1. Könige 2 – Studienbibel

Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932 (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB 1932 Old Darby (EN)
1 Als nun die TageTage DavidsDavids herannahten, daß er sterben sollte, gebot er seinem SohneSohne SalomoSalomo und sprach:1 And the days of David were at hand that he should die; and he enjoined Solomon his son saying,
2 Ich gehe den Weg der ganzen ErdeErde; so sei stark und sei ein MannMann;2 I go the way of all the earth: be of good courage therefore, and be a man;
3 und warte der HutHut Jehovas1, deines GottesGottes, daß du auf seinen Wegen wandelst, indem du seine SatzungenSatzungen, seine GeboteGebote und seine Rechte und seine Zeugnisse beobachtest, wie geschrieben ist in dem Gesetz MosesGesetz Moses; auf daß es dir gelinge in allem was du tust, und überall, wohin du dich wendest;3 and keep the charge of Jehovah thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest and whithersoever thou turnest thyself;
4 auf daß JehovaJehova sein WortWort aufrecht halte, das er über mich geredet hat, indem er sprach: Wenn deine Söhne auf ihren Weg achthaben, so daß sie vor mir wandeln in WahrheitWahrheit, mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen SeeleSeele, so soll es, sprach er, dir nicht an einem ManneManne fehlen auf dem ThroneThrone IsraelsIsraels.4 that Jehovah may confirm his word which he spoke concerning me, saying, If thy sons take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee, said he, a man upon the throne of Israel.
5 Und du weißt ja auch, was mir JoabJoab getan hat, der SohnSohn der ZerujaZeruja, was er den zwei Heerobersten IsraelsIsraels, AbnerAbner, dem SohneSohne NersNers, und AmasaAmasa, dem SohneSohne JethersJethers, getan hat, indem er sie ermordete und Kriegsblut im Frieden vergoß, so daß er Kriegsblut an seinen GürtelGürtel gebracht hat, der um seine LendenLenden war, und an seine SchuheSchuhe, die an seinen Füßen waren.5 And thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, what he did to the two captains of the hosts of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and upon his sandals that were on his feet.
6 So handle nun nach deiner Weisheit, und laß sein graues Haar nicht in Frieden in den ScheolScheol hinabfahren.6 And thou shalt do according to thy wisdom, and not let his hoar head go down to Sheol in peace.
7 Aber an den Söhnen BarsillaisBarsillais, des GileaditersGileaditers, sollst du Güte erweisen, und sie sollen unter denen sein, die an deinem Tische essen; denn also sind sie mir entgegengekommen, als ich vor deinem BruderBruder AbsalomAbsalom floh.7 But shew kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came up to me when I fled because of Absalom thy brother.
8 Und siehe, bei dir ist SimeiSimei, der SohnSohn GerasGeras, der Benjaminiter, von BachurimBachurim; und selbiger fluchte mir mit heftigem FlucheFluche an dem TageTage, da ich nach MachanaimMachanaim ging. Aber er kam herab, mir entgegen, an den JordanJordan, und ich schwur ihm bei JehovaJehova und sprach: Wenn ich dich mit dem SchwerteSchwerte töte!8 And behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjaminite of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day that I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Jehovah saying, I will not put thee to death with the sword.
9 Nun aber halte ihn nicht für schuldlos2, denn du bist ein weiser MannMann und wirst wissen, was du ihm tun sollst; und laß sein graues Haar mit BlutBlut in den ScheolScheol hinabfahren.9 And now hold him not guiltless; for thou art a wise man, and thou shalt know what thou oughtest to do to him; but bring his hoar head down to Sheol with blood.
10 Und DavidDavid legte sich zu seinen VäternVätern; und er wurde begraben in der Stadt DavidsStadt Davids.10 And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
11 Und die TageTage, die DavidDavid über IsraelIsrael regierte, waren vierzig JahreJahre; zu HebronHebron regierte er sieben JahreJahre, und zu JerusalemJerusalem regierte er dreiunddreißig JahreJahre.11 And the days that David reigned over Israel were forty years: he reigned seven years in Hebron, and he reigned thirty-three years in Jerusalem.
