1. Könige 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
![]() |
![]() |
---|---|
1 ELB 1932: 1. Kön. 20,1 Und Ben-HadadBen-Hadad, der König von SyrienSyrien, versammelte seine ganze Heeresmacht: zweiunddreißig KönigeKönige waren mit ihm und Rosse und WagenWagen; und er zog herauf und belagerte SamariaSamaria und stritt wider dasselbe. | 1 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,1 And Ben-Hadad king of Syria assembled all his host; and there were thirty-two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it. |
2 ELB 1932: 1. Kön. 20,2 Und er sandte Boten zu AhabAhab, dem König von IsraelIsrael, in die Stadt, | 2 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said to him, Thus says Ben-Hadad: |
3 ELB 1932: 1. Kön. 20,3 und ließ ihm sagen: So spricht Ben-HadadBen-Hadad: Dein SilberSilber und dein GoldGold ist mein, und deine Weiber und deine Söhne, die schönsten, sind mein. | 3 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, the goodliest, are mine. |
4 ELB 1932: 1. Kön. 20,4 Und der König von IsraelIsrael antwortete und sprach: Nach deinem WorteWorte, mein HerrHerr König: dein bin ich mit allem was mein ist. | 4 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,4 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have. |
5 ELB 1932: 1. Kön. 20,5 Und die Boten kamen wieder und sprachen: So spricht Ben-HadadBen-Hadad und sagt: Wohl habe ich zu dir gesandt und gesprochen: Dein SilberSilber und dein GoldGold, und deine Weiber und deine Söhne sollst du mir geben; | 5 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,5 And the messengers came again, and said, Thus speaks Ben-Hadad saying: I sent to thee indeed, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; |
6 ELB 1932: 1. Kön. 20,6 doch morgen um diese ZeitZeit werde ich meine KnechteKnechte zu dir senden, und sie werden dein HausHaus und die Häuser deiner KnechteKnechte durchsuchen; und es wird geschehen, alle Lust deiner AugenAugen werden sie in ihre Hand tun und mitnehmen. | 6 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,6 but to-morrow about this time I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thy sight, they shall put in their hand and take away. |
7 ELB 1932: 1. Kön. 20,7 Da berief der König von IsraelIsrael alle Ältesten des Landes und sprach: Erkennet doch und sehet, daß dieser Böses sucht; denn er hat zu mir gesandt um meine Weiber und meine Söhne, und um mein SilberSilber und mein GoldGold, und ich habe es ihm nicht verweigert. | 7 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,7 And the king of Israel called all the elders of the land and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. |
8 ELB 1932: 1. Kön. 20,8 Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein! | 8 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,8 And all the elders and all the people said to him, Hearken not, nor consent. |
9 ELB 1932: 1. Kön. 20,9 Und er sprach zu den Boten Ben-HadadsBen-Hadads: Saget meinem HerrnHerrn, dem König: Alles was du deinem KnechteKnechte zuerst entboten hast, will ich tun; aber diese Sache kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und brachten ihm Antwort. | 9 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,9 And he said to the messengers of Ben-Hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I cannot do. And the messengers departed, and brought him word again. |
10 ELB 1932: 1. Kön. 20,10 Da sandte Ben-HadadBen-Hadad zu ihm und ließ ihm sagen: So sollen mir die GötterGötter tun und so hinzufügen, wenn der StaubStaub von SamariaSamaria hinreichen soll für die hohlen Hände all des Volkes, das mir folgt! | 10 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,10 And Ben-Hadad sent to him and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me! |
11 ELB 1932: 1. Kön. 20,11 Und der König von IsraelIsrael antwortete und sprach: Saget ihm: Es rühme sich nicht der sich Gürtende wie der den GürtelGürtel Lösende! | 11 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,11 And the king of Israel answered and said, Tell him , Let not him that girdeth on boast himself as he that putteth off! |
12 ELB 1932: 1. Kön. 20,12 Und es geschah, als er dieses WortWort hörte, - er trank eben, er und die KönigeKönige, in den Zelten1 - da sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch2! und sie stellten sich wider die Stadt. | 12 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,12 And it came to pass when he heard this word, as he was drinking, he and the kings in the tents, that he said to his servants, Set yourselves. And they set themselves against the city. |
