und hast dir nicht Reichtum erbeten, und nicht um das LebenLeben deiner Feinde gebeten, sondern hast dir EinsichtEinsicht erbeten, um das Recht zu verstehen, | 11 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,11 And God said to him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself discernment to understand judgment; |
12 ELB 1932: 1. Kön. 3,12 siehe, so habe ich nach deinem WorteWorte getan; siehe, ich habe dir ein weises und einsichtsvolles HerzHerz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist, und deinesgleichen nach dir nicht aufstehen wird. | 12 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,12 behold, I have done according to thy word: behold, I have given thee a wise and an understanding heart, so that there hath been none like unto thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. |
13 ELB 1932: 1. Kön. 3,13 Und auch was du nicht erbeten hast, habe ich dir gegeben, sowohl Reichtum als Ehre2, so daß deinesgleichen niemand unter den Königen sein wird3 alle deine TageTage. | 13 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and glory; so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. |
14 ELB 1932: 1. Kön. 3,14 Und wenn du auf meinen Wegen wandeln wirst, indem du meine SatzungenSatzungen und meine GeboteGebote beobachtest, so wie dein VaterVater DavidDavid gewandelt hat, so werde ich deine TageTage verlängern. - | 14 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will prolong thy days. |
15 ELB 1932: 1. Kön. 3,15 Und SalomoSalomo erwachte, und siehe, es war ein TraumTraum. Und er kam nach JerusalemJerusalem, und er stand vor der LadeLade des BundesBundes JehovasJehovas und opferte BrandopferBrandopfer und opferte FriedensopferFriedensopfer und machte allen seinen Knechten ein Mahl. | 15 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,15 And Solomon awoke, and behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Jehovah, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants. |
16 ELB 1932: 1. Kön. 3,16 Damals kamen zwei Huren zu dem König und standen vor ihm. | 16 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,16 Then came two women, harlots, to the king, and stood before him. |
17 ELB 1932: 1. Kön. 3,17 Und das eine Weib sprach: Bitte, mein HerrHerr! ich und dieses Weib wohnten in einem HauseHause; und ich gebar bei ihr im HauseHause. | 17 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,17 And the first woman said, Ah, my lord! I and this woman abode in one house; and I was delivered of a child with her in the house. |
18 ELB 1932: 1. Kön. 3,18 Und es geschah am dritten TageTage, nachdem ich geboren hatte, da gebar auch dieses Weib; und wir waren zusammen, kein FremderFremder war bei uns im HauseHause, nur wir beide waren im HauseHause. | 18 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; no stranger was with us in the house, only we two were in the house. |
19 ELB 1932: 1. Kön. 3,19 Und der SohnSohn dieses Weibes starb des NachtsNachts, weil sie auf ihm gelegen hatte. | 19 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,19 And this woman's child died in the night; because she had lain upon it. |
20 ELB 1932: 1. Kön. 3,20 Und sie stand mitten in der NachtNacht auf und nahm meinen SohnSohn von meiner Seite, während deine MagdMagd schlief, und legte ihn an ihren BusenBusen; ihren toten SohnSohn aber legte sie an meinen BusenBusen. | 20 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead son in my bosom. |
21 ELB 1932: 1. Kön. 3,21 Als ich nun am MorgenMorgen aufstand, um meinen SohnSohn zu säugen, siehe, da war er tot; und ich betrachtete ihn am MorgenMorgen, und siehe, es war nicht mein SohnSohn, den ich geboren hatte. | 21 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; and I considered it in the morning, and behold, it was not my son, whom I bore. |
22 ELB 1932: 1. Kön. 3,22 Und das andere Weib sprach: Nein! sondern mein SohnSohn ist der lebendige, und dein SohnSohn ist der tote. Und jene sprach: Nein! sondern dein SohnSohn ist der tote, und mein SohnSohn ist der lebendige. Und so redeten sie vor dem König. | 22 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,22 And the other woman said, No, for the living is my son, and the dead is thy son. And this one said, No, but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spoke before the king. |
23 ELB 1932: 1. Kön. 3,23 Da sprach der König: Diese spricht: Dieser, der lebendige, ist mein SohnSohn, und dein SohnSohn ist der tote; und jene spricht: Nein! sondern dein SohnSohn ist der tote, und mein SohnSohn ist der lebendige. | 23 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,23 Then said the king, The one says, This that is living is my son, and thy son is the dead; and the other says, No, for thy son is the dead, and my son is the living. |
24 ELB 1932: 1. Kön. 3,24 Und der König sprach: Holet mir ein SchwertSchwert. Und man brachte das SchwertSchwert vor den König. | 24 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. |
25 ELB 1932: 1. Kön. 3,25 Und der König sprach: Teilet das lebendige Kind in zwei Teile, und gebet der einen die Hälfte und der anderen die Hälfte. | 25 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. |
26 ELB 1932: 1. Kön. 3,26 Da sprach das Weib, deren SohnSohn der lebendige war, zum König, denn ihr InnerstesInnerstes wurde erregt über ihren SohnSohn, und sagte: Bitte, mein HerrHerr! gebet ihr das lebendige Kind und tötet es ja nicht! Jene aber sagte: Weder mein noch dein soll es sein, zerteilet es! | 26 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,26 Then spoke the woman whose was the living child to the king, for her bowels yearned over her son, and she said, Ah, my lord! give her the living child, and in no wise put it to death. But the other said, Let it be neither mine nor thine; divide it. |
27 ELB 1932: 1. Kön. 3,27 Da antwortete der König und sprach: GebetGebet jener das lebendige Kind und tötet es ja nicht! sie ist seine MutterMutter. | 27 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,27 And the king answered and said, Give this one the living child, and in no wise put it to death: she is its mother. |
28 ELB 1932: 1. Kön. 3,28 Und ganz IsraelIsrael hörte das Urteil, das der König gefällt hatte, und sie fürchteten sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit GottesGottes in ihm war, Recht zu üben. | 28 Old Darby (EN): 1. Kgs. 3,28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice. |
Fußnoten |