12 Und SalomoSalomo saß auf dem ThroneThrone seines VatersVaters DavidDavid, und sein Königtum wurde sehr befestigtbefestigt.12 And Solomon sat on the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
13 Und AdonijaAdonija, der SohnSohn HaggithsHaggiths, kam zu BathsebaBathseba, der MutterMutter SalomosSalomos; und sie sprach: Ist FriedeFriede dein Kommen? Und er sprach: FriedeFriede.13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
14 Und er sprach: Ich habe ein WortWort an dich. Und sie sprach: Rede.14 And he said, I have something to say to thee. And she said, Speak.
15 Und er sprach: Du weißt ja, daß das Königtum mein war, und daß ganz IsraelIsrael sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, daß ich König sein sollte; aber das Königtum hat sich gewandt und ist meinem BruderBruder geworden, denn von JehovaJehova aus gehörte es ihm.15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces on me that I should reign; but the kingdom is turned about and is become my brother's, for it was his from Jehovah.
16 Und nun bitte ich eine Bitte von dir; weise mich nicht ab! Und sie sprach zu ihm: Rede.16 And now I ask one petition of thee; refuse me not. And she said to him, Speak.
17 Und er sprach: Sprich doch zu dem König SalomoSalomo, denn er wird dich nicht abweisen, daß er mir AbischagAbischag, die SunamitinSunamitin, zum Weibe gebe.17 And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king--for he will not refuse thee--that he give me Abishag the Shunammite as wife.
18 Und BathsebaBathseba sprach: Gut, ich will deinethalben mit dem König reden.18 And Bathsheba said, Well, I will speak for thee to the king.
19 Und BathsebaBathseba ging zu dem König SalomoSalomo hinein, um wegen AdonijasAdonijas mit ihm zu reden. Und der König stand auf, ihr entgegen, und beugte sich vor ihr nieder und setzte sich auf seinen ThronThron; und er ließ einen ThronThron für die MutterMutter des Königs hinstellen, und sie setzte sich zu seiner Rechten.19 And Bathsheba went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne; and he caused a throne to be set for the king's mother, and she sat on his right hand.
20 Und sie sprach: Ich habe eine kleine Bitte an dich; weise mich nicht ab! Und der König sprach zu ihr: Bitte, meine MutterMutter, denn ich werde dich nicht abweisen.20 Then she said, I desire one small petition of thee; refuse me not. And the king said to her, Ask, my mother, for I will not refuse thee.
21 Und sie sprach: Möchte AbischagAbischag, die SunamitinSunamitin, deinem BruderBruder AdonijaAdonija zum Weibe gegeben werden!21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother as wife.
22 Da antwortete der König SalomoSalomo und sprach zu seiner MutterMutter: Und warum bittest du um AbischagAbischag, die SunamitinSunamitin, für AdonijaAdonija? bitte für ihn auch um das Königtum, - denn er ist mein älterer BruderBruder - sowohl für ihn, als für AbjatharAbjathar, den PriesterPriester, und für JoabJoab, den SohnSohn der ZerujaZeruja!22 And king Solomon answered and said to his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
23 Und der König SalomoSalomo schwur bei JehovaJehova und sprach: So soll mir GottGott tun und so hinzufügen! um3 sein LebenLeben hat AdonijaAdonija dieses WortWort geredet!23 And king Solomon swore by Jehovah saying, God do so to me, and more also, --Adonijah has spoken this word against his own life!
24 Und nun, so wahr JehovaJehova lebt, der mich befestigtbefestigt hat und mich hat sitzen lassen auf dem ThroneThrone meines VatersVaters DavidDavid, und der mir ein HausHaus gemacht, so wie er geredet hat: heute soll AdonijaAdonija getötet werden!24 And now as Jehovah liveth, who has established me, and set me on the throne of David my father, and who has made me a house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
25 Und der König SalomoSalomo sandte hin durch BenajaBenaja, den SohnSohn JojadasJojadas; und er stieß ihn nieder, und er starb.25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; who fell on him, that he died.