13 ELB 1932: 1. Kön. 20,13 Und siehe, ein ProphetProphet trat zu AhabAhab, dem König von IsraelIsrael, und sprach: So spricht JehovaJehova: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich gebe ihn heute in deine Hand, und du sollst wissen, daß ich JehovaJehova bin. | 13 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,13 And behold, a prophet drew near to Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah. |
14 ELB 1932: 1. Kön. 20,14 Und AhabAhab sprach: Durch wen? Und er sprach: So spricht JehovaJehova: Durch die Knaben3 der Obersten der Landschaften. Und er sprach: Wer soll den KampfKampf eröffnen? Und er sprach: Du. | 14 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Jehovah: By the servants of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he said, Thou. |
15 ELB 1932: 1. Kön. 20,15 Da musterte er die Knaben der Obersten der Landschaften, und ihrer waren zweihundert zweiunddreißig; und nach ihnen musterte er das ganze Volk, alle KinderKinder IsraelIsrael, siebentausend MannMann. | 15 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,15 And he numbered the servants of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, all the children of Israel, seven thousand. |
16 ELB 1932: 1. Kön. 20,16 Und sie zogen aus am Mittag. Ben-HadadBen-Hadad aber trank und berauschte sich in den Zelten4, er und die KönigeKönige, die zweiunddreißig KönigeKönige, die ihm halfen. | 16 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,16 And they went out at noon; and Ben-Hadad drank himself drunk in the tents, he and the kings, the thirty-two kings that helped him. |
17 ELB 1932: 1. Kön. 20,17 Und die Knaben der Obersten der Landschaften zogen zuerst aus. Und Ben-HadadBen-Hadad sandte hin, und man berichtete ihm und sprach: Es sind Männer aus SamariaSamaria gezogen. | 17 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,17 And the servants of the princes of the provinces went out first; and Ben-Hadad sent out, and they told him saying, There are men come out of Samaria. |
18 ELB 1932: 1. Kön. 20,18 Da sprach er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greifet sie lebendig; und wenn sie zum StreitStreit ausgezogen sind, so greifet sie lebendig. | 18 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. |
19 ELB 1932: 1. Kön. 20,19 Diese aber zogen aus der Stadt: die Knaben der Obersten der Landschaften und das Heer, das ihnen folgte. | 19 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,19 And these servants of the princes of the provinces came out of the city, and the army that followed them. |
20 ELB 1932: 1. Kön. 20,20 Und sie schlugen ein jeder seinen MannMann, und die Syrer flohen, und IsraelIsrael jagte ihnen nach; und Ben-HadadBen-Hadad, der König von SyrienSyrien, entkam auf einem Rosse mit einigen Reitern. | 20 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them; and Ben-Hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen. |
21 ELB 1932: 1. Kön. 20,21 Da zog der König von IsraelIsrael aus und schlug die Rosse und die WagenWagen, und er richtete unter den Syrern eine große Niederlage an. | 21 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. |
22 ELB 1932: 1. Kön. 20,22 Da trat der ProphetProphet zu dem König von IsraelIsrael und sprach zu ihm: Wohlan, verstärke dich, und erkenne und sieh zu was du zu tun hast; denn bei der Rückkehr des JahresJahres wird der König von SyrienSyrien wider dich heraufziehen. | 22 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,22 And the prophet drew near to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself, and understand, and see what thou shalt do; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. |
23 ELB 1932: 1. Kön. 20,23 Und die KnechteKnechte des Königs von SyrienSyrien sprachen zu ihm: Ihre GötterGötter sind Berggötter, darum waren sie uns überlegen; jedoch laßt uns in der EbeneEbene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden! | 23 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,23 And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the mountains; therefore they were stronger than we; but if we fight against them on the plateau, shall we not be stronger than they? |
24 ELB 1932: 1. Kön. 20,24 Tue aber dieses: Entferne die KönigeKönige, einen jeden von seinem Orte, und setze BefehlshaberBefehlshaber an ihre Stelle; | 24 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,24 And do this: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their stead; |