26 Und zu AbjatharAbjathar, dem PriesterPriester, sprach der König: Gehe nach AnathothAnathoth, auf deine Felder, denn du bist ein MannMann des TodesTodes; aber an diesem TageTage will ich dich nicht töten, weil du die LadeLade des HerrnHerrn JehovaJehova vor meinem VaterVater DavidDavid getragen, und weil du gelitten hast in allem, worin mein VaterVater gelitten hat.26 And the king said to Abiathar the priest, Go to Anathoth, to thine own fields; for thou art worthy of death; but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of Adonai Jehovah before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
27 Und so verstieß SalomoSalomo den AbjatharAbjathar, daß er nicht mehr PriesterPriester JehovasJehovas wäre, um das WortWort JehovasJehovas zu erfüllen, welches er zu SiloSilo über das HausHaus ElisElis geredet hatte.427 And Solomon thrust out Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah, which he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.
28 Und das Gerücht kam zu JoabJoab; (denn JoabJoab hatte sich nach AdonijaAdonija geneigt, aber nach AbsalomAbsalom hatte er sich nicht geneigt) da floh JoabJoab zum ZelteZelte JehovasJehovas und erfaßte die HörnerHörner des AltarsAltars.28 And the report came to Joab (for Joab had turned after Adonijah, though he had not turned after Absalom); and Joab fled to the tent of Jehovah, and caught hold of the horns of the altar.
29 Und es wurde dem König SalomoSalomo berichtet: JoabJoab ist zum ZelteZelte JehovasJehovas geflohen, und siehe, er ist neben dem AltarAltar. Da sandte SalomoSalomo BenajaBenaja, den SohnSohn JojadasJojadas, und sprach: Gehe hin, stoße ihn nieder!29 And it was told king Solomon that Joab had fled to the tent of Jehovah; and behold, he is by the altar. And Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall on him.
30 Und BenajaBenaja kam zum ZelteZelte JehovasJehovas und sprach zu JoabJoab5: So spricht der König: Gehe hinaus! Und er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben. Und BenajaBenaja brachte dem König Antwort und sprach: So hat JoabJoab geredet, und so hat er mir geantwortet.30 And Benaiah came to the tent of Jehovah and said to him, Thus saith the king: Come forth. And he said, No; for I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
31 Und der König sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat6, und stoße ihn nieder, und begrabe ihn; und so tue das BlutBlut, das JoabJoab ohne Ursache vergossen hat, von mir und von dem HauseHause meines VatersVaters hinweg.31 And the king said to him, Do as he has said, and fall upon him, and bury him; and take away the innocent blood, which Joab shed, from me and from the house of my father.
32 Und JehovaJehova wird sein BlutBlut auf seinen KopfKopf zurückbringen, weil er zwei Männer niedergestoßen hat, die gerechter und besser waren als er, und sie mit dem SchwerteSchwerte ermordet hat, ohne daß mein VaterVater DavidDavid es wußte: AbnerAbner, den SohnSohn NersNers, den Heerobersten IsraelsIsraels, und AmasaAmasa, den SohnSohn JethersJethers, den Heerobersten JudasJudas.32 And Jehovah shall requite the blood which he shed upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, without my father David's knowledge: Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
33 Und ihr BlutBlut wird zurückkehren auf den KopfKopf JoabsJoabs und auf den KopfKopf seines Samens ewiglich; aber DavidDavid und seinem Samen und seinem HauseHause und seinem ThroneThrone wird FriedeFriede sein auf ewig von seiten JehovasJehovas.33 And their blood shall be requited upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever; but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from Jehovah.
34 Und BenajaBenaja, der SohnSohn JojadasJojadas, ging hinauf und stieß ihn nieder und tötete ihn; und er wurde begraben in seinem HauseHause in der WüsteWüste.34 And Benaiah the son of Jehoiada went up and fell upon him, and put him to death; and he was buried in his own house in the wilderness.
35 Und der König setzte BenajaBenaja, den SohnSohn JojadasJojadas, an seiner Statt über das Heer; und ZadokZadok, den PriesterPriester, setzte der König an die Stelle AbjatharsAbjathars.35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his stead over the host; and Zadok the priest the king put in the stead of Abiathar.
36 Und der König sandte hin und ließ SimeiSimei rufen, und er sprach zu ihm: Baue dir ein HausHaus zu JerusalemJerusalem, und wohne daselbst; und du sollst nicht von dannen herausgehen, dahin oder dorthin.36 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build thee a house in Jerusalem, and abide there, and go not forth thence anywhere.
37 Und es soll geschehen an dem TageTage, da du hinausgehst und den BachBach KidronKidron überschreitest, so wisse bestimmt, daß du sterben mußt; dein BlutBlut wird auf deinem KopfeKopfe sein7.37 And it shall be that on the day thou goest forth, and passest over the torrent of Kidron, ...know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
38 Und SimeiSimei sprach zu dem König: Das WortWort ist gut; so wie mein HerrHerr, der König, geredet hat, also wird dein KnechtKnecht tun. Und SimeiSimei wohnte zu JerusalemJerusalem eine lange ZeitZeit.38 And Shimei said to the king, The saying is good: as my lord the king has said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
39 Es geschah aber am Ende von drei Jahren, da entflohen zwei KnechteKnechte SimeisSimeis zu AchisAchis, dem SohneSohne MaakasMaakas, dem König von GathGath; und man berichtete es SimeiSimei und sprach: Siehe, deine KnechteKnechte sind in GathGath!39 And it came to pass at the end of three years, that two servants of Shimei's ran away to Achish son of Maachah, king of Gath. And they told Shimei saying, Behold, thy servants are in Gath.
40 Da machte sich SimeiSimei auf und sattelte seinen EselEsel und ging nach GathGath, zu AchisAchis, um seine KnechteKnechte zu suchen; und SimeiSimei ging hin und brachte seine KnechteKnechte von GathGath zurück.40 Then Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath, to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.
41 Und es wurde SalomoSalomo berichtet, daß SimeiSimei von JerusalemJerusalem nach GathGath gegangen und zurückgekommen sei.41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
42 Da sandte der König hin und ließ SimeiSimei rufen, und er sprach zu ihm: Habe ich dich nicht bei JehovaJehova beschworen und dir beteuert und gesagt: An dem TageTage, da du hinausgehst und gehst dahin oder dorthin, so wisse bestimmt, daß du sterben mußt? Und du sprachst zu mir: Das WortWort ist gut, das ich gehört habe.42 And the king sent and called for Shimei, and said to him, Did I not make thee swear by Jehovah, and protest to thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest forth, and walkest abroad anywhere, thou shalt surely die? and thou saidst to me, The word that I have heard is good.
43 Und warum hast du den SchwurSchwur JehovasJehovas nicht beachtet und das Gebot, das ich dir geboten hatte?43 Why then hast thou not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I charged thee with?
44 Und der König sprach zu SimeiSimei: Du selbst weißt all das Böse, dessen dein HerzHerz sich bewußt ist, das du meinem VaterVater DavidDavid getan hast; und so bringt JehovaJehova deine Bosheit auf deinen KopfKopf zurück.44 And the king said to Shimei, Thou knowest all the wickedness of which thy heart is conscious, which thou didst to David my father; and Jehovah returns thy wickedness upon thine own head;
45 Aber der König SalomoSalomo wird gesegnet sein, und der ThronThron DavidsDavids wird feststehen vor JehovaJehova ewiglich.45 and king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before Jehovah for ever.
46 Und der König gebot BenajaBenaja, dem SohneSohne JojadasJojadas; und er ging hinaus und stieß ihn nieder, und er starb.Und das Königtum wurde befestigtbefestigt in der Hand SalomosSalomos.46 And the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; who went out and fell upon him, and he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.

Fußnoten

  • 1 Eig. beobachte, was Jehova zu beobachten ist
  • 2 O. laß ihn nicht ungestraft
  • 3 O. wider
  • 4 Vergl. 1. Sam. 2,31
  • 5 W. zu ihm
  • 6 Vergl. 2. Mose 21,14
  • 7 O. komme auf deinen Kopf!