25 ELB 1932: 1. Kön. 20,25 und du, zähle dir ein Heer wie das Heer, das dir gefallen ist, und Rosse wie die Rosse, und WagenWagen wie die WagenWagen; und wir wollen in der EbeneEbene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden. Und er hörte auf ihre Stimme und tat also. | 25 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,25 and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them on the plateau: shall we not be stronger than they? And he hearkened to their voice, and did so. |
26 ELB 1932: 1. Kön. 20,26 Und es geschah bei der Rückkehr des JahresJahres, da musterte Ben-HadadBen-Hadad die Syrer, und er zog hinauf nach Aphek5 zum StreitStreit mit IsraelIsrael. | 26 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,26 And it came to pass, at the return of the year, that Ben-Hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. |
27 ELB 1932: 1. Kön. 20,27 Und die KinderKinder IsraelIsrael wurden gemustert und mit Vorrat versorgt, und sie zogen ihnen entgegen; und die KinderKinder IsraelIsrael lagerten sich ihnen gegenüber wie zwei kleine Herden Ziegen; die Syrer aber füllten das Land. | 27 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,27 And the children of Israel were numbered and victualled, and they went against them; and the children of Israel encamped before them like two little flocks of goats; but the Syrians filled the land. |
28 ELB 1932: 1. Kön. 20,28 Da trat der MannMann GottesGottes herzu und sprach zu dem König von IsraelIsrael und sagte: So spricht JehovaJehova: Weil die Syrer gesagt haben: JehovaJehova ist ein GottGott der BergeBerge und nicht ein GottGott der Täler6, so will ich diesen ganzen großen Haufen in deine Hand geben; und ihr werdet erkennen, daß ich JehovaJehova bin. | 28 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,28 And the man of God drew near, and spoke to the king of Israel and said, Thus saith Jehovah: Because the Syrians have said, Jehovah is a god of the mountains, but he is not a god of the valleys, I will give all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah. |
29 ELB 1932: 1. Kön. 20,29 Und sie lagerten, diese jenen gegenüber, sieben TageTage lang. Und es geschah am siebenten TageTage, da begann7 der StreitStreit; und die KinderKinder IsraelIsrael schlugen die Syrer, hunderttausend MannMann zu Fuß, an einem TageTage. | 29 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,29 And they encamped one over against the other seven days; and it came to pass that on the seventh day the battle was joined; and the children of Israel smote of the Syrians a hundred thousand footmen in one day. |
30 ELB 1932: 1. Kön. 20,30 Und die übrigen flohen nach AphekAphek in die Stadt. Da fiel die Mauer auf die siebenundzwanzigtausend MannMann, die übriggeblieben waren.Und Ben-HadadBen-Hadad floh und kam in die Stadt, in das innerste Gemach8. | 30 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,30 And the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty-seven thousand men of them that were left. And Ben-Hadad fled, and came into the city, from chamber to chamber. |
31 ELB 1932: 1. Kön. 20,31 Da sprachen seine KnechteKnechte zu ihm: Siehe doch, wir haben gehört, daß die KönigeKönige des Hauses IsraelIsrael gnädige KönigeKönige sind; laß uns doch SacktuchSacktuch um unsere LendenLenden legen und Stricke um unsere Häupter, und zum König von IsraelIsrael hinausgehen; vielleicht läßt er deine SeeleSeele am LebenLeben. | 31 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,31 And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will save thy life. |
32 ELB 1932: 1. Kön. 20,32 Und sie gürteten SacktuchSacktuch um ihre LendenLenden und legten Stricke um ihre Häupter, und kamen zu dem König von IsraelIsrael und sprachen: Dein KnechtKnecht Ben-HadadBen-Hadad spricht: Laß doch meine SeeleSeele am LebenLeben! Und er sprach: Lebt er noch? Er ist mein BruderBruder. | 32 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,32 And they girded sackcloth on their loins, and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-Hadad says, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. |
33 ELB 1932: 1. Kön. 20,33 Und die Männer nahmen es als eine gute Vorbedeutung, und eilten sich zu vergewissern9, ob er es wirklich so meinte10, und sprachen: Dein BruderBruder Ben-HadadBen-Hadad11. Und er sprach: Gehet, holet ihn. Da ging Ben-HadadBen-Hadad zu ihm hinaus, und er ließ ihn zu sich auf den WagenWagen steigen. | 33 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,33 And the men took it as a good omen, and hastened to catch what came from him, and they said, Thy brother Ben-Hadad. ...And he said, Go, bring him. And Ben-Hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. |
34 ELB 1932: 1. Kön. 20,34 Und Ben-Hadad12 sprach: Die Städte, die mein VaterVater deinem VaterVater genommen hat, will ich dir zurückgeben, und du magst dir Straßen in DamaskusDamaskus anlegen, so wie mein VaterVater sich solche in SamariaSamaria angelegt hat. Und ich, sprach AhabAhab, will dich mit diesem BundeBunde ziehen lassen. Und er machte einen BundBund mit ihm und ließ ihn ziehen. | 34 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,34 And Ben-Hadad said to him, The cities that my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thyself in Damascus, as my father made in Samaria. And I said Ahab will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. |
35 ELB 1932: 1. Kön. 20,35 Und ein MannMann von den Söhnen der ProphetenPropheten sprach zu seinem Genossen durch das WortWort JehovasJehovas: Schlage mich doch! Aber der MannMann weigerte sich, ihn zu schlagen. | 35 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,35 And a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him. |
36 ELB 1932: 1. Kön. 20,36 Da sprach er zu ihm: Darum daß du nicht auf die Stimme JehovasJehovas gehört hast, siehe, sobald du von mir weggehst, wird dich ein LöweLöwe töten. Und als er von ihm wegging, da fand ihn ein LöweLöwe und tötete ihn. | 36 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,36 Then said he to him, Because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah, behold, when thou departest from me, the lion will slay thee. And when he had departed from him, the lion found him and slew him. |
37 ELB 1932: 1. Kön. 20,37 Und er traf einen anderen MannMann und sprach: Schlage mich doch! Und der MannMann schlug ihn, schlug und verwundete ihn. | 37 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him violently, and wounded him . |
38 ELB 1932: 1. Kön. 20,38 Da ging der ProphetProphet hin und stellte sich auf den Weg des Königs13, und machte sich unkenntlich, indem er den KopfbundKopfbund über seine AugenAugen zog. | 38 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,38 And the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes. |
39 ELB 1932: 1. Kön. 20,39 Und es geschah, als der König vorbeiging, da schrie er den König an und sprach: Dein KnechtKnecht war mitten in den StreitStreit gezogen, und siehe, da wandte sich ein MannMann herzu und brachte einen MannMann zu mir und sprach: Bewache diesen MannMann; wenn er irgend vermißt wird, so soll dein LebenLeben statt seines LebensLebens sein, oder du sollst ein TalentTalent SilberSilber darwägen. | 39 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,39 And as the king passed by, he cried to the king and said, Thy servant went out into the midst of the battle; and behold, a man turned aside, and brought a man to me and said, Keep this man; if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or thou shalt pay a talent of silver. |
40 ELB 1932: 1. Kön. 20,40 Und es geschah, während dein KnechtKnecht hier und dort zu tun hatte, da war er fort. Und der König von IsraelIsrael sprach zu ihm: Also ist dein Urteil, du selbst hast entschieden. | 40 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So is thy judgment: thyself hast decided it . |
41 ELB 1932: 1. Kön. 20,41 Da tat er eilends den KopfbundKopfbund von seinen AugenAugen, und der König von IsraelIsrael erkannte ihn, daß er von den ProphetenPropheten war. | 41 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,41 Then he hastily took the sash away from his face; and the king of Israel discerned him, that he was of the prophets. |
42 ELB 1932: 1. Kön. 20,42 Und er sprach zu ihm: So spricht JehovaJehova: Weil du den MannMann, den ich verbannt14 habe, aus der Hand entlassen hast, so soll dein LebenLeben statt seines LebensLebens sein und dein Volk statt seines Volkes! | 42 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,42 And he said to him, Thus saith Jehovah: Because thou hast let go out of thy hand the man that I had devoted to destruction, thy life shall be for his life, and thy people for his people. |
43 ELB 1932: 1. Kön. 20,43 Und der König von IsraelIsrael ging nach seinem HauseHause, mißmutig und zornig, und kam nach SamariaSamaria. | 43 Old Darby (EN): 1. Kgs. 20,43 And the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria. |
Fußnoten
|